Tanさん、レスありがとうございます。
具体的に書くと、Microsoft Bookshelf BASICのP英和中辞典を吸い出し、次の ように1行テキスト形式(PDICテキスト形式では途中でエラーが出たので)に したものをPDICWで変換しました。同一単語の処理は「改行付きで付け加える」を 指定していますし、push offはこの行しかありません(訳語が前回より長いですが、 こちらがオリジナルです)。
push off /// (自) \ (1) 《話》《しばしば乱暴な命令で》立ち去る;《古風》〈客が〉おいとまする. \ (2) 〈船に乗っている人が〉(かいで岸を突いて)船を出す,〈船が〉岸を離れる. \ ━ (他)[push... off/push off...] \ (1) 〈船(に乗っている人)を〉岸から離す. \ (2) 《略式》〈競技などを〉始める. \ (3) 《俗》…を殺す.
要するに1単語を変換する際の「共通項のくくり出し」を回避したいのですが。 ちなみに新辞林では「ルイ」項目に9世、11世、13世、14世等がまとめて載っている のですが、これらの「フランス国王」「(在位、xxxx-xxxx)」がやはり1箇所にまとめ られた結果、わけのわからない文章になっていたりします…(;_;)
関根
|