[辞書一覧] [ログイン] [ユーザー登録] [サポート]


31618 nnum [[Twi]] [Particule numérale] modifier le wikicodennum 1.Cinq [Prononciation] modifier le wikicode - (Région à préciser) : écouter « nnum [Prononciation ?] » 0 0 2023/02/05 08:44 TaN
31621 Codec [[Français]] [Nom propre] modifier le wikicodeCodec \ko.dɛk\ 1.Ancienne enseigne française de magasins (supérettes et supermarchés), appartenant à un groupe coopératif de commerçants. 2.Faute de mieux, Marçais a suivi sa mère comme son ombre, avec le maigre espoir qu’elle retrouve son fils : la promenade du clébard, un horrible cocker court sur pattes, les courses au Codec voisin, et même la virée en bus dans l’après-midi, jusqu’au Prisunic des Champs-Élysées, où elle a acheté tout un tas de produits de beauté. — (Jacques Expert, Sauvez-moi, Sonatine Éditions, 2018, chapitre 49) [Voir aussi] modifier le wikicode - Codec (magasin) sur l’encyclopédie Wikipédia [Étymologie] modifier le wikicode Acronyme de Consortium des épiciers du Centre. 0 0 2023/02/05 08:50 TaN
31622 Codec [[Français]] [Nom propre] modifier le wikicodeCodec \ko.dɛk\ 1.Ancienne enseigne française de magasins (supérettes et supermarchés), appartenant à un groupe coopératif de commerçants. 2.Faute de mieux, Marçais a suivi sa mère comme son ombre, avec le maigre espoir qu’elle retrouve son fils : la promenade du clébard, un horrible cocker court sur pattes, les courses au Codec voisin, et même la virée en bus dans l’après-midi, jusqu’au Prisunic des Champs-Élysées, où elle a acheté tout un tas de produits de beauté. — (Jacques Expert, Sauvez-moi, Sonatine Éditions, 2018, chapitre 49) [Voir aussi] modifier le wikicode - Codec (magasin) sur l’encyclopédie Wikipédia [Étymologie] modifier le wikicode Acronyme de Consortium des épiciers du Centre. 0 0 2023/02/05 08:50 TaN
31624 codec [[Français]] [Nom commun] modifier le wikicodecodec \kɔ.dɛk\ masculin 1.(Informatique) Procédé capable de compresser ou de décompresser un signal numérique. 2.Dans les deux cas, la conversion est effectué par un objet auxiliaire appelé codec (codeur-décodeur). — (Alex Martelli, Python en concentré, 2004) [Prononciation] modifier le wikicode - France (Toulouse) : écouter « codec [Prononciation ?] » - France (Muntzenheim) : écouter « codec [Prononciation ?] » - France (Vosges) : écouter « codec [Prononciation ?] » - France (Vosges) : écouter « codec [Prononciation ?] » [Voir aussi] modifier le wikicode - codec sur l’encyclopédie Wikipédia [Étymologie] modifier le wikicode De l’anglais codec. [[Anglais]] [Nom commun] modifier le wikicodecodec 1.(Informatique) Codec. [Prononciation] modifier le wikicode - (Royaume-Uni) : écouter « codec [Prononciation ?] » [Étymologie] modifier le wikicode Il s'agit d'un mot-valise formé à partir des mots coder et decoder (coder+decoder) 0 0 2023/02/05 08:57 TaN
31626 audio [[Français]] [Adjectif] modifier le wikicodeaudio \o.djo\ masculin et féminin identiques invariable 1.Qui se rapporte au son. 2.Ma cassette audio ne fonctionne plus très bien. 3.Des documents audio en anglais. [Anagrammes] modifier le wikicode→ Modifier la liste d’anagrammes - Douai, douai - ouadi - Ouida, oui-da, oui-dàmodifier le wikicode - douai - ouadi [Nom commun] modifier le wikicodeaudio \o.djo\ masculin 1.Domaine d’activité technique associé au son, aux produits destinés à être écoutés. 2.L’audio et la vidéo. 3.Enregistrement sonore. 4.« Est-ce que vous voulez que je guérisse pour que je puisse continuer à donner 40 000 € par mois à votre père ? », s’emporte « Brit », dans un audio posté sur Instagram — (journal 20 minutes, édition Paris-IDF, 9 septembre 2022, page 22) 5.Tous les audios de la-Croix.com. — (LaCroix.com) 6.(Internet) Forme courte de audio à la demande. [Prononciation] modifier le wikicode - France (Lyon) : écouter « audio [Prononciation ?] » [Références] modifier le wikicode - « audio », FranceTerme, Délégation générale à la langue française et aux langues de France. [Voir aussi] modifier le wikicode - audio sur l’encyclopédie Wikipédia [Étymologie] modifier le wikicode (Date à préciser) Du latin audio. [[Latin]] [Références] modifier le wikicode - « audio », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 → consulter cet ouvrage - [1] Julius Pokorny, Indogermanisches Etymologisches Woerterbuch, radical *au̯ēi- - [2] « audio », dans Charlton T. Lewis et Charles Short, A Latin Dictionary, Clarendon Press, Oxford, 1879 → consulter cet ouvrage [Verbe] modifier le wikicodeaudiō, infinitif : audīre, parfait : audīvī, supin : audītum \ˈau̯.di.oː\ transitif (voir la conjugaison) 1.Ouïr, entendre. 2.non eum querentem quisquam audivit. on ne l'a jamais entendu se plaindre. 3.Entendre parler par ouï-dire. 4.lautumias Syracusanas omnes audistis, plerique nostis — (Cicéron) les latomies de Syracuse, vous en avez tous entendu parler, la plupart de vous les connaissent. 5.Écouter. 6.omnia legant, omnia audiant — (Cicéron) qu'ils lisent tout, écoutent tout. 7.L’entendre de cette oreille, écouter favorablement, accepter d'entendre, approuver, accorder, exaucer. 8.ubi neque cohortationes suas neque preces audiri intellegit — (Jules César) voyant qu'on n'écoute plus ni ses exhortations ni ses prières. 9.non audio. je ne suis pas d'accord. 10.audio. j'entends, je le crois bien. 11.Écouter : obéir, être docile. 12.Syracusani nobis dicto audientes sunt — (Cicéron) les Syracusains sont à nos ordres. 13.S'entendre donner un nom, avoir la réputation de. 14.rexque paterque audisti coram. tu t'es entendu appeler roi et père. 15.audire bene (male) ab aliquo. avoir bonne (mauvaise) réputation auprès de quelqu'un.Note : Par convention, les verbes latins sont désignés par la 1re personne du singulier du présent de l’indicatif. [Étymologie] modifier le wikicode Du radical indo-européen commun *au̯ēi [1] (« percevoir, comprendre ») qui donne le sanscrit आविस्, āvís (« manifestement, ouvertement »), le protoslave *avit, de là, le tchèque jevit (« manifester »), le grec ancien αἰσθάνομαι, aisthanomai (« percevoir ») et ἀΐω, aiô (« entendre »). Comparez [2] les substantifs grec οὖς, ous (« oreille ») et latin auris (« oreille ») sachant qu’il est issu d’une forme archaïque ausis qui a subi un rhotacisme : on retrouve le radical *aus dans ausculto. 0 0 2010/04/15 19:34 2023/02/05 09:28 TaN
31628 Max [[Français]] [Prénom 1] modifier le wikicodeMax \maks\ masculin 1.Prénom masculin. 2.Ses desseins à l’égard de cette enfant, qu’il décrassait, instruisait et formait avec des soins d’autant plus touchants qu’on le croyait incapable de tendresse, furent diversement interprétés par la caqueteuse bourgeoisie de la ville, dont les disettes accréditaient, comme à propos de la naissance de Max et d’Agathe, de fatales erreurs. — (Honoré de Balzac, La Rabouilleuse, 1843) 3.Le téléphone sonna trois fois et Max parla longuement, en fumant. — (Michel Guérin, L’Homme Déo, Grasset, 1978) 4.Max Verstappen, parti 7e, a profité d’une fin de course passée sous le régime de la safety car, alors qu’il occupait la première place, pour l’emporter devant Charles Leclerc. — (journal 20 minutes, édition Paris-IDF, 12 septembre 2022, page 22) [Prénom 2] modifier le wikicodeMax \maks\ masculin 1.Diminutif de Maxime. 2.Diminutif de Maxence. 3.Diminutif de Maximilien. 4.Diminutif de Maximin. [Voir aussi] modifier le wikicode - Max sur l’encyclopédie Wikipédia [Étymologie] modifier le wikicode Apocope des prénoms correspondants. [[Allemand]] [Prénom] modifier le wikicodeMax \Prononciation ?\ masculin 1.Max. 2.Max Weber. [Voir aussi] modifier le wikicode - Max sur l’encyclopédie Wikipédia (en allemand)  [Étymologie] modifier le wikicode Apocope de Maxmilian. [[Anglais]] [Prénom] modifier le wikicodeMax \Prononciation ?\ 1.Max. 2.Max Hastings. [Voir aussi] modifier le wikicode - Max sur l’encyclopédie Wikipédia (en anglais)  [Étymologie] modifier le wikicode De l’allemand Max. [[Islandais]] [Prénom] modifier le wikicodeMax \Prononciation ?\ masculin 1.Max. [Étymologie] modifier le wikicode De l’allemand Max. [[Tchèque]] [Prénom] modifier le wikicodeMax \maks\ masculin animé 1.Max. 2.Max Švabinský. [Étymologie] modifier le wikicode Apocope de Maxmilián. 0 0 2023/02/05 09:35 TaN
31631 org [[Conventions internationales]] [Références] modifier le wikicode - Documentation for ISO 639 identifier: org, SIL International, 2023 [Symbole] modifier le wikicodeorg 1.(Linguistique) Code ISO 639-3 de l’oring. 0 0 2013/04/22 13:53 2023/02/05 09:48 TaN
31632 ory [[Malgache]] [Nom commun] modifier le wikicodeory \uɾʲ\ 1.Misérable. [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. 0 0 2023/02/05 09:48 TaN
31633 orgy [[Anglais]] [Anagrammes] modifier le wikicode - gory [Nom commun] modifier le wikicodeorgy 1.Orgie. [Prononciation] modifier le wikicode - Royaume-Uni (Sud de l'Angleterre) : écouter « orgy [Prononciation ?] » [Étymologie] modifier le wikicode Du latin orgia. 0 0 2023/02/05 09:48 TaN
31634 orgy [[Anglais]] [Anagrammes] modifier le wikicode - gory [Nom commun] modifier le wikicodeorgy 1.Orgie. [Prononciation] modifier le wikicode - Royaume-Uni (Sud de l'Angleterre) : écouter « orgy [Prononciation ?] » [Étymologie] modifier le wikicode Du latin orgia. 0 0 2023/02/05 09:48 TaN
31637 -b [[Pirahã]] [Références] modifier le wikicode - Daniel L. Everett, Pirahã culture and grammar: A response to some criticisms, Language, juin 2009 [Suffixe] modifier le wikicode-b \Prononciation ?\ 1.Suffixe verbal marquant un mouvement vers le bas. [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. 0 0 2023/02/05 16:00 TaN
31639 v [[Caractère]] [Références] modifier le wikicode - Unicode, Inc., Basic Latin, The Unicode Standard, version 12.1, 2019 [Voir aussi] modifier le wikicode - v sur l’encyclopédie Wikipédia Alphabet latin de base (ISO/IEC 646) [[Conventions internationales]] [Numéral] modifier le wikicodev 1.Cinq en chiffre romain minuscule. Variante de V. [[Français]] [Lettre] modifier le wikicodev \ve\ masculin invariable 1.Vingt-deuxième lettre et dix-huitième consonne de l’alphabet français (minuscule). 2.Un grand v. 3.Un petit v. [Nom commun] modifier le wikicodev \vɛʁ.so\ masculin 1.Verso. 2.ABRÉVIATIONS […] t. tome(s) v verso vol. volume(s) […] — (Jesús Martínez de Bujanda (directeur), Index des livres interdits, tome III : Index de Venise, 1549, Venise et Milan, 1554, Centre d’études de la Renaissance, Éditions de l’Université de Sherbrooke, Librairie Droz, 1987) [Prononciation] modifier le wikicodeLettre - France (Paris) : écouter « v [ve] » - (Région à préciser) : écouter « v [ve] » - Québec (Canada) : écouter « v [Prononciation ?] » [Étymologie] modifier le wikicode (Nom) (Abréviation) De verso. [[Aléoute de Medny]] [Préposition] modifier le wikicodev \Prononciation ?\ 1.À. [Références] modifier le wikicode - Irina A. Sekerina, « Copper Island (Mednyj) Aleut (CIA): A Mixed Language », Langues du Monde, nº 8, 1994, page 26 → [version en ligne] [Étymologie] modifier le wikicode Du russe в. [[Allemand]] [Lettre] modifier le wikicodev \faʊ\ 1.Vingt-deuxième lettre et dix-huitième consonne de l’alphabet allemand (minuscule). [Nom commun] modifier le wikicodev \Prononciation ?\ neutre (pluriel -) (Sigle) 1.Vitesse, allure. 2.v = s / t [[Anglais]] [Lettre] modifier le wikicodev \ˈviː\ 1.Vingt-deuxième lettre et dix-huitième consonne de l’alphabet anglais (minuscule). [Prononciation] modifier le wikicode - \ˈviː\ (Royaume-Uni) - \ˈvi\ (États-Unis) - États-Unis : écouter « v [ˈvi] » [[Dalécarlien]] [Lettre] modifier le wikicodev \Prononciation ?\ minuscule 1.Vingt-septième lettre de l’alphabet dalécarlien. [[Espagnol]] [Lettre] modifier le wikicodev [ˈu.βe] féminin 1.Vingt-cinquième lettre de l’alphabet espagnol. [[Espéranto]] [Lettre] modifier le wikicodev \vo\ 1.Vingt-septième lettre et vingt-deuxième consonne de l’alphabet espéranto. [Références] modifier le wikicode - Plena Ilustrata Vortaro, SAT, Paris, 1970 (selon Retavortaro) - v sur le site Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto (PIV) - v sur le site Reta-vortaro.de (RV) [Voir aussi] modifier le wikicode [[Féroïen]] [Lettre] modifier le wikicodev [Prononciation ?] 1.Vingt-cinquième lettre de l’alphabet féroïen. [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Finnois]] [Lettre] modifier le wikicodev \ʋeː\ 1.Vingt-deuxième lettre et dix-septième consonne de l’alphabet. Represente le phonème \ʋ\ (approximante de \v\). [Prononciation] modifier le wikicode - (Région à préciser) : écouter « v [ʋeː] » [[Flamand occidental]] [Lettre] modifier le wikicodev 1.Vingt-deuxième lettre et dix-septième consonne de l’alphabet. [[Guarani]] [Lettre] modifier le wikicodev \ʋ\ 1.Trentième lettre de l’alphabet guarani (minuscule). [Voir aussi] modifier le wikicode - Écriture du guarani sur l’encyclopédie Wikipédia Alphabet guarani [[Latin]] [Lettre] modifier le wikicodev \vi\ neutre invariable 1.Vingtième lettre de l'alphabet latin. 2.Littera U alphabeti Neolatini, ab origine eadem quae V littera Romanorum, et nunc adhibetur ad indicandum /u/ vocale, vel /w/ inter q. — (Vicipaedia, « U ») [Voir aussi] modifier le wikicode - U en latin - v sur l’encyclopédie Wikipédia (en latin)  [Étymologie] modifier le wikicode Pour la graphie, du grec ancien Υ, y, pour dénoter le son ou et la demi-voyelle w, c’est à dire le \u\ et le \w\. NVM est prononcé \num\ et VIA \wia\. La prononciation du \w\ évolue en \β\ vers le premier siècle avant Jésus-Christ et se poursuivra plus tard (en fonction des différents dialectes romans) vers le \v\ actuel. [[Lingala]] [Lettre] modifier le wikicodeu \Prononciation ?\ minuscule 1.Vingt-deuxième lettre de l’alphabet du lingala. [Références] modifier le wikicode - Ashem Tem Kawata, Bago - Dictionnaire Lingala - Falansé Français - Lingala, Laboratoire de langues congolaises, 2002, ISBN 978-2916605005, page 264 [[Occitan]] [Lettre] modifier le wikicodev \βe\ féminin invariable 1.Vingt-et-unième lettre et dix-septième consonne de l’alphabet occitan, appelée ve bassa ou ve de fava. [[Slovaque]] [Préposition] modifier le wikicodev \v\ (+ locatif) 1.Dans, dedans, en, à. Préposition de lieu qui se réfère à l’intérieur de quelque chose. 2.V Bratislave, v Nemecku, v parku, v múzeu. À Bratislava, en Allemagne, au parc, dans le musée. [Étymologie] modifier le wikicode Du vieux slave въ, vъ qui donne le polonais w, le russe в v, etc. Comme, à partir du latin in, le français a en \ɑ̃\, le slave a nasalisé la préposition indo-européenne en passant par *ǫ, de là la variante u (« dans, chez »). Et comme dans le passage du latin au français, le u est parfois devenu v → voir solvo, soluo, solutus et solutio. [[Tchèque]] [Prononciation] modifier le wikicode - République tchèque (Prague) : écouter « v [v] » - Hradec Králové (Tchéquie) : écouter « v [Prononciation ?] » [Préposition] modifier le wikicodev \v\ 1.Dans, dedans, en, à. Préposition de lieu qui se réfère à l’intérieur de quelque chose. 2.V Barceloně ve Španělsku - … à Barcelone, en Espagne. 3.V dobrém stavu - en bon état, dans un bon état. 4.De même, vers l’intérieur de quelque chose. 5.Vešel v budovu : « il est rentré dans l’immeuble. » 6.Préposition de temps qui se réfère à un intervalle. 7.V roce 1995. - en 1995. [Références] modifier le wikicode - Ústav pro jazyk český, Akademie věd ČR, v.v.i., 2008–2015 → consulter cet ouvrage - Jiří Rejzek, Dictionnaire étymologique tchèque, Leda, Prague, 2001 [Étymologie] modifier le wikicode Du vieux slave въ, vъ qui donne le polonais w, le russe в, etc. Comme, à partir du latin in, le français a en \ɑ̃\, le slave a nasalisé la préposition indo-européenne en passant par *ǫ, de là la variante u (« dans, chez »). Et comme dans le passage du latin au français, le u est parfois devenu v → voir solvo, soluo, solutus et solutio. Le n indo-européen a « résisté » dans certains cas particuliers en particulier : ní (utilisé avec une préposition) équivaut à jí (sans préposition) : dej jí, « donne lui [à elle] », k ní, « chez elle » ; jímat (n.b. où j est un yod d'appui) fait, en composition avec v vnímat. [[Vietnamien]] [Lettre] modifier le wikicodev \ve˦\ ou \vɤ˧˨\ 1.Vingt-septième lettre de l’alphabet. 1.↑ U+0076 © Table de caractères Unicode, 2012–2023. 0 0 2023/02/05 16:28 TaN
31640 xv [[Conventions internationales]] [Numéral] modifier le wikicodexv 1.15 en chiffres romains minuscules. 0 0 2023/02/05 16:34 TaN
31643 v [[Caractère]] [Références] modifier le wikicode - Unicode, Inc., Basic Latin, The Unicode Standard, version 12.1, 2019 [Voir aussi] modifier le wikicode - v sur l’encyclopédie Wikipédia Alphabet latin de base (ISO/IEC 646) [[Conventions internationales]] [Numéral] modifier le wikicodev 1.Cinq en chiffre romain minuscule. Variante de V. [[Français]] [Lettre] modifier le wikicodev \ve\ masculin invariable 1.Vingt-deuxième lettre et dix-huitième consonne de l’alphabet français (minuscule). 2.Un grand v. 3.Un petit v. [Nom commun] modifier le wikicodev \vɛʁ.so\ masculin 1.Verso. 2.ABRÉVIATIONS […] t. tome(s) v verso vol. volume(s) […] — (Jesús Martínez de Bujanda (directeur), Index des livres interdits, tome III : Index de Venise, 1549, Venise et Milan, 1554, Centre d’études de la Renaissance, Éditions de l’Université de Sherbrooke, Librairie Droz, 1987) [Prononciation] modifier le wikicodeLettre - France (Paris) : écouter « v [ve] » - (Région à préciser) : écouter « v [ve] » - Québec (Canada) : écouter « v [Prononciation ?] » [Étymologie] modifier le wikicode (Nom) (Abréviation) De verso. [[Aléoute de Medny]] [Préposition] modifier le wikicodev \Prononciation ?\ 1.À. [Références] modifier le wikicode - Irina A. Sekerina, « Copper Island (Mednyj) Aleut (CIA): A Mixed Language », Langues du Monde, nº 8, 1994, page 26 → [version en ligne] [Étymologie] modifier le wikicode Du russe в. [[Allemand]] [Lettre] modifier le wikicodev \faʊ\ 1.Vingt-deuxième lettre et dix-huitième consonne de l’alphabet allemand (minuscule). [Nom commun] modifier le wikicodev \Prononciation ?\ neutre (pluriel -) (Sigle) 1.Vitesse, allure. 2.v = s / t [[Anglais]] [Lettre] modifier le wikicodev \ˈviː\ 1.Vingt-deuxième lettre et dix-huitième consonne de l’alphabet anglais (minuscule). [Prononciation] modifier le wikicode - \ˈviː\ (Royaume-Uni) - \ˈvi\ (États-Unis) - États-Unis : écouter « v [ˈvi] » [[Dalécarlien]] [Lettre] modifier le wikicodev \Prononciation ?\ minuscule 1.Vingt-septième lettre de l’alphabet dalécarlien. [[Espagnol]] [Lettre] modifier le wikicodev [ˈu.βe] féminin 1.Vingt-cinquième lettre de l’alphabet espagnol. [[Espéranto]] [Lettre] modifier le wikicodev \vo\ 1.Vingt-septième lettre et vingt-deuxième consonne de l’alphabet espéranto. [Références] modifier le wikicode - Plena Ilustrata Vortaro, SAT, Paris, 1970 (selon Retavortaro) - v sur le site Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto (PIV) - v sur le site Reta-vortaro.de (RV) [Voir aussi] modifier le wikicode [[Féroïen]] [Lettre] modifier le wikicodev [Prononciation ?] 1.Vingt-cinquième lettre de l’alphabet féroïen. [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Finnois]] [Lettre] modifier le wikicodev \ʋeː\ 1.Vingt-deuxième lettre et dix-septième consonne de l’alphabet. Represente le phonème \ʋ\ (approximante de \v\). [Prononciation] modifier le wikicode - (Région à préciser) : écouter « v [ʋeː] » [[Flamand occidental]] [Lettre] modifier le wikicodev 1.Vingt-deuxième lettre et dix-septième consonne de l’alphabet. [[Guarani]] [Lettre] modifier le wikicodev \ʋ\ 1.Trentième lettre de l’alphabet guarani (minuscule). [Voir aussi] modifier le wikicode - Écriture du guarani sur l’encyclopédie Wikipédia Alphabet guarani [[Latin]] [Lettre] modifier le wikicodev \vi\ neutre invariable 1.Vingtième lettre de l'alphabet latin. 2.Littera U alphabeti Neolatini, ab origine eadem quae V littera Romanorum, et nunc adhibetur ad indicandum /u/ vocale, vel /w/ inter q. — (Vicipaedia, « U ») [Voir aussi] modifier le wikicode - U en latin - v sur l’encyclopédie Wikipédia (en latin)  [Étymologie] modifier le wikicode Pour la graphie, du grec ancien Υ, y, pour dénoter le son ou et la demi-voyelle w, c’est à dire le \u\ et le \w\. NVM est prononcé \num\ et VIA \wia\. La prononciation du \w\ évolue en \β\ vers le premier siècle avant Jésus-Christ et se poursuivra plus tard (en fonction des différents dialectes romans) vers le \v\ actuel. [[Lingala]] [Lettre] modifier le wikicodeu \Prononciation ?\ minuscule 1.Vingt-deuxième lettre de l’alphabet du lingala. [Références] modifier le wikicode - Ashem Tem Kawata, Bago - Dictionnaire Lingala - Falansé Français - Lingala, Laboratoire de langues congolaises, 2002, ISBN 978-2916605005, page 264 [[Occitan]] [Lettre] modifier le wikicodev \βe\ féminin invariable 1.Vingt-et-unième lettre et dix-septième consonne de l’alphabet occitan, appelée ve bassa ou ve de fava. [[Slovaque]] [Préposition] modifier le wikicodev \v\ (+ locatif) 1.Dans, dedans, en, à. Préposition de lieu qui se réfère à l’intérieur de quelque chose. 2.V Bratislave, v Nemecku, v parku, v múzeu. À Bratislava, en Allemagne, au parc, dans le musée. [Étymologie] modifier le wikicode Du vieux slave въ, vъ qui donne le polonais w, le russe в v, etc. Comme, à partir du latin in, le français a en \ɑ̃\, le slave a nasalisé la préposition indo-européenne en passant par *ǫ, de là la variante u (« dans, chez »). Et comme dans le passage du latin au français, le u est parfois devenu v → voir solvo, soluo, solutus et solutio. [[Tchèque]] [Prononciation] modifier le wikicode - République tchèque (Prague) : écouter « v [v] » - Hradec Králové (Tchéquie) : écouter « v [Prononciation ?] » [Préposition] modifier le wikicodev \v\ 1.Dans, dedans, en, à. Préposition de lieu qui se réfère à l’intérieur de quelque chose. 2.V Barceloně ve Španělsku - … à Barcelone, en Espagne. 3.V dobrém stavu - en bon état, dans un bon état. 4.De même, vers l’intérieur de quelque chose. 5.Vešel v budovu : « il est rentré dans l’immeuble. » 6.Préposition de temps qui se réfère à un intervalle. 7.V roce 1995. - en 1995. [Références] modifier le wikicode - Ústav pro jazyk český, Akademie věd ČR, v.v.i., 2008–2015 → consulter cet ouvrage - Jiří Rejzek, Dictionnaire étymologique tchèque, Leda, Prague, 2001 [Étymologie] modifier le wikicode Du vieux slave въ, vъ qui donne le polonais w, le russe в, etc. Comme, à partir du latin in, le français a en \ɑ̃\, le slave a nasalisé la préposition indo-européenne en passant par *ǫ, de là la variante u (« dans, chez »). Et comme dans le passage du latin au français, le u est parfois devenu v → voir solvo, soluo, solutus et solutio. Le n indo-européen a « résisté » dans certains cas particuliers en particulier : ní (utilisé avec une préposition) équivaut à jí (sans préposition) : dej jí, « donne lui [à elle] », k ní, « chez elle » ; jímat (n.b. où j est un yod d'appui) fait, en composition avec v vnímat. [[Vietnamien]] [Lettre] modifier le wikicodev \ve˦\ ou \vɤ˧˨\ 1.Vingt-septième lettre de l’alphabet. 1.↑ U+0076 © Table de caractères Unicode, 2012–2023. 0 0 2023/02/05 17:15 TaN
31644 dictatorship [[Anglais]] [Nom commun] modifier le wikicodedictatorship \dɪkˈteɪ.tə.ʃɪp\ 1.Dictature. [Prononciation] modifier le wikicode - \dɪkˈteɪ.tə.ʃɪp\ - Sud de l'Angleterre (Royaume-Uni) : écouter « dictatorship [Prononciation ?] » [Voir aussi] modifier le wikicode - dictatorship sur l’encyclopédie Wikipédia (en anglais)  - dictature sur l’encyclopédie Wikipédia [Étymologie] modifier le wikicode  Dérivé de dictator, avec le suffixe -ship. 0 0 2021/02/09 10:37 2023/02/05 17:54 TaN
31648 clock [[Anglais]] [Nom commun] modifier le wikicodeA clock.clock 1.Horloge. [Prononciation] modifier le wikicode→ Prononciation manquante. (Ajouter) - États-Unis : écouter « clock [Prononciation ?] » - Suisse (Genève) : écouter « clock [Prononciation ?] » - Royaume-Uni (Londres) : écouter « clock [Prononciation ?] » - Royaume-Uni (Écosse) : écouter « clock [Prononciation ?] » - États-Unis : écouter « clock [Prononciation ?] » [Verbe] modifier le wikicodeclock 1.Enregistrer (score, temps). 2.(Informal) Frapper (une personne). [Voir aussi] modifier le wikicode - clock sur l’encyclopédie Wikipédia (en anglais)  - horloge sur l’encyclopédie Wikipédia [Étymologie] modifier le wikicode Du moyen hollandais clocke, lui-même du vieux français cloque (ayant donné cloche), lui-même du celtique clocca. 0 0 2021/08/31 17:31 2023/02/05 18:04 TaN
31649 align [[Anglais]] [Prononciation] modifier le wikicode - Sud de l'Angleterre (Royaume-Uni) : écouter « align [Prononciation ?] » [Verbe] modifier le wikicodealign \əˈlaɪn\ ou \æˈlaɪn\ 1.S'allier à. 2.Aligner. [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. 0 0 2011/11/07 10:19 2023/02/05 18:05
31650 proven [[Anglais]] [Adjectif] modifier le wikicodeproven 1.Prouvé. [Forme de verbe] modifier le wikicodeproven \ˈpɹuː.vən\ 1.Participe passé du verbe to prove. [Prononciation] modifier le wikicode - États-Unis : écouter « proven [Prononciation ?] » - Grande-Bretagne (Royaume-Uni) : écouter « proven [Prononciation ?] » [[Suédois]] [Forme de nom commun] modifier le wikicodeproven \Prononciation ?\ neutre 1.Pluriel défini de prov. 0 0 2023/02/05 18:06 TaN
31651 track [[Français]] [Nom commun 1] modifier le wikicodetrack \tʁak\ féminin 1.(Canada) (Anglicisme) Voie, route. 2.(Québec) (Anglicisme) Voie ferrée. 3.Ça s’adonnait qu’il y avait eu un accident à la « track » qui n’était pas encore réparée, et les chars ne passaient pas. — (Louis Hémon, Maria Chapdelaine, J.-A. LeFebvre, Montréal, 1916) [Nom commun 2] modifier le wikicodetrack \tʁak\ masculin 1.(Anglicisme) Morceau de musique, piste musicale. 2.Considéré par certains comme le premier artiste techno hardcore – son track signé sur Mescalinium Unités ‘We Have Arrived’ a eu l’effet d’une bombe H en 1991 – Acardipane et consœurs (son propre label PCP, d’autres comme Mokum et Rotterdam Records) avaient une influence particulièrement importante sur la scène du Midwest dans laquelle j’avais grandi. — (Michelangelo Matos, « “Dans tes dents, le purisme techno“ : Le retour du gabber », mixmag.fr, article paru le 18 juillet 2019 ; consulté le 20 mars 2020) 3.Après avoir joué ces tracks allant de la techno à la trance dans un livestream inédit, c’est partie remise ! — (« https://electro-news.eu/nina-kraviz-compilation-techno-psytrance-gabber-2020/ Nina Kraviz dévoile une nouvelle compilation entre techno, psytrance et gabber] », electro-news.eu, 23 octobre 2020 ; consulté le 26 octobre 2020) [Prononciation] modifier le wikicode - Canada (Shawinigan) : écouter « track [Prononciation ?] » [Étymologie] modifier le wikicode (Date à préciser) Emprunté à l’anglais track. Référence nécessaire [[Anglais]] [Nom commun] modifier le wikicodetrack \træk\ 1.Sentier. 2.Route, voie. 3.Empreinte, impression, trace. 4.Piste, layon. 5.Morceau de musique, piste musicale. 6.(Chemin de fer) Voie ferrée. [Prononciation] modifier le wikicode - États-Unis : écouter « track [træk] » - (Australie) : écouter « track [Prononciation ?] » - Royaume-Uni (Londres) : écouter « track [Prononciation ?] » [Verbe] modifier le wikicodetrack \træk\ 1.Suivre, pister. [Étymologie] modifier le wikicode (Date à préciser) De l’ancien français trac (« trace, piste »). Référence nécessaire 0 0 2012/05/19 03:43 2023/02/05 18:06
31653 gone [[Français]] [Anagrammes] modifier le wikicode→ Modifier la liste d’anagrammes - Egon - nego, négo [Nom commun] modifier le wikicodegone \ɡɔn\ masculin (pour une femme, on dit : fenotte) 1.(Lyonnais) Enfant, gosse. 2.Ce terme de Gone, qui servait alors à désigner à Lyon ce que l’on appelle aujourd'hui à Paris le gamin, était, suivant l’intention de ceux qui l’employaient vis-à-vis de Georges, un titre presque glorieux ou une injure. — (Charles-Désiré Bigot, Le Gone de Saint-Georges, Chanoine, Lyon, 1851, page 17) 3.L’influence de la trique de ce bon petit Guignol se fera sentir : Su l’échine des anes de Brindas, Chaponost et autres lieux ; [...] Su les ménages que s’empognent par la tignasse ; Su Jean que rigole, quand gn’a l’autre Jean que pleurniche ; Su les petits gones que se fourrent les doigts dans le nez ; [...] Enfin, su toute la clique que compose le tas d’esquevilles que l’anier du diable fourera dans le tombereau. — (Guignol, Aux gpnes de Lyon, Le journal de Guignol, 14 juin 1865, page 2) 4.Messieurs, j’ai été dans ma jeunesse un demi-gone de Lyon, mais aujourd’hui je suis un octogone. — (Augustin Alexandre Thierrat cité par son fils Philippe, Biographie de Augustin Thierrat, Revue du Lyonnais, 1876, page 38) 5.Les enfants de la rue, les gones comme on dit. — (Alphonse Daudet, Le Petit Chose, 1868) 6.Ils procréaient à queue-veux-tu Les rejetons les épigones […] Les fils, les filles et les mioches […] L’averse des avortons La multiplicité des gones La prolixité sans borne des chiards. — (Raymond Queneau, « Si tu t’imagines », dans L’Instant fatal, 1948) 7.(Lyonnais) (Par extension) Lyonnais. 8.Pansu est z’un gone que frise la cinquantaine. Il a de gros quinquets vitreux, dont l’un est z’un peu borgne. Il a z’une gueule que ressemble à celle d’un vieux carcan de fiacre, dont le papa Laracine ne donnerait pas en monnoye seulement de quoi siroter cinq canons de deux sous. Il a z’un fumeron que semble que traîne toujours une grolle. Il a z’un ventre qu’aurait fait pamer d’aise le vieux Roger-Bontemps. Il a de boclons que l’y pendrillonnent au tintoin. Jognez à tout cela des mains toujours sâles, et vous aurez sa typhotographique complète. — (Gnafron, Zème épitre de Gnafron, Journal de Gnafron, cousin de Guignol, 20 août 1865, page 1) 9.— Eh oui, grands gognants, c’était pas la joie pendant la Préhistoire. Heureusement la météo allait s’améliorer et quelques gones décidèrent d’installer sur le plateau croix-roussien quelques cambuses, vu que le site était superbe, l’air pur et les fleuves poissonneux. — (Robert Luc, Contes du gros caillou, Éditions Lyonnaises d’arts et d’histoire, 2000, page 9) 10.(Lyonnais) (Sport-boules) But, cochonnet. 11.Meillier, considéré comme le pivot de pointage de la société, est très en jeu, il est constamment à cheval sur le gone, mais Bruyer père tient à justifier son brevet de maître canonnier, il massacre toutes les positions ennemies et fait carreau sur carreau. — (La Boule des Brotteaux-Rouges, Le progrès Illustré, 29 avril 1900, page 7) [Prononciation] modifier le wikicode - (Région à préciser) : écouter « gone [ɡɔn] » - France (Lyon) : écouter « gone [Prononciation ?] » - France (Lyon) : écouter « gone [Prononciation ?] » - Cesseras (France) : écouter « gone [Prononciation ?] » [Références] modifier le wikicode [Voir aussi] modifier le wikicode - gone sur l’encyclopédie Wikipédia [Étymologie] modifier le wikicode (1851, 1831 sous la forme « gonne ») Nizier du Puitspelu indique qu’il n’est pas présent dans les vieux textes en francoprovençal lyonnais mais apparaît sous la forme gonet en francoprovençal dauphinois[1]. Notons qu’il est dans les dictionnaires de francoprovençal les plus récents[2]. Deux hypothèses s’affrontent quant à son origine : - Soit par le sens de « robe, habit », qui s’étend au sens d’« habillé n’importe comment ». Anne-Marie Vurpas le fait venir du latin gunna (« pelisse, robe d’enfant »)[3] que Pierre Gastal fait venir du gaulois gunna (« pelisse, robe »)[4]. Ce sens se retrouve dans l’ancien français gonne (« robe »), dans le français lyonnais gauné à partir du francoprovençal gona, et dans le verbe se goner, qui lui est directement issu[5]. - Soit par le sens d’« enfant », filiation soutenue par Nizier du Puitspelu, qui indique une formation similaire pour arton, directement à partir du grec ancien γόνος, gonos (« enfant ») par un apport récent (de 2-3 siècles)[1], mais Louis-Pierre Gras propose le grec ancien γονεὸ, goneὸ (« engendrer »)[6]. [[Ancien français]] [Anagrammes] modifier le wikicode - noge [Nom commun] modifier le wikicodegone \Prononciation ?\ féminin 1.Robe. 2.Ot vestu une neire gone — (Le Roman de Thèbes, édition de Constans, page 253, tome I) [Références] modifier le wikicode - Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, édition de F. Vieweg, Paris, 1881–1902 → consulter cet ouvrage [Étymologie] modifier le wikicode Du bas latin gunna (« vêtement de peau »). [[Anglais]] [Adjectif] modifier le wikicodegone \ˈɡɔn\ ou \ˈɡɑn\ (États-Unis), \ˈɡɒn\ (Royaume-Uni) 1.Parti. 2.They are already gone. 3.Passé. 4.The days of my youth are gone. [Forme de verbe] modifier le wikicodegone \ˈɡɔn\ ou \ˈɡɑn\ (États-Unis), \ˈɡɒn\ (Royaume-Uni) 1.Participe passé de go. [Prononciation] modifier le wikicode - \ɡɔn\ ou \ɡɑn\ (États-Unis) - États-Unis : écouter « gone [ɡɑn] » - États-Unis (New Jersey) : écouter « gone [ɡɑn] » - États-Unis : écouter « gone [ɡɑn] »\ɡɒn\ (Royaume-Uni) - Royaume-Uni (Londres) : écouter « gone [ɡɒn] » 0 0 2012/09/01 15:53 2023/02/05 18:08
31654 tried [[Anglais]] [Forme de verbe] modifier le wikicodetried \Prononciation ?\ 1.Prétérit du verbe to try. 2.Participe passé du verbe to try. [Prononciation] modifier le wikicode - (États-Unis) : écouter « tried [Prononciation ?] » - Royaume-Uni (Londres) : écouter « tried [Prononciation ?] » 0 0 2023/02/05 18:09 TaN
31655 try [[Conventions internationales]] [Références] modifier le wikicode - Documentation for ISO 639 identifier: try, SIL International, 2023 [Symbole] modifier le wikicodetry 1.(Linguistique) Code ISO 639-3 du turung. [[Anglais]] [Nom commun] modifier le wikicodetry \ˈtɹaɪ\ 1.Essai, tentative. 2.(Rugby) Essai. [Prononciation] modifier le wikicode - États-Unis : écouter « try [ˈtɹaɪ] » - Suisse (Genève) : écouter « try [Prononciation ?] » - Royaume-Uni (Londres) : écouter « try [Prononciation ?] » [Verbe] modifier le wikicodetry \ˈtɹaɪ\ 1.(Intransitif) Essayer, tâcher. 2.(Transitif) Goûter. 3.Try this food. You might like it. 4.(Transitif) (Droit) Juger. 5.They will be tried in a court of law. [Voir aussi] modifier le wikicode - try (tous les sens) sur l’encyclopédie Wikipédia (en anglais)  [Étymologie] modifier le wikicode De l’ancien français trier. [[Cornique]] [Adjectif numéral] modifier le wikicodetry \Prononciation ?\ 1.Trois (devant des noms masculins au singulier). [Anagrammes] modifier le wikicode - tyr [Étymologie] modifier le wikicode Voir le mot breton tri. [[Néerlandais]] [Nom commun] modifier le wikicodetry \Prononciation ?\ 1.Essai. 2.Essai (rugby). [Prononciation] modifier le wikicode - (Région à préciser) : écouter « try [Prononciation ?] » [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. 0 0 2010/04/28 17:24 2023/02/05 18:09
31656 TRY [[Conventions internationales]] [Symbole] modifier le wikicodeTRY invariable 1.Code ISO 4217 désignant la nouvelle livre turque. [Voir aussi] modifier le wikicodeTRL (code désignant la [ancienne] livre turque) - nouvelle livre irlandaise sur l’encyclopédie Wikipédia [Étymologie] modifier le wikicode Du code ISO 3166-1 TR. 0 0 2023/02/05 18:09 TaN
31657 G [[Caractère]] [Références] modifier le wikicode - Unicode, Inc., Basic Latin, The Unicode Standard, version 12.1, 2019 1.↑ U+0047 © Table de caractères Unicode, 2012–2023. [Voir aussi] modifier le wikicode - G sur l’encyclopédie Wikipédia [[Conventions internationales]] [Références] modifier le wikicode - Nations Unies, Convention sur la circulation routière, 1949, comprenant les amendements entrés en vigueur le 22 octobre 1964, annexe 4 (le Gabon est absent) - Nations Unies, Distinguishing Signs of Vehicles in International Traffic, 1 février 1999 (montrant le signe GAB) - Nations Unies, Distinguishing Signs Used on Vehicles in International Traffic, 15 février 2007 (G) - Nations Unies, Distinguishing Signs Used on Vehicles in International Traffic, 9 mars 2016 (G) 1.↑ Le système internationale des unités 9e édition, p.29, 2019 [Symbole 1] modifier le wikicodeG invariable 1.(Automobile) Signe distinctif en trafic international des véhicules automobiles immatriculés au Gabon. [Symbole 10] modifier le wikicodeG invariable 1.(Physique) Variable attribuée à l’enthalpie libre en thermodynamique. [Symbole 11] modifier le wikicodeG invariable 1.(Physique) Variable attribuée à la conductance. [Symbole 2] modifier le wikicodeG invariable 1.(Biochimie) Symbole de nucléotide désignant la guanine. [Symbole 3] modifier le wikicodeG invariable 1.(Biochimie) Symbole d’acide aminé d’une lettre désignant la glycine. [Symbole 4] modifier le wikicodeG invariable 1.(Chimie) (Désuet) Symbole chimique du glucinium, ancien nom du béryllium (Be). 2.FORMULE, s. f., formula. Forme prescrite et consacrée. […] Les formules ou symboles chimiques de Berzelius expriment très bien la composition des corps, tant sous le rapport de leurs élémens, que sous celui du nombre de leurs atomes constituans. D’abord chaque corps simple est désigné par un signe particulier, représentant le poids relatif de son atome. Ces signes sont : Ag. argent […] F. fluor ; Fe. fer ; G. glucinium ; H. hydrogène […] — (Antoine-Jacques-Louis Jourdan, Dictionnaire des termes usités dans les sciences naturelles, Société belge de librairie, Bruxelles, 1837, nouvelle édition revue, corrigée et augmentée) [Symbole 5] modifier le wikicodeG invariable 1.(Métrologie) Symbole SI du préfixe giga- (×109).[1] [Symbole 6] modifier le wikicodeG invariable 1.(Métrologie, Physique) Symbole du gauss, unité de densité de flux magnétique du système CGS. [Symbole 7] modifier le wikicodeG invariable 1.(Métrologie) (Désuet) Symbole du grave, ancienne unité de mesure de force. [Symbole 8] modifier le wikicodeG invariable 1.(Musique) Symbole de la note sol utilisé dans les pays anglo-saxons et germaniques. [Symbole 9] modifier le wikicodeG invariable 1.(Physique) Symbole de la constante gravitationnelle, dont la valeur est 6,67259×10−11 m³ s² kg−1. [Étymologie] modifier le wikicode (Symbole 1) (1949) (1968) Initiale de Gabon, prescrit dans le cadre de la Convention sur la circulation routière de Genève de 1949 et de la Convention sur la signalisation routière de Vienne de 1968.. [[Français]] [Lettre] modifier le wikicodeG \ʒe\ masculin invariable 1.Septième lettre et cinquième consonne de l’alphabet (majuscule). [Nom commun 1] modifier le wikicodeG \ʒe\ masculin, singulier et pluriel identiques 1.(Métrologie, Physique) Unité d’accélération, conventionnelle et non rigoureuse, valant à peu près l’accélération à la surface de la Terre : 9,809 m/s². 2.Un pilote aux commandes d’un avion de chasse peu prendre 8 ou 9 G régulièrement. 3.(Métrologie, Sylviculture) Surface terrière d’un peuplement, généralement rapportée à l’hectare. 4.Dans une pineraie, dès que G < 18 m²/ha, la lumière au sol devient suffisante pour amorcer la régénération naturelle. — (CRPF Lorraine-Alsace, La surface terrière : une mesure très terre à terre, in Floréal, n° 100, mars 2015 → lire en ligne) 5.Les valeurs cibles en G sont indépendantes du diamètre d’exploitabilité. Elles intègrent les arbres conservés au titre de la biodiversité, dès lors qu’ils sont vivants. — (Thierry Sardin, Massif Vosgien : sapin, épicéa et pin sylvestre, Office national des forêts, 2012, ISBN 978-2-84207-356-5) [Nom commun 2] modifier le wikicodeG \ʒe\ masculin, singulier et pluriel identiques 1.(Belgique) (Télécommunications) (Familier) Téléphone portable. 2.T’as encore de la thune sur ton G ? [Prononciation] modifier le wikicode - France - Paris : écouter « G [ʒe] » - France (Vosges) : écouter « G [Prononciation ?] » [Symbole] modifier le wikicodeG 1.(Numismatique) Lettre sur les pièces de monnaie frappées dans l'atelier de Poitiers qui fut fermé en 1772. 2.(Numismatique) Lettre sur les pièces françaises frappées à Genève de l’an VI à XII de la Révolution. [Voir aussi] modifier le wikicode - G sur l’encyclopédie Wikipédia - G sur l’encyclopédie Vikidia - g (accélération) sur l’encyclopédie Wikipédia [Étymologie] modifier le wikicode (Nom commun 1) Du symbole g, lui-même issu de gravité. (Nom commun 2) Ellipse de GSM. [[Allemand]] [Lettre] modifier le wikicodeG \ɡeː\ neutre (pluriel : Gs) 1.Septième lettre de l’alphabet allemand (majuscule). 2.G wie Gustav. [Nom commun] modifier le wikicodeG \ɡeː\ neutre 1.(Musique) La note sol. [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Anglais]] [Lettre] modifier le wikicodeG \ˈdʒi\ 1.Septième lettre de l’alphabet anglais (majuscule). [Prononciation] modifier le wikicode - États-Unis : écouter « G [dʒi] » - Royaume-Uni : écouter « G [dʒiː] » [Symbole] modifier le wikicodeG \Prononciation ?\ 1.(Musique) Sol, la note sol. [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Espéranto]] [Lettre] modifier le wikicodeG \ɡo\ 1.Huitième lettre et sixième consonne de l’alphabet espéranto. [Références] modifier le wikicode - Plena Ilustrata Vortaro, SAT, Paris, 1970 (selon Retavortaro) - G sur le site Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto (PIV) - G sur le site Reta-vortaro.de (RV) [[Flamand occidental]] [Lettre] modifier le wikicodeG \Prononciation ?\ 1.Septième lettre et cinquième consonne de l’alphabet. [[Guarani]] [Lettre] modifier le wikicodeG \ɰ\ 1.Sixième lettre de l’alphabet guarani (majuscule). [Voir aussi] modifier le wikicode - Écriture du guarani sur l’encyclopédie Wikipédia Alphabet guarani [[Japonais]] [Nom commun 1] modifier le wikicodeG \dʑiː\ 1.(Métrologie) G, unité d’accélération. 2.(Par extension) Accélération d’un véhicule. [Nom commun 2] modifier le wikicodeG \dʑiː\ 1.(Argot) (Par euphémisme) (Entomologie) Blatte, cafard. Note : Certains Japonais détestent les blattes si fortement qu’ils ne prononcent même pas le nom. [Étymologie] modifier le wikicode (Nom 1) De l’anglais G, lui-même initiale de gravity (« gravité »). (Nom 2) (Années 1990) Initiale de ゴキブリ, gokiburi (« blatte, cafard »). 0 0 2010/06/19 18:24 2023/02/05 18:23
31658 t [[Caractère]] [Références] modifier le wikicode - Unicode, Inc., Basic Latin, The Unicode Standard, version 12.1, 2019↑ U+0074 © Table de caractères Unicode, 2012–2023. [Voir aussi] modifier le wikicode - t sur l’encyclopédie Wikipédia [[Conventions internationales]] [Références] modifier le wikicode 1.↑ Le système internationale des unités 9e édition, p.16, 2019 [Symbole 1] modifier le wikicodePanneau de limitation de circulation à 3 t 500 kg.t invariable 1.(Métrologie) Symbole de la tonne, unité de mesure de masse. 2.1 t = 1000 kg = 1 Mg [Symbole 2] modifier le wikicodet invariable 1.(Informatique) (LISP) Symbole signifiant la valeur logique vraie. Note : Dans LISP, toutes valeurs excepté nil ont la valeur logique vraie ; t est un symbole dont la valeur est définie comme t lui-même et donc la valeur n’est jamais nil. [Symbole 3] modifier le wikicodet invariable 1.(Physique) Symbole du temps. S'écrit alors 𝑡, en italique, en tant que symbole de grandeur physique.[1] [Étymologie] modifier le wikicode (Symbole 1) Du français tonne. (Symbole 2) De l’anglais true (« vrai »). [[Français]] [Lettre] modifier le wikicodet \te\ masculin invariable 1.Vingtième lettre et seizième consonne de l’alphabet (minuscule). 2.Lettre euphonique utilisée lorsque le temps d’un verbe terminé par une lettre vocalique est immédiatement suivi des pronoms de la troisième personne du singulier. → voir t-il, t-elle et t-on. [Locution-phrase] modifier le wikicodet 1.(Argot Internet) (Langage SMS) T’es, tu es. [Prononciation] modifier le wikicode - \te\ - France (Paris) : écouter « t [te] »Note les phonèmes : - \t\ - \s\ devant un ‹ i › suivi d’une autre voyelle dans les mots venant du latin. - Muet à la fin des mots ne faisant pas de liaison avec les suivants, sauf dans un certain nombre de mots, pour la plupart d’origine savante, comme : accessit, brut, chut, contact, correct, dot, déficit, granit, indult, lest, net, rapt, subit, transit et vivat. - (Région à préciser) : écouter « t [te] » - Cornimont (France) : écouter « t [Prononciation ?] » - Québec (Canada) : écouter « t [Prononciation ?] » [Références] modifier le wikicode - Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (t) [Symbole] modifier le wikicodet \Prononciation ?\ féminin 1.Symbole de la tonne. 2.Plus de 2,3 t de choux, de patates et de viande ont été cuisinés par les équipes bénévoles de Jean-Michel Kruth, un charcutier de Haguenau (Bas-Rhin). — (journal 20 minutes, édition Paris-IDF, 10 octobre 2022, page 19) [Étymologie] modifier le wikicode (Locution-phrase) (Abréviation) de t’es (« tu es »). [[Anglais]] [Lettre] modifier le wikicodet 1.Vingtième lettre de l’alphabet (minuscule). [Prononciation] modifier le wikicode - \ˈti\ (États-Unis) - États-Unis : écouter « t [ti] »\ˈtiː\ (Royaume-Uni) [[Dalécarlien]] [Lettre] modifier le wikicodet \Prononciation ?\ minuscule 1.Vingt-quatrième lettre de l’alphabet dalécarlien. [[Espéranto]] [Lettre] modifier le wikicodet \to\ 1.Vingt-quatrième lettre et vingtième consonne de l’alphabet espéranto. [Références] modifier le wikicode - Plena Ilustrata Vortaro, SAT, Paris, 1970 (selon Retavortaro) - t sur le site Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto (PIV) - t sur le site Reta-vortaro.de (RV) [Voir aussi] modifier le wikicode [[Finnois]] [Lettre] modifier le wikicodet \teː\ 1.Vingtième lettre et seizième consonne de l’alphabet. Represente le phonème \t\. [Prononciation] modifier le wikicode - (Région à préciser) : écouter « t [teː] » [[Flamand occidental]] [Lettre] modifier le wikicodet 1.Vingtième lettre et seizième consonne de l’alphabet. [[Gaulois]] [Lettre] modifier le wikicodet \t\ 1.Lettre utilisée dans l'alphabet latin du gaulois. [Références] modifier le wikicode - Les références et attestations sont présentes : - dans l'annexe sur la grammaire gauloise ; - dans l'annexe listant les ouvrages de référence en gaulois. [[Guarani]] [Lettre] modifier le wikicodet \t\ 1.Vingt-septième lettre de l’alphabet guarani (minuscule). [Voir aussi] modifier le wikicode - Écriture du guarani sur l’encyclopédie Wikipédia Alphabet guarani [[Latin]] [Lettre] modifier le wikicodet \te\ neutre indéclinable parfois féminin (sous-entendant littera) 1.Vingtième lettre de l’alphabet latin. [Références] modifier le wikicode - « t », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 → consulter cet ouvrage - « t », dans Charlton T. Lewis et Charles Short, A Latin Dictionary, Clarendon Press, Oxford, 1879 → consulter cet ouvrage [Étymologie] modifier le wikicode Pour la graphie, du grec ancien Τ, t. [[Occitan]] [Lettre] modifier le wikicodet 1.Dix-neuvième lettre de l’alphabet (minuscule). 0 0 2022/12/29 01:27 2023/02/05 18:26 TaN
31659 t [[Caractère]] [Références] modifier le wikicode - Unicode, Inc., Basic Latin, The Unicode Standard, version 12.1, 2019↑ U+0074 © Table de caractères Unicode, 2012–2023. [Voir aussi] modifier le wikicode - t sur l’encyclopédie Wikipédia [[Conventions internationales]] [Références] modifier le wikicode 1.↑ Le système internationale des unités 9e édition, p.16, 2019 [Symbole 1] modifier le wikicodePanneau de limitation de circulation à 3 t 500 kg.t invariable 1.(Métrologie) Symbole de la tonne, unité de mesure de masse. 2.1 t = 1000 kg = 1 Mg [Symbole 2] modifier le wikicodet invariable 1.(Informatique) (LISP) Symbole signifiant la valeur logique vraie. Note : Dans LISP, toutes valeurs excepté nil ont la valeur logique vraie ; t est un symbole dont la valeur est définie comme t lui-même et donc la valeur n’est jamais nil. [Symbole 3] modifier le wikicodet invariable 1.(Physique) Symbole du temps. S'écrit alors 𝑡, en italique, en tant que symbole de grandeur physique.[1] [Étymologie] modifier le wikicode (Symbole 1) Du français tonne. (Symbole 2) De l’anglais true (« vrai »). [[Français]] [Lettre] modifier le wikicodet \te\ masculin invariable 1.Vingtième lettre et seizième consonne de l’alphabet (minuscule). 2.Lettre euphonique utilisée lorsque le temps d’un verbe terminé par une lettre vocalique est immédiatement suivi des pronoms de la troisième personne du singulier. → voir t-il, t-elle et t-on. [Locution-phrase] modifier le wikicodet 1.(Argot Internet) (Langage SMS) T’es, tu es. [Prononciation] modifier le wikicode - \te\ - France (Paris) : écouter « t [te] »Note les phonèmes : - \t\ - \s\ devant un ‹ i › suivi d’une autre voyelle dans les mots venant du latin. - Muet à la fin des mots ne faisant pas de liaison avec les suivants, sauf dans un certain nombre de mots, pour la plupart d’origine savante, comme : accessit, brut, chut, contact, correct, dot, déficit, granit, indult, lest, net, rapt, subit, transit et vivat. - (Région à préciser) : écouter « t [te] » - Cornimont (France) : écouter « t [Prononciation ?] » - Québec (Canada) : écouter « t [Prononciation ?] » [Références] modifier le wikicode - Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (t) [Symbole] modifier le wikicodet \Prononciation ?\ féminin 1.Symbole de la tonne. 2.Plus de 2,3 t de choux, de patates et de viande ont été cuisinés par les équipes bénévoles de Jean-Michel Kruth, un charcutier de Haguenau (Bas-Rhin). — (journal 20 minutes, édition Paris-IDF, 10 octobre 2022, page 19) [Étymologie] modifier le wikicode (Locution-phrase) (Abréviation) de t’es (« tu es »). [[Anglais]] [Lettre] modifier le wikicodet 1.Vingtième lettre de l’alphabet (minuscule). [Prononciation] modifier le wikicode - \ˈti\ (États-Unis) - États-Unis : écouter « t [ti] »\ˈtiː\ (Royaume-Uni) [[Dalécarlien]] [Lettre] modifier le wikicodet \Prononciation ?\ minuscule 1.Vingt-quatrième lettre de l’alphabet dalécarlien. [[Espéranto]] [Lettre] modifier le wikicodet \to\ 1.Vingt-quatrième lettre et vingtième consonne de l’alphabet espéranto. [Références] modifier le wikicode - Plena Ilustrata Vortaro, SAT, Paris, 1970 (selon Retavortaro) - t sur le site Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto (PIV) - t sur le site Reta-vortaro.de (RV) [Voir aussi] modifier le wikicode [[Finnois]] [Lettre] modifier le wikicodet \teː\ 1.Vingtième lettre et seizième consonne de l’alphabet. Represente le phonème \t\. [Prononciation] modifier le wikicode - (Région à préciser) : écouter « t [teː] » [[Flamand occidental]] [Lettre] modifier le wikicodet 1.Vingtième lettre et seizième consonne de l’alphabet. [[Gaulois]] [Lettre] modifier le wikicodet \t\ 1.Lettre utilisée dans l'alphabet latin du gaulois. [Références] modifier le wikicode - Les références et attestations sont présentes : - dans l'annexe sur la grammaire gauloise ; - dans l'annexe listant les ouvrages de référence en gaulois. [[Guarani]] [Lettre] modifier le wikicodet \t\ 1.Vingt-septième lettre de l’alphabet guarani (minuscule). [Voir aussi] modifier le wikicode - Écriture du guarani sur l’encyclopédie Wikipédia Alphabet guarani [[Latin]] [Lettre] modifier le wikicodet \te\ neutre indéclinable parfois féminin (sous-entendant littera) 1.Vingtième lettre de l’alphabet latin. [Références] modifier le wikicode - « t », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 → consulter cet ouvrage - « t », dans Charlton T. Lewis et Charles Short, A Latin Dictionary, Clarendon Press, Oxford, 1879 → consulter cet ouvrage [Étymologie] modifier le wikicode Pour la graphie, du grec ancien Τ, t. [[Occitan]] [Lettre] modifier le wikicodet 1.Dix-neuvième lettre de l’alphabet (minuscule). 0 0 2023/02/05 18:27 TaN
31660 t [[Caractère]] [Références] modifier le wikicode - Unicode, Inc., Basic Latin, The Unicode Standard, version 12.1, 2019↑ U+0074 © Table de caractères Unicode, 2012–2023. [Voir aussi] modifier le wikicode - t sur l’encyclopédie Wikipédia [[Conventions internationales]] [Références] modifier le wikicode 1.↑ Le système internationale des unités 9e édition, p.16, 2019 [Symbole 1] modifier le wikicodePanneau de limitation de circulation à 3 t 500 kg.t invariable 1.(Métrologie) Symbole de la tonne, unité de mesure de masse. 2.1 t = 1000 kg = 1 Mg [Symbole 2] modifier le wikicodet invariable 1.(Informatique) (LISP) Symbole signifiant la valeur logique vraie. Note : Dans LISP, toutes valeurs excepté nil ont la valeur logique vraie ; t est un symbole dont la valeur est définie comme t lui-même et donc la valeur n’est jamais nil. [Symbole 3] modifier le wikicodet invariable 1.(Physique) Symbole du temps. S'écrit alors 𝑡, en italique, en tant que symbole de grandeur physique.[1] [Étymologie] modifier le wikicode (Symbole 1) Du français tonne. (Symbole 2) De l’anglais true (« vrai »). [[Français]] [Lettre] modifier le wikicodet \te\ masculin invariable 1.Vingtième lettre et seizième consonne de l’alphabet (minuscule). 2.Lettre euphonique utilisée lorsque le temps d’un verbe terminé par une lettre vocalique est immédiatement suivi des pronoms de la troisième personne du singulier. → voir t-il, t-elle et t-on. [Locution-phrase] modifier le wikicodet 1.(Argot Internet) (Langage SMS) T’es, tu es. [Prononciation] modifier le wikicode - \te\ - France (Paris) : écouter « t [te] »Note les phonèmes : - \t\ - \s\ devant un ‹ i › suivi d’une autre voyelle dans les mots venant du latin. - Muet à la fin des mots ne faisant pas de liaison avec les suivants, sauf dans un certain nombre de mots, pour la plupart d’origine savante, comme : accessit, brut, chut, contact, correct, dot, déficit, granit, indult, lest, net, rapt, subit, transit et vivat. - (Région à préciser) : écouter « t [te] » - Cornimont (France) : écouter « t [Prononciation ?] » - Québec (Canada) : écouter « t [Prononciation ?] » [Références] modifier le wikicode - Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (t) [Symbole] modifier le wikicodet \Prononciation ?\ féminin 1.Symbole de la tonne. 2.Plus de 2,3 t de choux, de patates et de viande ont été cuisinés par les équipes bénévoles de Jean-Michel Kruth, un charcutier de Haguenau (Bas-Rhin). — (journal 20 minutes, édition Paris-IDF, 10 octobre 2022, page 19) [Étymologie] modifier le wikicode (Locution-phrase) (Abréviation) de t’es (« tu es »). [[Anglais]] [Lettre] modifier le wikicodet 1.Vingtième lettre de l’alphabet (minuscule). [Prononciation] modifier le wikicode - \ˈti\ (États-Unis) - États-Unis : écouter « t [ti] »\ˈtiː\ (Royaume-Uni) [[Dalécarlien]] [Lettre] modifier le wikicodet \Prononciation ?\ minuscule 1.Vingt-quatrième lettre de l’alphabet dalécarlien. [[Espéranto]] [Lettre] modifier le wikicodet \to\ 1.Vingt-quatrième lettre et vingtième consonne de l’alphabet espéranto. [Références] modifier le wikicode - Plena Ilustrata Vortaro, SAT, Paris, 1970 (selon Retavortaro) - t sur le site Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto (PIV) - t sur le site Reta-vortaro.de (RV) [Voir aussi] modifier le wikicode [[Finnois]] [Lettre] modifier le wikicodet \teː\ 1.Vingtième lettre et seizième consonne de l’alphabet. Represente le phonème \t\. [Prononciation] modifier le wikicode - (Région à préciser) : écouter « t [teː] » [[Flamand occidental]] [Lettre] modifier le wikicodet 1.Vingtième lettre et seizième consonne de l’alphabet. [[Gaulois]] [Lettre] modifier le wikicodet \t\ 1.Lettre utilisée dans l'alphabet latin du gaulois. [Références] modifier le wikicode - Les références et attestations sont présentes : - dans l'annexe sur la grammaire gauloise ; - dans l'annexe listant les ouvrages de référence en gaulois. [[Guarani]] [Lettre] modifier le wikicodet \t\ 1.Vingt-septième lettre de l’alphabet guarani (minuscule). [Voir aussi] modifier le wikicode - Écriture du guarani sur l’encyclopédie Wikipédia Alphabet guarani [[Latin]] [Lettre] modifier le wikicodet \te\ neutre indéclinable parfois féminin (sous-entendant littera) 1.Vingtième lettre de l’alphabet latin. [Références] modifier le wikicode - « t », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 → consulter cet ouvrage - « t », dans Charlton T. Lewis et Charles Short, A Latin Dictionary, Clarendon Press, Oxford, 1879 → consulter cet ouvrage [Étymologie] modifier le wikicode Pour la graphie, du grec ancien Τ, t. [[Occitan]] [Lettre] modifier le wikicodet 1.Dix-neuvième lettre de l’alphabet (minuscule). 0 0 2023/02/05 18:28 TaN
31661 t [[Caractère]] [Références] modifier le wikicode - Unicode, Inc., Basic Latin, The Unicode Standard, version 12.1, 2019↑ U+0074 © Table de caractères Unicode, 2012–2023. [Voir aussi] modifier le wikicode - t sur l’encyclopédie Wikipédia [[Conventions internationales]] [Références] modifier le wikicode 1.↑ Le système internationale des unités 9e édition, p.16, 2019 [Symbole 1] modifier le wikicodePanneau de limitation de circulation à 3 t 500 kg.t invariable 1.(Métrologie) Symbole de la tonne, unité de mesure de masse. 2.1 t = 1000 kg = 1 Mg [Symbole 2] modifier le wikicodet invariable 1.(Informatique) (LISP) Symbole signifiant la valeur logique vraie. Note : Dans LISP, toutes valeurs excepté nil ont la valeur logique vraie ; t est un symbole dont la valeur est définie comme t lui-même et donc la valeur n’est jamais nil. [Symbole 3] modifier le wikicodet invariable 1.(Physique) Symbole du temps. S'écrit alors 𝑡, en italique, en tant que symbole de grandeur physique.[1] [Étymologie] modifier le wikicode (Symbole 1) Du français tonne. (Symbole 2) De l’anglais true (« vrai »). [[Français]] [Lettre] modifier le wikicodet \te\ masculin invariable 1.Vingtième lettre et seizième consonne de l’alphabet (minuscule). 2.Lettre euphonique utilisée lorsque le temps d’un verbe terminé par une lettre vocalique est immédiatement suivi des pronoms de la troisième personne du singulier. → voir t-il, t-elle et t-on. [Locution-phrase] modifier le wikicodet 1.(Argot Internet) (Langage SMS) T’es, tu es. [Prononciation] modifier le wikicode - \te\ - France (Paris) : écouter « t [te] »Note les phonèmes : - \t\ - \s\ devant un ‹ i › suivi d’une autre voyelle dans les mots venant du latin. - Muet à la fin des mots ne faisant pas de liaison avec les suivants, sauf dans un certain nombre de mots, pour la plupart d’origine savante, comme : accessit, brut, chut, contact, correct, dot, déficit, granit, indult, lest, net, rapt, subit, transit et vivat. - (Région à préciser) : écouter « t [te] » - Cornimont (France) : écouter « t [Prononciation ?] » - Québec (Canada) : écouter « t [Prononciation ?] » [Références] modifier le wikicode - Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (t) [Symbole] modifier le wikicodet \Prononciation ?\ féminin 1.Symbole de la tonne. 2.Plus de 2,3 t de choux, de patates et de viande ont été cuisinés par les équipes bénévoles de Jean-Michel Kruth, un charcutier de Haguenau (Bas-Rhin). — (journal 20 minutes, édition Paris-IDF, 10 octobre 2022, page 19) [Étymologie] modifier le wikicode (Locution-phrase) (Abréviation) de t’es (« tu es »). [[Anglais]] [Lettre] modifier le wikicodet 1.Vingtième lettre de l’alphabet (minuscule). [Prononciation] modifier le wikicode - \ˈti\ (États-Unis) - États-Unis : écouter « t [ti] »\ˈtiː\ (Royaume-Uni) [[Dalécarlien]] [Lettre] modifier le wikicodet \Prononciation ?\ minuscule 1.Vingt-quatrième lettre de l’alphabet dalécarlien. [[Espéranto]] [Lettre] modifier le wikicodet \to\ 1.Vingt-quatrième lettre et vingtième consonne de l’alphabet espéranto. [Références] modifier le wikicode - Plena Ilustrata Vortaro, SAT, Paris, 1970 (selon Retavortaro) - t sur le site Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto (PIV) - t sur le site Reta-vortaro.de (RV) [Voir aussi] modifier le wikicode [[Finnois]] [Lettre] modifier le wikicodet \teː\ 1.Vingtième lettre et seizième consonne de l’alphabet. Represente le phonème \t\. [Prononciation] modifier le wikicode - (Région à préciser) : écouter « t [teː] » [[Flamand occidental]] [Lettre] modifier le wikicodet 1.Vingtième lettre et seizième consonne de l’alphabet. [[Gaulois]] [Lettre] modifier le wikicodet \t\ 1.Lettre utilisée dans l'alphabet latin du gaulois. [Références] modifier le wikicode - Les références et attestations sont présentes : - dans l'annexe sur la grammaire gauloise ; - dans l'annexe listant les ouvrages de référence en gaulois. [[Guarani]] [Lettre] modifier le wikicodet \t\ 1.Vingt-septième lettre de l’alphabet guarani (minuscule). [Voir aussi] modifier le wikicode - Écriture du guarani sur l’encyclopédie Wikipédia Alphabet guarani [[Latin]] [Lettre] modifier le wikicodet \te\ neutre indéclinable parfois féminin (sous-entendant littera) 1.Vingtième lettre de l’alphabet latin. [Références] modifier le wikicode - « t », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 → consulter cet ouvrage - « t », dans Charlton T. Lewis et Charles Short, A Latin Dictionary, Clarendon Press, Oxford, 1879 → consulter cet ouvrage [Étymologie] modifier le wikicode Pour la graphie, du grec ancien Τ, t. [[Occitan]] [Lettre] modifier le wikicodet 1.Dix-neuvième lettre de l’alphabet (minuscule). 0 0 2023/02/05 18:28 TaN
31663 move [[Anglais]] [Nom commun] modifier le wikicodemove \muːv\ 1.Mouvement, geste, action, acte. 2.Déménagement. 3.After many moves, he finally settled down. 4.Coup (d’un jeu). 5.White makes the first move in chess. 6.Whose move is it now? [Prononciation] modifier le wikicode - États-Unis : écouter « move [Prononciation ?] » - Suisse (Genève) : écouter « move [Prononciation ?] » - Royaume-Uni (Londres) : écouter « move [Prononciation ?] » [Verbe] modifier le wikicodeto move transitif 1.Déplacer, mouvoir, remuer quelque chose. 2.Remuer les doigts, la jambe, le bras, ... . 3.Émouvoir, remuer quelqu’un.to move intransitif 1.Bouger, remuer (mouvoir son corps). 2.Se déplacer (ailleurs). 3.Déménager (move, move away, move out). 4.Emménager (move into a house, move to a new city). [Voir aussi] modifier le wikicode - move sur l’encyclopédie Wikipédia (en anglais)  [Étymologie] modifier le wikicode De l’anglo-normand moveir. [[Créole haïtien]] [Adjectif] modifier le wikicodemove \Prononciation ?\ 1.Mauvais. [Prononciation] modifier le wikicode - Hinche (Haïti) : écouter « move [Prononciation ?] » [Étymologie] modifier le wikicode Du français mauvais. [[Papiamento]] [Verbe] modifier le wikicodemove \Prononciation ?\ 1.Mouvoir, remuer. [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Portugais]] [Forme de verbe] modifier le wikicodemove \ˈmo.vɨ\ (Lisbonne) \ˈmo.vi\ (São Paulo) 1.Troisième personne du singulier du présent de l’indicatif de mover. 2.Deuxième personne du singulier de l’impératif de mover. 0 0 2023/02/05 18:45 TaN
31664 file [[Français]] [Anagrammes] modifier le wikicode→ Modifier la liste d’anagrammes - Elfi - Elif - féli - fiel - flie - lief - life [Forme de verbe] modifier le wikicodefile \fil\ 1.Première personne du singulier du présent de l’indicatif de filer. 2.Troisième personne du singulier du présent de l’indicatif de filer. 3.Il est, ni plus ni moins, envisagé de (risquons ce néologisme) se stellariser, entrer dans la catégorie des étoiles (pensons à Rameau), non pour y briller soi-même, mais pour que l’œuvre participe à sa façon et par son poids, par son movimentum, au fonctionnement universel - ce qui exige la traversée (car Ponge file avec soin la métaphore) de deux états ou strates, l’atmosphère historique, climat intellectuel d’une époque, et la stratosphère esthétique, couche supérieure, lieu des hautes pensées. — (Jean-Marie Gleize, Ponge, résolument, 2004, page 216) 4.Première personne du singulier du présent du subjonctif de filer. 5.Bon, faut que je file, ma belle. Je vais être short sur ma pause dej sinon. — (Charline Quarré, Soap, 2022, page 144) 6.Troisième personne du singulier du présent du subjonctif de filer. 7.Deuxième personne du singulier de l’impératif de filer. 8.File au poste d’avant ! — (Georges Sim (pseudonyme de Georges Simenon), L’île des maudits, éditions J. Ferenczy et Fils, 1929, réédition 1980, chapitre III) [Nom commun] modifier le wikicodeUne file d'attente.file \fil\ féminin 1.(Nom collectif) Suite ou rangée de choses ou de personnes disposées en long et l’une derrière l’autre. 2.Sous une voûte de grands chênes, sous une feuillée touffue, on montait, on montait, par des chemins en zigzags, toute la famille à la file et à pied, formant serpent, comme ces pèlerins qui se rendent à des abbayes solitaires sur des cimes, dans les dessins moyen âge de Gustave Doré. — (Pierre Loti, Le Roman d'un enfant, 1890) 3.J'ai donc repris la file des passants qui s'engageaient dans une des rues aboutissantes et nous avançâmes par saccades […] — (Louis-Ferdinand Céline, Voyage au bout de la nuit, Denoël et Steele, Paris, 1932, édition 1942, page 155) 4.Prenez garde de ne pas perdre la file. 5.Rompre, couper la file. 6.Marcher en file indienne, Emboîter le pas de celui ou de celle qui précède. 7.(Militaire) Ligne de soldats disposés les uns derrière les autres. 8.Serrer les files. 9.Chef de file, Celui qui marche le premier d’une file. 10.(Sens figuré) Celui qui vient le premier dans une hiérarchie, qui est à la tête d’une entreprise, etc. 11.(Marine) Vaisseau qui est le premier de la ligne de bataille. 12.(Programmation) Type abstrait de données séquentielles en FIFO, c’est-à-dire où le premier élément accessible est le premier à avoir été ajouté. [Prononciation] modifier le wikicode - France : écouter « file [fil] » - France (Toulouse) : écouter « file [Prononciation ?] » - France (Vosges) : écouter « file [Prononciation ?] » [Références] modifier le wikicode - Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (file) 1.↑ a et b « file », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage 2.↑ « file », dans Émile Littré, Dictionnaire de la langue française, 1872–1877 → consulter cet ouvrage [Voir aussi] modifier le wikicode - file sur l’encyclopédie Wikipédia [Étymologie] modifier le wikicode (1464)[1] Déverbal de filer[1], lui-même de fil, apparenté à l’italien fila[2]. [[Anglais]] [Anagrammes] modifier le wikicode - life [Nom commun 1] modifier le wikicodefile \ˈfaɪl\ 1.Dossier. 2.Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter) 3.(Informatique) Fichier. 4.I’ll make a copy of this file for you. 5.Which folder is the file in? 6.Files are a core type, but they're something of an oddball—there's no specific literal syntax for creating them. — (Mark Lutz, Learning Python (5ème édition), O'Reilly, 2013, p. 125) 7.File, queue. 8.The troops marched in Indian file. 9.(Échecs) Colonne. 10.Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter) [Nom commun 2] modifier le wikicodeA file.file \ˈfaɪl\ 1.Queue de rat, lime. 2.Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter) [Prononciation] modifier le wikicode - États-Unis : écouter « file [faɪl] » [Références] modifier le wikicode 1.↑ a et b (en) Douglas Harper, Online Etymology Dictionary, 2001–2020 → consulter cet ouvrage [Verbe 1] modifier le wikicodefile \ˈfaɪl\ 1.Classer, trier, ranger. 2.Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter) [Verbe 2] modifier le wikicodefile \ˈfaɪl\ 1.Limer. 2.Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter) [Étymologie] modifier le wikicode (File, ranger) Du français file, filer[1]. Le sens de « dossier » vient de l’habitude, dans les chancelleries, d’aligner les documents en file, sur les étagères. (Lime, limer) Du vieil anglais feol (« lime »), apparenté à Feile (« lime ») en allemand, vijl (« lime ») en néerlandais[1], file (« limer ») en danois et, plus avant, au slave пила, pila (« scie, lime »). [[Bambara]] [Nom commun] modifier le wikicodefile \Prononciation ?\ 1.(Musique) Flûte. [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Breton]] [Forme de verbe] modifier le wikicodefile \ˈf̬iːle\ 1.Forme mutée de pile par spirantisation (p > f). [[Danois]] [Forme de nom commun] modifier le wikicodefile \Prononciation ?\ commun 1.Pluriel indéfini de fil. [Verbe] modifier le wikicodefile \Prononciation ?\ 1.Limer, polir. 2.Som manden dog arbejdede med sin fil, og filede og filede, lykkedes det ham ej at få døren til at lade være med at binde. Comme l'homme donc travailla avec sa file, et limait et limait, il ne réussit pas de faire faillir la porte de tenir. [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Frison]] [Anagrammes] modifier le wikicode - flie [Nom commun] modifier le wikicodefile \Prononciation ?\ 1.Lime. [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Italien]] [Forme de nom commun] modifier le wikicodefile \ˈfi.le\ féminin 1.Pluriel de fila. [Nom commun 1] modifier le wikicodefile \file\ féminin 1.(Antiquité) Tribu grecque. 2.Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter) [Nom commun 2] modifier le wikicodefile \file\ masculin invariable 1.(Anglicisme informatique) Fichier, dossier. 2.Apertura: il programma segnala al sistema operativo che ha necessità di accedere a un certo file. Il sistema operativo controlla che il file esista e che non sia già usato o bloccato, da esso o da un altro programma; crea alcune strutture dati per gestire le operazioni successive e riserva una certa quantità di memoria RAM, detta buffer, per memorizzare i dati in transito da e per il file. — (File sur l’encyclopédie Wikipédia (en italien) ) La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter) [Références] modifier le wikicode - Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en italien, sous licence CC BY-SA 3.0 : file. (liste des auteurs et autrices) 1.↑ « file1 », dans Treccani, Dictionnaire, encyclopédie et thésaurus italien en ligne → consulter cet ouvrage 2.↑ « file2 », dans Treccani, Dictionnaire, encyclopédie et thésaurus italien en ligne → consulter cet ouvrage [Voir aussi] modifier le wikicode - File (disambigua) sur l’encyclopédie Wikipédia (en italien)  [Étymologie] modifier le wikicode (Tribu) Du grec ancien φυλή, phulế (« tribu »)[1]. (Dossier, fichier) De l’anglais file (« dossier, fichier »)[2]. [[Néerlandais]] [Anagrammes] modifier le wikicode - lief [Nom commun] modifier le wikicodefile \Prononciation ?\ 1.File, rang, rangée, tour. [Prononciation] modifier le wikicode - (Région à préciser) : écouter « file [Prononciation ?] » [Références] modifier le wikicode 1.↑ Marc Brysbaert, Emmanuel Keuleers, Paweł Mandera et Michael Stevens, Woordenkennis van Nederlanders en Vlamingen anno 2013: Resultaten van het Groot Nationaal Onderzoek Taal, Université de Gand, 15 décembre 2013, 1266 p. → [lire en ligne] [Taux de reconnaissance] modifier le wikicode En 2013, ce mot était reconnu par[1] : - 97,9 % des Flamands, - 98,5 % des Néerlandais. [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Slovène]] [Nom commun] modifier le wikicodefile \Prononciation ?\ masculin inanimé 1.Filet. [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. 0 0 2010/05/08 21:23 2023/02/05 18:47
31665 glob [[Anglais]] [Anagrammes] modifier le wikicode - blog [Nom commun] modifier le wikicodeglob \ɡlɑb\ 1.Globule (corps microscopique sphérique ou sphéroïdal). 2.(Programmation) Ensemble de métacaractères moins complexe que les expressions rationnelles. [Prononciation] modifier le wikicode - (États-Unis) : écouter « glob [Prononciation ?] » - (États-Unis) \ɡlɑb\ - (Royaume-Uni) \ɡlɒb\ [Verbe] modifier le wikicodeglob \ɡlɑb\ 1.(Programmation) Utiliser du glob. [Étymologie] modifier le wikicode De globule, du latin globulus. [[Polonais]] [Nom commun] modifier le wikicodeglob \ɡlɔp\ masculin inanimé 1.(Géographie) Globe. 2. [Références] modifier le wikicode - Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en polonais, sous licence CC BY-SA 3.0 : glob. (liste des auteurs et autrices) [Voir aussi] modifier le wikicode - glob sur l’encyclopédie Wikipédia (en polonais)  [Étymologie] modifier le wikicode Du latin globus. [[Roumain]] [Nom commun] modifier le wikicodeglob \Prononciation ?\ neutre 1.Corps de forme sphérique, globe. 2.Corps céleste de forme sphérique, globe. 3.(Argot) tête, caboche. [Références] modifier le wikicode - DEX online – Dicționare ale limbii române, 2004–2023 → consulter cet ouvrage [Voir aussi] modifier le wikicode - glob sur l’encyclopédie Wikipédia (en roumain)  [Étymologie] modifier le wikicode Du français globe, dérivant lui même du latin globus [[Suédois]] [Nom commun] modifier le wikicodeglob \Prononciation ?\ commun 1.Globe. [Références] modifier le wikicode - Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en suédois, sous licence CC BY-SA 3.0 : glob. (liste des auteurs et autrices) [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. 0 0 2020/07/28 22:40 2023/02/05 18:50 TaN
31672 warning [[Français]] [Nom commun] modifier le wikicodewarning \waʁ.niŋ\ masculin 1.(Automobile) (Faux anglicisme) Feux de détresse. 2.Pense à mettre tes warnings lorsque tu t’arrêtes sur le côté de la route. 3.(Anglicisme informatique) Avertissement signalant une erreur considérée comme peu grave, renvoyé par un compilateur (lors de la compilation d’un programme), ou par un interpréteur. 4.Le compilateur me renvoie encore quelques warnings, il va falloir que je revoie mon code avant de continuer. [Voir aussi] modifier le wikicode - warning sur l’encyclopédie Wikipédia [Étymologie] modifier le wikicode De l’anglais warning (« avertissement »). [[Anglais]] [Forme de verbe] modifier le wikicodewarning \ˈwɔɹ.nɪŋ\ (États-Unis), \ˈwɔː.niŋ\ (Royaume-Uni) 1.Participe présent de warn. [Interjection] modifier le wikicodewarning \ˈwɔɹ.nɪŋ\ (États-Unis), \ˈwɔː.niŋ\ (Royaume-Uni) 1.Attention, alerte. 2.Warning! The bridge can be slippery when wet. [Nom commun] modifier le wikicodewarning \ˈwɔɹ.nɪŋ\ (États-Unis), \ˈwɔː.niŋ\ (Royaume-Uni) 1.Alerte, avis. 2.Warning: Smoking is hazardous to your health. (écrit sur les paquets américains des cigarettes) 3.Mise en garde. 4.They gave him a warning that the enemy is approaching. 5.Sommation. 6.The enemy attacked without warning. [Prononciation] modifier le wikicode - États-Unis : écouter « warning [ˈwɔɹ.nɪŋ] » - Royaume-Uni (Londres) : écouter « warning [ˈwɔː.niŋ] » [Voir aussi] modifier le wikicode - warning sur l’encyclopédie Wikipédia (en anglais)  [Étymologie] modifier le wikicode Du verbe warn avec le suffixe -ing. 0 0 2023/02/06 11:10 TaN
31673 notify [[Anglais]] [Prononciation] modifier le wikicode - Royaume-Uni (Sud de l'Angleterre) : écouter « notify [Prononciation ?] » [Verbe] modifier le wikicodenotify transitif 1.Notifier. 2.Apprendre à, faire part de. 3.Apprendre à, informer, renseigner. [Étymologie] modifier le wikicode Du latin notifico. 0 0 2023/02/06 11:13 TaN
31674 error [[Anglais]] [Nom commun] modifier le wikicodeerror \ˈɛɹ.ə(ɹ)\ (Royaume-Uni), \ˈɛɹ.ɚ\ (États-Unis) 1.Erreur. [Prononciation] modifier le wikicode - \ˈɛɹ.ə(ɹ)\ (Royaume-Uni) - \ˈɛɹ.ɚ\ (États-Unis) - États-Unis : écouter « error [ˈɛɹ.ɚ] » [Étymologie] modifier le wikicode Du latin error. [[Ancien occitan]] [Nom commun] modifier le wikicodeerror féminin 1.Erreur, faute, contestation, dispute. [Références] modifier le wikicode - François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage [Étymologie] modifier le wikicode Du latin error. [[Catalan]] [Nom commun] modifier le wikicodeerror \Prononciation ?\ masculin 1.Erreur. [Prononciation] modifier le wikicode - catalan central : \əˈroɾ\ - catalan occidental : \eˈroɾ\ - baléare : \əˈro\ - roussillonnais : \əˈruɾ\ - Barcelone (Espagne) : écouter « error [Prononciation ?] » [Étymologie] modifier le wikicode Du latin error. [[Espagnol]] [Nom commun] modifier le wikicodeerror \eˈroɾ\ masculin 1.Erreur. [Prononciation] modifier le wikicode - Carthagène des Indes (Colombie) : écouter « error [Prononciation ?] » [Étymologie] modifier le wikicode Du latin error. [[Latin]] [Nom commun] modifier le wikicodeerrŏr masculin 1.Action de s'égarer, écart, errance, détour. 2.Erreur, méprise, illusion, égarement, aveuglement, préjugé. 3.errorem deponere. revenir de son erreur, réaliser son erreur, ouvrir les yeux 4.Fausses croyances, idolâtrie. 5.Erreur de langage, faute de grammaire. 6.Fureur, délire, égarement, folie. 7.Ruse, piège. 8.errorem alicui facere. induire en erreur. [Références] modifier le wikicode - « error », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 → consulter cet ouvrage [Étymologie] modifier le wikicode  Dérivé de erro, avec le suffixe -or. [[Occitan]] [Nom commun] modifier le wikicodeerror \eˈru\ (graphie normalisée) féminin 1.Erreur. [Prononciation] modifier le wikicode - France (Béarn) : écouter « error [Prononciation ?] » [Références] modifier le wikicode - (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002 → consulter cet ouvrage [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. 0 0 2013/01/09 10:28 2023/02/06 11:14
31676 41 [[Conventions internationales]] [Numéral] modifier le wikicode41 1.Numéral en chiffres arabes du nombre quarante-et-un, en notation décimale. Selon la base utilisée, ce numéral peut représenter d’autres nombres. En notation hexadécimale, par exemple, ce numéral représente le nombre soixante-cinq ; en octal, le nombre trente-trois. 2.(Par ellipse) (Dans la plupart des langues) Une année qui se termine par 41. [[Français]] [Anagrammes] modifier le wikicode→ Modifier la liste d’anagrammes - 14 [Nom commun] modifier le wikicode41 \ka.ʁɑ̃.t‿e.œ̃\ masculin invariable 1.Quarante-et-un. 2.Le numéro gagnant est le 41. 3.(Par ellipse) Une année qui se termine par 41. 4.Elle a eu son bac en 41 (sous-entendu en 1941). 5.(France) (Familier) Habitant du département du Loir-et-Cher. 6.Les 41 de l’année dernière sont arrivés au camping et ont repris le même emplacement. [Nom propre] modifier le wikicode41 masculin singulier 1.(France) Département du Loir-et-Cher. 2.J’habite dans le 41. [Prononciation] modifier le wikicode - La prononciation \ka.ʁɑ̃.t‿e.œ̃\ rime avec les mots qui finissent en \e.œ̃\. - France (Vosges) : écouter « 41 [Prononciation ?] » - France (Vosges) : écouter « 41 [Prononciation ?] » - France (Lyon) : écouter « 41 [Prononciation ?] » - Mulhouse (France) : écouter « 41 [Prononciation ?] » [Voir aussi] modifier le wikicode - 41 sur l’encyclopédie Wikipédia [Étymologie] modifier le wikicode (Date à préciser) Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. 0 0 2023/02/06 11:33 TaN
31677 maps [[Anglais]] [Anagrammes] modifier le wikicode - amps → voir amp - spam [Forme de nom commun] modifier le wikicodemaps \Prononciation ?\ 1.Pluriel de map. [Forme de verbe] modifier le wikicodemaps \Prononciation ?\ 1.Troisième personne du singulier du présent indicatif du verbe to map. 0 0 2023/02/06 12:51 TaN
31678 tuu [[Conventions internationales]] [Références] modifier le wikicode - Documentation for ISO 639 identifier: tuu, SIL International, 2023 [Symbole] modifier le wikicodetuu 1.(Linguistique) Code ISO 639-3 du tututni. [[Ahtna]] [Nom commun] modifier le wikicodetuu [to] 1.Eau. [Références] modifier le wikicode - John E. Smelcer, Ahtna Noun Dictionary, page 85, 2009 [Étymologie] modifier le wikicode Du proto-athapascan *tuˑ. [[Haut tanana]] [Nom commun] modifier le wikicodetuu \tuː\ 1.Eau. [Références] modifier le wikicode - Siri G. Tuttlea, Olga Lovicka et Isabel Núñez-Ortiza, « Vowels of Upper Tanana Athabascan », dans Journal of the International Phonetic Association, 41 : pp 283-312, 2011. [Étymologie] modifier le wikicode Du proto-athapascan *tuˑ. [[Kassem]] [Nom commun] modifier le wikicodetuu \Prononciation ?\ 1.Éléphant [Étymologie] modifier le wikicodeÉtymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Lingala]] [Adjectif] modifier le wikicodetuu 1.Noir foncé. [Adverbe] modifier le wikicodetuu 1.Complètement, entièrement, généralement, tout. 2.Butú boíndí tuu. La nuit est complètement noire. [Références] modifier le wikicode - Ashem Tem Kawata, Bago - Dictionnaire Lingala - Falansé Français - Lingala, Laboratoire de langues congolaises, 2002, ISBN 978-2916605005, page 262 [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Muna]] [Nom commun] modifier le wikicodetuu \tuː\ 1.(Anatomie) Genou. [Références] modifier le wikicode - (en) R Van Den Berg, A Grammar of the muna language, 1989 → consulter cet ouvrage [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Pitcairnais]] [Adverbe] modifier le wikicodetuu \Prononciation ?\ 1.Aussi. [Voir aussi] modifier le wikicode - Alice Buffett, Speak Norfolk Today: An Encyclopaedia of the Norfolk Island Language, Himii Publishing Company, 1999, 116 pages, ISBN 9780646373591, page 1 → [version en ligne] [Étymologie] modifier le wikicode De l'anglais you. [[Sisaali]] [Nom commun] modifier le wikicodetuu \Prononciation ?\ 1.arbre 2.Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter) [Références] modifier le wikicode - Urs Niggli, Alphabet Sisaala of Burkina Faso, Vimeo.com [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. 0 0 2023/02/06 12:52 TaN
31679 iha [[Estonien]] [Nom commun] modifier le wikicodeiha \Prononciation ?\ 1.Soif. [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. 0 0 2023/02/06 12:54 TaN
31680 de [[Conventions internationales]] [Symbole] modifier le wikicodede 1.(Linguistique) Code ISO 639-1 (alpha-2) de l’allemand. [[Français]] [Anagrammes] modifier le wikicode→ Modifier la liste d’anagrammes - ED, ed, éd. [Article partitif] modifier le wikicodede \də\ masculin et féminin identiques singulier 1.Indique une absence. Utilisé pour le COD avec un adverbe négatif comme pas et jamais ou avec la préposition sans. 2.Il n’y a pas de problème. 3.Je n’ai pas de pain. 4.Il l’a fait sans poser de question. [Conjonction] modifier le wikicodede \də\ 1.(Belgique) Donc. Note d’usage : principalement en fin de phrase, souvent après allo[3]. [Forme d’article indéfini] modifier le wikicodede \də\ masculin et féminin identiques, pluriel 1.Variante de des. Utilisé devant un adjectif. 2.Il y a de grands arbres. [Nom commun] modifier le wikicodede \də\ masculin invariable 1.(Familier) La particule nobiliaire. 2.Mettre le de devant son nom, pour en remontrer au voisinage. 3.(Populaire) Personne portant un titre de noblesse, ou simplement un nom à particule nobiliaire. [Prononciation] modifier le wikicode - France (Paris) : écouter « de [dø] » - Suisse (canton du Valais) : écouter « de [dø] » - France (Vosges) : écouter « de [Prononciation ?] » - France (Lyon) : écouter « de [də] » - France : écouter « de [dø] » - Québec (Canada) : écouter « de [Prononciation ?] » [Préposition 1] modifier le wikicodede \də\ 1.Marque un ablatif. Mot indiquant la provenance, l’origine&#x202f;[note 1]. 2.Elle vient d’une famille riche, du Canada, de France, des États-Unis. 3.(Par extension) Particule dans les noms de famille. 4.Charles de Gaulle. 5.Indique la possession&#x202f;[note 2]. 6.La voiture de Sylvie. 7.Indique une association à la matière. 8.Le pot de fer. 9.Deux litres de bière. 10.Le renard des sables. 11.Exprime l’appartenance à un nombre. 12.Un groupe de 5. 13.La température était de 30 °C. 14.Sert aussi à former le complément d’un grand nombre d’adjectifs, le complément d’objet indirect de beaucoup de verbes. 15.tient lieu encore de diverses autres prépositions. 16.Elle est quelquefois simplement explétive et donne lieu à divers gallicismes.Détails Ses usages grammaticaux sont précisément de: 1.Servir à marquer un rapport de départ, de séparation, d’extraction, de dérivation, d’origine, etc. 2.D’où vient-il ? Il arrive de Londres. 3.Se mouvoir de haut en bas, de bas en haut, de gauche à droite puis de droite à gauche. 4.Descendre de cheval. – S’éloigner de quelqu’un. 5.Ôtez-vous de là. – S’écarter de la route. 6.Aller d’une ville à une autre, de ville en ville. 7.Les mots qu’on a retranchés de ce passage. 8.L’huile qu’on extrait des olives. 9.Que conclure, qu’inférer de cette réponse ? 10.Je l’ai reçu de ses mains. 11.Regarder, considérer, etc., du haut d’une montagne, de près, de loin, d’en bas, etc., 12.Parler, écouter, de loin, de près. 13.(En particulier) Distinguer les noms propres désignant des familles nobles, ordinairement empruntés au lieu d’origine, à quelque particularité locale, à une terre, etc. 14.Henri de La Tour d’Auvergne. – Madame de Maintenon. 15.(Principalement) Marquer la relation d’une distance ou d’une durée quelconque avec le lieu, avec l’époque où elle commence. 16.Paris est à trente lieues d’Orléans. 17.Il était loin de moi, près de moi, auprès de moi, à deux pas de moi, à quelque distance de moi. 18.Il se vit à deux doigts de sa perte. 19.Distant de… Voisin de… Proche de… Approcher, s’approcher de… de la tête aux pieds. 20.D’aujourd’hui en huit. 21.Du jeudi au dimanche, et du matin au soir. 22.(Souvent) Marquer la variation entre deux valeurs dans une approximation. 23.Ils étaient de vingt à vingt-cinq. – Je serai chez vous de cinq heures à six. 24.Marquer une relation qui est entre les personnes ou les choses. 25.Il y a une grande différence de l’un à l’autre, de cet homme à celui-là. 26.Différer du tout au tout. 27.Traiter de puissance à puissance, d’égal à égal. 28.De vous à moi cela ne peut souffrir aucune difficulté. 29.Indiquer aussi le rapport d’une portion ou fraction à la totalité, souvent avec l’idée accessoire de retranchement ou d’extraction (et toujours avec complément déterminé). 30.Le tiers, le quart, la moitié de la somme. 31.Il perdit une partie de sa fortune. 32.Une portion, une partie du territoire. 33.Le reste du temps. 34.Donnez-lui un morceau de ce pain. 35.Cela n’a rien diminué de sa gloire. 36.Quel est le plus habile de ces deux hommes ? ou bien, en considérant à part l’un de l’autre les termes comparés et en redoublant la préposition : Quel est le plus habile, de cet homme-ci ou de celui-là? 37.(Sens partitif) Indiquer une quantité vague, un nombre indéterminé. 38.Prendre de la nourriture. – Manger de la viande, de bonne viande. – Boire du vin, de bon vin, du vin vieux. 39.De l’eau bonne à boire. 40.Des soldats braves. – De braves soldats. – Ce sont de bonnes gens. 41.Dire de bonnes plaisanteries. – Dire de bons mots. 42.Prendre des oiseaux au piège. 43.Donner de l’argent. 44.(Partitif) D’équivaloir à peu près aux mots nul, aucun, et alors le nom qui le suit est sans article. 45.Je n’ai de volonté que la tienne. 46.Je ne connais pas d’homme plus importun. 47.Parler sans faire de fautes. 48.Ne pouvoir souffrir de rival, de rivaux. 49.N’avez-vous pas d’enfants ? 50.Note : Quelquefois la phrase a un tour négatif et un sens positif. Dans ce cas, le nom qui suit de, doit toujours être précédé de l’article. 51.N’avez-vous pas de la santé, de la fortune, des amis ? – Que vous faut-il de plus ? 52.Il ne peut parler sans faire des fautes. 53.Servir à marquer la conformité. 54.Je suis de votre avis. 55.Cela n’est pas de mon goût. 56.Les cérémonies d’usage. 57.Cela n’est plus de mode. 58.Cela n’est pas de jeu. 59.Servir à marquer l’appartenance, la dépendance. 60.Avec un complément déterminé, c’est-à-dire qui indique d’une manière précise telle personne ou telle chose. 61.Le livre de Pierre. – La maison de mon frère. 62.Le nom, la condition, la profession d’une personne. 63.Les actions de quelqu’un. 64.Les habitants de Paris. – Les arbres des forêts. 65.La beauté d’une femme. 66.Le sujet d’un discours. 67.Le sens d’un mot. 68.La largeur d’un fleuve. 69.(Par ellipse) Cela n’est pas d’un honnête homme. 70.Avec un complément indéterminé, c’est-à-dire qui n’indique la personne ou la chose que d’une manière vague et générale : 71.Bien de famille. 72.La qualité d’ambassadeur. – La profession d’avocat. 73.Caprice d’enfant. – Nom d’homme. 74.Nid d’aigle. – Poisson de rivière. – Eau de fontaine. 75.Voix de femme. – Tableau de genre. Présentation séparée de chacun des rapports divers qui ont plus ou moins d’analogie avec celui d’appartenance, de dépendance. 1.Rapport d’une chose à celui qui l’a faite, produite, etc. 2.Les tragédies de Corneille. – Les tableaux de Raphaël. 3.Rapport d’une personne ou d’une chose au lieu d’origine ; d’une chose au lieu où elle a été faite, où elle s’est passée, etc. 4.Le vent du nord, du sud. – Du vin de Champagne. – Un foulard des Indes. – La bataille d’Austerlitz. 5.Rapport au temps, à l’époque. 6.Les institutions du moyen âge. – Du champagne de 1984. 7.Les mœurs du temps. – Les hommes d’à présent, d’aujourd’hui. 8.Rapport à la cause, et il est alors presque toujours avec un complément indéterminé. 9.Pluie d’orage. 10.Acte de dévouement. – Trait de courage. 11.Mouvement d’impatience. – Cri de douleur. – Accès de fièvre. 12.Rapport à l’instrument, et il est alors surtout avec un complément indéterminé. 13.Coup de bâton. – Coup de fusil. 14.Trait de plume. – Signe de tête. – Serrement de main. 15.Rapport d’une personne à une autre, établi par les liens du sang, par une alliance, par les sentiments, le devoir, les conventions, etc. 16.Le père d’Alexandre. – Le fils de mon ami. – L’oncle, le cousin de ma femme. 17.Les disciples de Socrate. – Les amis, les ennemis d’une personne. 18.L’aide de camp d’un général. 19.Rapport d’une chose à ce qu’elle concerne, à son objet, à sa fin, à son but. 20.Le Ministère de la Justice. – L’Administration des Postes. 21.Une société d’assurance. – Le commerce des grains. 22.La jouissance d’un bien. – Le droit de chasse. 23.Inspirer à quelqu’un l’horreur du vice, la haine des méchants, le mépris des richesses, l’amour du vrai, du juste, etc. 24.Le ministre de la Justice, le directeur des Postes, les assureurs d’un navire, le possesseur d’une chose, l’auteur d’un livre, d’un tableau. 25.Rapport particulier au sujet traité, à la chose expliquée, enseignée, etc. 26.Le titre des successions. – Dictionnaire des rimes. – Cours d’histoire, de droit. 27.Leçons de dessin, de danse, etc. – Professeur d’histoire. 28.Rapport à la destination habituelle ou momentanée (surtout avec complément indéterminé). 29.Salle de spectacle. – Place d’armes. – Cour de justice. – Port de mer. 30.Habit de cérémonie. – Vêtement d’homme, de femme. 31.Chien de chasse, d’arrêt. 32.Être de garde, de service, etc. 33.Rapport à la profession (presque toujours avec complément indéterminé). 34.Un homme de cabinet, de lettres. – Un homme de guerre, d’épée. 35.Un homme de peine. – Une femme de ménage. 36.Rapport à la condition (presque toujours avec complément indéterminé). 37.Un homme de qualité, de condition. – Un fils de famille. – Un homme de basse extraction. 38.Rapport d’une personne ou d’une chose à ce qui la modifie et la distingue, à sa qualité, à sa nature, etc. 39.Un homme de haute taille. – Une personne de mauvaise mine. – Un homme de génie, de courage, de bonne volonté. 40.Une rivière de peu de largeur. – Une chose de même grandeur, de la même grandeur qu’une autre. 41.Affaire d’importance. – Marchandises de bonne, de mauvaise qualité. 42.Robe de couleur. – Fruit de forme ronde. 43.Rapport particulier d’une personne ou d’une chose à ce qui constitue sa dimension, sa valeur, sa durée, sa force, etc. 44.Un homme d’un mètre quatre-vingt-cinq. 45.Une pièce de vingt euros. 46.Une armée de cent mille hommes. 47.Une maison de cinq étages. 48.Un vers de dix syllabes. 49.Un enfant de six mois. 50.Un froid de dix degrés. 51.Rapport du contenant au contenu. 52.Une bouteille de vin. 53.Un panier de fraises. 54.Rapport de la partie au tout, à l’ensemble, 1.avec complément déterminé : 2.La main d’une personne. 3.Le derrière de la tête. 4.Le bout du doigt. 5.avec complément indéterminé : 6.Une lame d’épée. 7.Une main de femme. 8.Une branche d’arbre, etc.Rapport d’une chose à ce dont elle est formée, toujours avec complément indéterminé. - Une goutte d’eau. - Un morceau de pain. - Une somme d’argent. - Un couple de pigeons. - Note : Les expressions de quantité forment avec la préposition de un grand nombre de locutions, qui toutes se rapportent à cet emploi. - Beaucoup d’argent. – Trop de richesses. – Assez de pouvoir. – Moins de ressources.Rapport particulier d’une chose à la matière dont elle est faite. - Une porte de bois. – Un pont de pierre. - Une barre de fer. - Un collier de perles.S’emploie, dans certaines locutions consacrées, pour exprimer l’excellence d’une chose sur toutes les autres choses de même nature. - Le fin du fin. – La loi des lois.Il sert quelquefois à déterminer les noms qui désignent une personne considérée par rapport à une certaine qualité. - Possesseur de fait de cette maison. - Héritier de droit. - Anglais d’origine, et Français de cœur. - Il est chirurgien de profession, de sa profession.Il se met dans le discours familier, après un nom, ou après un adjectif qui peut être employé comme nom, pour joindre ces mots avec le nom de la personne ou de la chose qu’ils qualifient. - Ce diable d’homme. – Un fripon d’enfant. - Quel chien de métier ! – Quelle chienne de vie! - Un drôle de corps. – Une drôle d’affaire.Il précède également le mot ou les mots qui servent à déterminer, à préciser la signification d’un adjectif. - Plein d’eau. – Vide de sens. - Bien fait de sa personne. – Doux et humble de cœur. - Perclus de tous ses membres. - Large de six mètres. – Âgé de trente ans.Après un verbe, il introduit souvent le nom qui indique la matière, l’instrument, le moyen, l’objet indirect de l’action, la cause, etc. - Il a fait de ce bloc une statue admirable. - Il veut faire de son fils un avocat. - Faire de nécessité vertu. - Déjeuner d’un pâté. - Se servir d’un couteau. - Mourir de faim. – Trembler de peur.Il sert quelquefois à introduire l’attribut du complément d’objet d’un verbe transitif. - Traiter quelqu’un de lâche, le qualifier de traître ; se qualifier de prince, etc. - Taxer de folie, de sottise, etc.Il est suivi d’un infinitif, lorsqu’il sert à déterminer les mots qui expriment une action, une qualité. - On l’accusa d’avoir conspiré. – Je vous charge de lui écrire. – Faites-leur signe d’approcher. - S’efforcer de marcher. – Il s’excusa d’y aller. – Se repentir d’avoir trop parlé.Il se place de même entre certains verbes transitifs et l’infinitif qui indique l’objet direct de l’action. - On lui conseilla de partir. – Négliger d’écrire. – Se proposer de faire une chose. - Dites-lui de venir. – Avant que l’orateur eût commencé de parler. – Il ne laissa pas de le faire.Plusieurs verbes, tels que commencer, continuer, etc., se construisent, devant l’infinitif, tantôt avec la préposition de, tantôt avec la préposition à.Il concourt pareillement, avec l’expression qu’on lui donne pour complément, à indiquer la manière dont une action se fait, s’exécute, et quelquefois pour exprimer un état. - Faire entrer quelqu’un de force. – Frapper d’estoc et de taille. – Jouer de bonheur, de malheur. - Boire d’un seul trait. – Franchir d’un saut, d’un bond. - Être de travers. – Regarder de côté. - Tous deux étaient d’intelligence, ils ont agi de concert. - Parler d’abondance. - Répondre de vive voix ; d’une voix unanime. - Peut-on se comporter de la sorte ?Il a quelquefois pour complément le mot qui désigne la personne ou la chose d’où part l’action qu’éprouve une autre personne, une autre chose ; et alors il équivaut à la préposition par. - Se faire suivre de ses gens. – Ce mot est quelquefois précédé de tel autre. - Il voulait n’être vu de personne. – Je ne suis pas connu de vous. - Se faire aimer, se faire haïr de quelqu’un. – Il est respecté de tous.Il s’emploie aussi après beaucoup de verbes, ou de locutions verbales, dans le sens des mots sur, touchant, concernant, relativement à. - Je l’informerai de votre arrivée. – Ce mot se dit de telle chose. – Que pensez-vous de cela ? - Médire de quelqu’un. – S’ingérer, se mêler des affaires d’autrui. – Traiter de la paix. - Note : Souvent, dans les titres d’ouvrages, de chapitres, etc., tout ce qui précède la préposition est sous-entendu ; ainsi on dit simplement: De la chasse, Du théâtre, etc. pour dire: Ouvrage, chapitre, article qui traite, où il est parlé de la chasse, du théâtre, etc.Devant le mot côté désignant un lieu, un endroit ou une face de quelque objet, il reçoit plus fréquemment une valeur analogue à celle de vers, dans, à, sur. - Mettez-vous de ce côté-ci, vous verrez mieux. – Il est allé du côté d’Orléans. - Voulez-vous que nous passions de l’autre côté? - Cette robe est plus longue de ce côté que de l’autre.Il entre aussi dans plusieurs locutions adverbiales, ou autres, qui indiquent une certaine époque ou une certaine durée. - Nous partîmes de nuit, de jour. – Je sortis de bonne heure. De grand matin. - Du vivant de son époux. – C’était bien autre chose de mon temps. - De tout temps il en fut ainsi.Il sert quelquefois à unir le nom commun d’une chose avec le mot ou l’expression qui la distingue de toutes les autres choses semblables. - La ville de Paris. – Le fleuve du Rhône. - Le mois de septembre. - Au cri de Vive la République!Il précède un infinitif pour remplacer un mode personnel au passé. L’action est exprimée ainsi avec plus de vivacité ; c’est ce qu’on appelle l’infinitif de narration ou l’infinitif historique. - Aussitôt les ennemis de s’enfuir et de jeter leurs armes. - Il s’éloigna tout honteux, et nous de rire.Lorsqu’un infinitif est placé après le verbe dont il est le sujet, il est précédé régulièrement de la préposition de. - On dit : “Mentir est honteux” et “Il est honteux de mentir”. - C’est folie, c’est être fou que d’entreprendre cela. - C’était peu pour lui d’avoir obtenu cet avantage. - C’est à vous qu’il appartient de l’interroger.Précédant un adjectif, un participe passif, etc., est explétif et peut ordinairement se résoudre par un pronom relatif suivi du verbe être. - Il y eut mille hommes de tués. (qui furent) - Il y a dans ce qu’il dit quelque chose de vrai. (qui est) - Y a-t-il quelqu’un d’assez ignorant pour… (qui soit assez) - Je ne vois rien là de bien étonnant. (qui soit) - A-t-on jamais entendu rien de pareil ? (qui soit) [Préposition 2] modifier le wikicodede \de\ invariable 1.Utilisé dans certaines locutions d’origine latine, comme de facto. [Références] modifier le wikicode 1.↑ Julius Pokorny, Indogermanisches etymologisches Wörterbuch, 1959 → consulter cet ouvrage 2.↑ Philip H. Miller, Geoffrey K. Pullum, Arnold M. Zwicky, “The Principle of Phonology-Free Syntax: four apparent counterexamples in French”, Journal of linguistics, vol. 33, no1, 1997, pp. 67-90 3.↑ Georges Lebouc, Dictionnaire du bruxellois, Samsa, 2021, 600 pages, page 125 - Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (de) [Voir aussi] modifier le wikicode - de sur l’encyclopédie Wikipédia - de sur le Dico des Ados - Catégorie:Adjectifs indéfinis en français avec de [Étymologie] modifier le wikicode (Date à préciser) Du latin de, apparenté au mot latin dum, du radical démonstratif indo-européen *de, do[1], qui est la source de plusieurs formes de particules enclitiques (décrites dans l’étymologie de dum). [[Agni]] [Prononciation] modifier le wikicode→ Prononciation audio manquante. (Ajouter un fichier ou en enregistrer un avec Lingua Libre ) [Verbe] modifier le wikicodede \Prononciation ?\ 1.Temps. 2.Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter) [Étymologie] modifier le wikicode (Date à préciser) Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Allemand]] [Nom commun] modifier le wikicodede \de:ʔeː\ neutre au singulier uniquement 1.(Linguistique) Allemand, abréviation de Deutsch. Code ISO 639-1 (alpha-2) de l’allemand. [Étymologie] modifier le wikicode (Abréviation) de Deutsch. [[Ancien français]] [Préposition] modifier le wikicodede \Prononciation ?\ 1.De. 2.de suo part — (Les Serments de Strasbourg, 842) De sa part 3.In figure de colomb volat a ciel. — (La Séquence de Sainte Eulalie, 880-1) En forme de pigeon, elle vola au ciel 4.si exit fors de la civitate — (Fragment de Valenciennes, vers 980) Puis il sort hors de la cité 5.Que. 6.Si tu eres plus fort de moi — (Meraugis de Portlesguez, édition de Henri Michelant, page 90, 1225-35) [Références] modifier le wikicode - Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, édition de F. Vieweg, Paris, 1881–1902 → consulter cet ouvrage [Étymologie] modifier le wikicode Du latin de [[Ancien occitan]] [Préposition] modifier le wikicodede 1.De. 2.À. 3.Avec. 4.Contre. 5.Depuis. 6.Entre, parmi. 7.Durant, pendant. 8.En, dans. 9.Par. 10.Sur, touchant. 11.Pour, afin de. [Références] modifier le wikicode - François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage [Étymologie] modifier le wikicode Du latin de. [[Anglais]] [Anagrammes] modifier le wikicode - ed, Ed, ED, Ed., E.D. [Références] modifier le wikicode - Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC BY-SA 3.0 : de. (liste des auteurs et autrices) [Verbe] modifier le wikicodede \diː\ 1.(Northumbrie) Faire. [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Anglo-normand]] [Préposition] modifier le wikicodede \Prononciation ?\ 1.De. [Étymologie] modifier le wikicode Du latin de. [[Asturien]] [Préposition] modifier le wikicodede \Prononciation ?\ 1.De. [Références] modifier le wikicode - Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC BY-SA 3.0 : de. (liste des auteurs et autrices) [Étymologie] modifier le wikicode Du latin de. [[Bambara]] [Particule 1] modifier le wikicodede \dè\ 1.Particule de mise en relief, pour l’accentuation d’un mot. [Particule 2] modifier le wikicodede \dè\ 1.Interrogative, en fin de phrase. [Références] modifier le wikicode - Charles Bailleul, Artem Davydov, Anna Erman, Kirill Maslinksy, Jean-Jacques Méric et Valentin Vydrin. Bamadaba : Dictionnaire électronique bambara-français, avec un index français-bambara. 2011–2014. - Richard Nci Diarra, Lexique bambara-français-anglais, 13 décembre 2010 - Gérard Dumestre, Dictionnaire bambara-français, Université de Sorbonne, 1981 [Verbe] modifier le wikicodede \dè\ - Taire, se taire. [Voir aussi] modifier le wikicode - dɛ [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Brabançon]] [Article défini] modifier le wikicodede \Prononciation ?\ 1.Le, la. [Références] modifier le wikicode - Mathilde Jansen, Nicoline van der Sijs, Fieke van der Gucht, Johan De Caluwe, Atlas van de Nederlandse Taal, Lannoo, 2017, page 134 - Hu(mœur)s bruxelloises, Dictionnaire du bruxellois sur humoeurs-bruxelloises-brussels-zwanze.com [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Breton]] [Forme de verbe] modifier le wikicodede \ˈdeː\ 1.Forme mutée de te par adoucissement (t > d). [[Catalan]] [Nom commun] modifier le wikicodede féminin (pluriel : des) 1.La lettre latine D (ou d en minuscule). [Prononciation] modifier le wikicode - catalan oriental : \də\ - catalan occidental : \de\ [Préposition] modifier le wikicodede 1.De. 2.Malgrat el risc de ser enviat a la presó, Aleksei Navalni va complir ahir la seva promesa i va tornar a Rússia per continuar la lluita contra el Kremlin de Vladímir Putin. — (Gonzalo Aragonés, « "No tinc por de res": Aleksei Navalni, detingut quan va aterrar a Moscou desafia Putin », La Vanguardia, 18 janvier 2021, page 2) En dépit du risque d'être envoyé en prison, Alexei Navalni va tenir sa promesse et va retourner en Russie pour continuer la lutte contre le Kremlin de Vladimir Putin. [Références] modifier le wikicode - Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC BY-SA 3.0 : de. (liste des auteurs et autrices) [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Créole haïtien]] [Adjectif numéral] modifier le wikicodede \de\ ou \dø\ 1.Deux. [Prononciation] modifier le wikicode - Québec (Canada) : écouter « de [Prononciation ?] » [Références] modifier le wikicode - Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC BY-SA 3.0 : de. (liste des auteurs et autrices) [Étymologie] modifier le wikicode Du français deux. [[Créole mauricien]] [Adjectif numéral] modifier le wikicodede \Prononciation ?\ 1.Deux. 2.Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter) [Étymologie] modifier le wikicode Du français deux. [[Danois]] [Pronom personnel] modifier le wikicodede \di\ 1.Ils, elles. [Références] modifier le wikicode - Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC BY-SA 3.0 : de. (liste des auteurs et autrices) [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Duvle]] [Nom commun] modifier le wikicodede \Prononciation ?\ 1.Eau. [Références] modifier le wikicode - Duane A. Clouse. 1997. Toward a reconstruction and reclassification of the Lakes Plain languages of Irian Jaya. In Karl J. Franklin (ed.), Papers in Papuan linguistics No. 2, 133-236. Canberra: Research School of Pacific and Asian Studies, Australian National University, page 172. [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Espagnol]] [Nom commun] modifier le wikicodede \de\ féminin 1.Nom de la lettre d. [Prononciation] modifier le wikicode - (Amérique latine) : écouter « de [Prononciation ?] » [Préposition] modifier le wikicodede \de\ 1.De. [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Espéranto]] [Prononciation] modifier le wikicode - Pays-Bas (partie continentale) (Wijchen) : écouter « de [dɛʰ] » - France (Toulouse) : écouter « de [de] » [Préposition] modifier le wikicodede \de\ mot-racine UV 1.De, à partir de, depuis (temps, lieu). 2.Mi ne aĉetas ion ajn de ĉi tiu vendejo! Je n’achète rien du tout dans ce magasin ! 3.La aŭto de Davido estas nigra. La voiture de David est noire. 4.Ĉu vi havas esperantan tradukon de Drakulo de Bram Stoker? Est-ce que vous avez une traduction en espéranto de Dracula de Bram Stoker ? 5.Par (pour le passif). 6.La viro estis mordita de hundo. L’homme a été mordu par un chien. [Références] modifier le wikicode [Étymologie] modifier le wikicode Du latin de. [[Flamand occidental]] [Article défini] modifier le wikicodede 1.Le, la. [Références] modifier le wikicode - Hergé, D'aveteurn van Kuiftsje, Et Doenker Ejland, Casterman, 2015, ISBN 9789030327479, page 1 [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Flamand oriental]] [Article défini] modifier le wikicodede 1.Le, la. [Références] modifier le wikicode - Mathilde Jansen, Nicoline van der Sijs, Fieke van der Gucht, Johan De Caluwe, Atlas van de Nederlandse Taal, Lannoo, 2017, page 134 - Johan Taeldeman, Oost-Vlaams, Lannoo, 2005, 123 pages, ISBN 9789020960488, page 23 [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Francique rhénan]] [Article défini] modifier le wikicodede \də\ 1.Le, article défini introduisant un mot masculin au nominatif singulier. 2.La, article défini introduisant un mot féminin au nominatif singulier. 3.Les, article défini introduisant un mot au nominatif pluriel. [Pronom personnel] modifier le wikicodede \də\ 1.Tu. [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Galicien]] [Prononciation] modifier le wikicode - (Région à préciser) : écouter « de [Prononciation ?] » [Préposition] modifier le wikicodede \Prononciation ?\ 1.De. [Références] modifier le wikicode - Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC BY-SA 3.0 : de. (liste des auteurs et autrices) [Étymologie] modifier le wikicode Du latin de. [[Gallo]] [Article partitif] modifier le wikicodede \Prononciation ?\ (graphie ABCD) (graphie MOGA) (graphie ELG) 1.De. [Préposition] modifier le wikicodede \Prononciation ?\ (graphie ABCD) (graphie MOGA) (graphie ELG) 1.De. [Références] modifier le wikicode - Régis Auffray, Le Petit Matao, Rue des Scribes, 2007, 1000 pages, ISBN 978-2-90606464-5, page 193 - Chubri, Pourr lé cmenn dé Côtt d’Ahaot e d la Louérr Atlauntiq, ChubEndret contt bin davantaïj de non, mézë sur Chubri, 31 octobre 2018 - Grammaire du gallo : les adjectifs et pronoms démonstratifs sur maezoe.com (archivé). Consulté le 29 juillet 2019 - Cécile Le Jean, Le gallo du pays de Quintin complété par le gallo de Lantic par Henri Thomas. Consulté le 24 juillet 2019 [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Gallois]] [Nom commun] modifier le wikicodede \Prononciation ?\ 1.Droite, le côté droit. 2.(Géographie) Sud. [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Ido]] [Préposition] modifier le wikicodede \Prononciation ?\ 1.De. [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Interlingua]] [Préposition] modifier le wikicodede \ˈde\ 1.De, de la, du, à la, au, aux, (appartenant à la, au, aux). 2.De, de la, du, des, par, avec, au moyen de (de la, du, des). 3.Depuis. [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Kotava]] [Anagrammes] modifier le wikicode - ed [Nom commun 1] modifier le wikicodede \dɛ\ ou \de\ 1.Appareil. 2.Batse de ta tukiewara va mam. — (vidéo) Voici l’appareil pour améliorer le son. [Nom commun 2] modifier le wikicode 1.Lettre d ou D. [Prononciation] modifier le wikicode - France : écouter « de [dɛ] » [Références] modifier le wikicode - « de », dans Kotapedia (nom 1) - « de », dans Kotapedia (nom 2) 1.↑ Selon l’argumentaire développé par l’initiateur du kotava, cette langue ne tire pas des autres langues son vocabulaire. [Étymologie] modifier le wikicode Racine inventée arbitrairement[1]. [[Ladin]] [Préposition] modifier le wikicodecësa \Prononciation ?\ 1.De. 2.Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter) [Références] modifier le wikicode - Marco Forni, Dizionario italiano – ladino gardenese [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Latin]] [Adverbe] modifier le wikicodedē \deː\ 1.Bas, dans la locution susque deque, « de bas en haut ». [Préposition] modifier le wikicodedē \deː\ suivi de l’ablatif 1.De. Note : marque la séparation, l’éloignement d’un objet avec lequel il y avait contact, union, association → voir ex, « de l’intérieur de ». 2.(Sens local) 3.de tergo par derrière. 4.de piano de plain-pied, sans siéger sur le tribunal. 1.(Avec les verbes marquant éloignement) 2.detrahere de enlever de. 3.decedere de s’éloigner de. 4.effugere de manibus échapper aux mains de quelqu’un. 5.(Point d’où se détache, où se rattache quelqu’un ou quelque chose) 6.caupo de via Latina un cabaretier de la voie Latine. 7.aliquis de circo Maximo un individu du cirque Maxime. 8.pendere de être suspendu à. 9.(Point d’où part une action) 10.nihil ex occulto, nihil de insidiis agere — (Cic. Off. 1, 109) ne rien faire sournoisement, par surprise. 11.de scripto sententiam dicere. — (Cic. Sest. 129) donner son avis en en faisant lecture.(Sens temporel) 1.(En prenant sur, en détachant de, au cours de) 2.de tertia vigilia au cours de la troisième veille. 3.de nocte venire venir de nuit. 4.de mense Decembri. — (Cic. Q. 2, 1, 3) au courant du mois de décembre. 5.(Immédiatement après) 6.non bonus somnus de prandeo il n’y a pas de bon sommeil en sortant de table. 7.diem de die un jour après un autre, de jour en jour.(Rapports divers) 1.(En détachant d’un tout, sens partitif) 2.accusator de plebe — (Cic. Br. 131) accusateur pris dans la plèbe, venant de la plèbe 3.aliquis de nostris hominibus un de nos compatriotes. 4.(En tirant de, en prenant sur) 5.de suis pecuniis templum ornare orner un temple de ses deniers. 6.de publico aux frais de l’État. 7.(D’après, par suite de, ensuite de) 8.gravi de causa d’après un motif grave, pour une raison grave. 9.humus de corpore fervet — (Ov. M. 7, 560) la terre devient brûlante au contact du corps 10.de mea sententia. d’après mon avis. 11.(Origine, matière) 12.de templo carcerem fieri faire d’un temple une prison. 13.fies de rhetore consul d’orateur tu deviendras consul. 14.templum de marmore — (Virg. G. 3, 13) un temple de marbre. 15.(En ce qui concerne, relativement à, au sujet de) 16.de numero dierum fidem servare tenir parole relativement au nombre de jours. 17.de benivolentia autem, quam... en ce qui concerne la bienveillance, que... 18.de Samnitibus triumphare remporter les honneurs du triomphe relativement aux Samnites (pour avoir vaincu les Samnites) 19.(Au sujet de, sur) Marque l’objet d’une discussion, d’une étude, d’une méditation, etc. 20.de contemnenda gloria libellas scribere écrire des opuscules sur le mépris de la gloire. 21.(Avec des adjectifs neutres pour former des expressions adverbiales) 22.de integro de nouveau. 23.de improviso à l’improviste. 24.(Latin de la décadence, après un comparatif) Plus. 25.de triginta pedibus plus de trente pieds. [Références] modifier le wikicode - « de », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 (page 468) - [1] Michel Bréal et Anatole Bailly, Dictionnaire étymologique latin, Hachette, Paris, 1885 → consulter cet ouvrage - [2] Julius Pokorny, Indogermanisches Etymologisches Woerterbuch, radical *de-, do- [Étymologie] modifier le wikicode Cette préposition&#x202f;[1] existe en osque sous la forme dat : DAT SENATEIS TANGINVD, « de senatus decreto » qui donne à penser que le latin dē est un ancien ablatif ayant perdu sa consonne finale (→ voir prod- et pro-, → voir sed- et se-). denique est pour *deneque → voir undique : *dene était une formation analogue à pone. dēterior est un comparatif tiré de dē comme in-terior, ex-terior. De dēterior vient le superlatif dēterrimus. Dēmum est un autre superlatif, formé comme primum. À côté de dēmum il y avait, en vieux latin, une forme dēmus, de même qu’on a rursus à côté de rursum. Sur la composition de dein → voir inde et deinde. Apparenté à dum (voir ce mot), de l’indo-européen commun *de-&#x202f;[2] ou *do- qui donne le grec ancien δή, dê, l’anglais to, l’allemand zu, le tchèque do, le russe до, etc. [[Néerlandais]] [Anagrammes] modifier le wikicode - e.d. [Article défini] modifier le wikicodede \də\ invariable 1.Le, la, les ; article défini des noms masculins ou féminins singuliers et des noms pluriels. 2.De post. La poste. 3.Het huis, de huizen. La maison, les maisons. [Prononciation] modifier le wikicode - Pays-bas : écouter « de [də] » - (Région à préciser) : écouter « de [də] » - (Région à préciser) : écouter « de [də] » - Pays-Bas (partie continentale) (Wijchen) : écouter « de [Prononciation ?] » [Références] modifier le wikicode - Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC BY-SA 3.0 : de. (liste des auteurs et autrices) 1.↑ Marc Brysbaert, Emmanuel Keuleers, Paweł Mandera et Michael Stevens, Woordenkennis van Nederlanders en Vlamingen anno 2013: Resultaten van het Groot Nationaal Onderzoek Taal, Université de Gand, 15 décembre 2013, 1266 p. → [lire en ligne] [Taux de reconnaissance] modifier le wikicode En 2013, ce mot était reconnu par[1] : - 100,0 % des Flamands, - 99,3 % des Néerlandais. [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Norvégien]] [Article défini] modifier le wikicodede \Prononciation ?\ pluriel 1.Les. [Pronom personnel] modifier le wikicodede \Prononciation ?\ pluriel 1.Ils, elles. [Prononciation] modifier le wikicode - (Région à préciser) : écouter « de [Prononciation ?] » [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Occitan]] [Article indéfini] modifier le wikicodede \de\ masculin et féminin identiques pluriel 1.Pluriel de un ou de una 2.des 3.De carris. Des véhicules. 4.De femnas. Des femmes. [Article partitif] modifier le wikicodede \de\ masculin et féminin identiques singulier 1.Du, de 2.Vòli de pan. Je veux du pain. 3.Balha-me d’aiga. Donne-moi de l'eau. 4.Nos portarà de l'aiga de ton potz. Tu nous porteras de l'eau de ton puits. 5.Balha-me de vin, del bon. Donne-moi du vin, du bon. 6.Disián pas que de messorgas de las gròssas. Ils ne disaient que des mensonges, rien que des gros. 7.Nous ne contèt una de pebrada. Il nous en a raconté une bien salée. [Nom commun] modifier le wikicodede \ˈde\ féminin 1.Lettre latine dé, d, D. Quatrième lettre et troisième consonne de l’alphabet occitan. [Préposition] modifier le wikicodede \de\ 1.De. 2.Marque un ablatif. Mot indiquant la provenance, l’origine&#x202f;[note 1]. 3.Ven de Tolosa. Il vient de Toulouse. 4.Marque un contenu. 5.Un veirat de vin. Un verre de vin. 6.Marque la date. 7.Lo quinze de febrièr de 2022. Le quinze février 2022. 8.Marque la composition. 9.Un tropèl de fedas. Un troupeau de brebis. 10.Marque la destination. 11.Un fèr de caval. Un fer à cheval. 12.Un molin de café. Un moulin à café. 13.Un molin de vent. Un moulin à vent. 14.Marque la distinction. 15.Lo can de la coa copada. Le chien à la queue coupée. 16.L'òme de l'uèlh de veire. L'homme à l'œil de verre. 17.L'òme de las cauças petaçadas. L'homme au pantalon rapiécé. 18.Indique la matière. 19.Un banc de fust. Le banc en bois. 20.Una caissa de fèrre. Une caisse en fer. 21.Indique la manière. 22.Un pescaire de linha. Un pêcheur à la ligne. 23.Indique l'espèce. 24.Una sopa de lach. Une soupe au lait. 25.Una sopa de caulet. Une soupe aux choux. 26.Un libre de messa. Un livre de messe. 27.Indique l'origine. 28.Una salsissa de La Cauna. Une saucisse de Lacaune. 29.Indique la possession. 30.Lo cat de la sòrre. Le chat de ma sœur. 31.Occitanismes. 32.Ai una ròda de crebada. J'ai une roue crevée. 33.Estudiar de capelan. Étudier pour être prêtre. 34.Un uòu de bon. Un bon œuf. 35.Un uòu de batarèl. Un œuf couvé. 36.Es de vailet a cò de monsen lo curat. Il travaille comme valet chez monsieur le curé. 37.Es de mal legir. C'est difficile à lire. 38.Es de mal far. C'est difficile à faire. 39.Es pas de creire. C'est incroyable. 40.Es pas de plànher. Il est à plaindre. 41.Es vestit de cada jorn. Il est habillé en habits de chaque jour. 42.Es vestit de dimenge. Il est endimanché. 43.Far de l'ase. Faire l'âne. 44.Recitar de per còr. Réciter par cœur. 45.I sosqui de bon. J'y pense pour de bon. 46.Aimi de legir. J'aime lire. 47.Ai plaser d’escrire. J'ai plaisir à écrire. 48.Acabatz d’intrar. Entrez. 49.Cerqui de trabalhar. Je cherche à travailler. 50.Comenci de comprene. Je commence à comprendre. 51.Contunhi de trimar. Je continue à trimer. 52.Cresi de plan far. Je crois bien faire. 53.Me fisi de tu. Je me fis à toi. 54.Pensi d’i anar. Je pense y aller. 55.Tarda de venir. Il tarde à venir. 56.S'amòda de plorar. Il se met à pleurer. 57.Fugís de trabalhar. Il fuit le travail. 58.Soi de genolhs. Je suis à genoux. 59.Ésser de letz. Être de bonne humeur. [Références] modifier le wikicode - (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002 → consulter cet ouvrage - Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → Consulter en ligne - Florian Vernet, Dictionnaire grammatical de l'occitan moderne selon les parlers languedociens, Centre d’Estudis Occitans, Montpelhièr, 2000 - Loís Alibèrt, (oc) Gramatica occitana segon los parlars lengadocians, Institut d’Estudis Occitans/Institut d’Estudis Catalans, 1976 - Jacme Taupiac, Gramatica occitana, Associacion Antonin Perbòsc, 2021 [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Portugais]] [Prononciation] modifier le wikicode - (Brésil) \d͡ʒɪ\ - (Portugal) \dɨ\ - Portugal (Porto) : écouter « de [Prononciation ?] » - États-Unis : écouter « de [Prononciation ?] » - Yangsan (Corée du Sud) : écouter « de [Prononciation ?] » - Brésil : écouter « de [Prononciation ?] » - Minho (Portugal) : écouter « de [Prononciation ?] » [Préposition] modifier le wikicodede \dɨ\ invariable 1.De. [Étymologie] modifier le wikicode Du latin de. [[Quapaw]] [Forme de verbe] modifier le wikicodede \ˈde\ 1.Troisième personne du singulier de de. [Références] modifier le wikicode - Robert L. Rankin, Quapaw, in Heather K. Hardy et Janine Scancarelli (éditeurs), Native Languages of the Southeastern United States, University of Nebraska Press, Lincoln (NE), 2005, pp. 454-498 [Verbe] modifier le wikicodede \ˈde\ 1.Aller. [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Roumain]] [Prononciation] modifier le wikicode - (Région à préciser) : écouter « de [Prononciation ?] » [Préposition] modifier le wikicodede \Prononciation ?\ 1.De (au sens indiquant une association). 2.Doi litri de bere. Deux litres de bière. [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Same du Nord]] [Adverbe] modifier le wikicodede /ˈde/ 1.Alors. 2.Jos dálvet jápme, de lei álki bidjat jábmi muhtin bákteloapmái. — (Sápmi & máilbmi, Calliidlagadus, 2010, page 40) S’ils mouraient en hiver, alors il était pratique de placer le corps dans une anfractuosité de rocher. 3.Alors, puis. 4.Muhto plásttas ráhkaduvvon biillaid ja tráktoriid gaskkas mii gávdnat ártegis sivdnádusa; sugadanbohcco! Ja de sis lea koartastohkka sámi govaiguin. — (skuvla.info) Mais au milieu des tracteurs et des voitures fabriqués en plastique, nous trouvons une étrange créature ; un renne à bascule ! Et puis ils ont un paquet de cartes avec des images sames. [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Silopi]] [Nom commun] modifier le wikicodede \Prononciation ?\ 1.Eau. [Références] modifier le wikicode - Z’graggen, Johannes A. 1980. A comparative word list of the Mabuso languages, Madang Province, Papua New Guinea. (Pacific Linguistics: Series D, 32.) Canberra: Research School of Pacific and Asian Studies, Australian National University. xv+184+10pp. ((Pacific Linguistics D-32)), page 80. [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Slovène]] [Forme de verbe] modifier le wikicodede \Prononciation ?\ 1.Troisième personne du singulier du présent de dejati. [[Suédois]] [Anagrammes] modifier le wikicode - ed [Pronom personnel] modifier le wikicodede \Prononciation ?\ pluriel 1.Ils, elles. [Prononciation] modifier le wikicode\dɔmː\ - Suède : écouter « de [Prononciation ?] » [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Turc]] [Adverbe] modifier le wikicodede \Prononciation ?\ 1.Aussi, également. Note d’usage : Cette forme est utilisée quand la voyelle finale du mot qui précède est un « e », « I », « ö » ou « ü ». Dans les autres cas, le mot devient « da ». [Forme de verbe] modifier le wikicodede \Prononciation ?\ 1.Deuxième personne du singulier de l’impératif de demek. [Prononciation] modifier le wikicode - Turquie : écouter « de [Prononciation ?] » [Références] modifier le wikicode - « de » (fréquence : 10 ; forme de verbe) dans Yeşin Aksan, Mustafa Aksan, Ümit Mersinli et Umut Ufuk Demirhan, A Frequency Dictionary of Turkish, Routledge, 2017, ISBN 978-1-138-83965-6, page 21 [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Tussentaal]] [Article défini] modifier le wikicodede \Prononciation ?\ 1.Le, la. Note d’usage : il s’utilise devant un substantif masculin ou féminin au singulier et au pluriel. Si le substantif masculin commence par une voyelle, un h, un d, un t ou un b, l’article défini sera den. [Références] modifier le wikicode - Elien Lefevere, Tussentaal in de Vlaamse media: Een onderzoek naar het taalgebruik van televisiepresentatoren, Université de Gand, 2011, page 148 [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. 0 0 2023/02/06 13:26 TaN
31681 de [[Conventions internationales]] [Symbole] modifier le wikicodede 1.(Linguistique) Code ISO 639-1 (alpha-2) de l’allemand. [[Français]] [Anagrammes] modifier le wikicode→ Modifier la liste d’anagrammes - ED, ed, éd. [Article partitif] modifier le wikicodede \də\ masculin et féminin identiques singulier 1.Indique une absence. Utilisé pour le COD avec un adverbe négatif comme pas et jamais ou avec la préposition sans. 2.Il n’y a pas de problème. 3.Je n’ai pas de pain. 4.Il l’a fait sans poser de question. [Conjonction] modifier le wikicodede \də\ 1.(Belgique) Donc. Note d’usage : principalement en fin de phrase, souvent après allo[3]. [Forme d’article indéfini] modifier le wikicodede \də\ masculin et féminin identiques, pluriel 1.Variante de des. Utilisé devant un adjectif. 2.Il y a de grands arbres. [Nom commun] modifier le wikicodede \də\ masculin invariable 1.(Familier) La particule nobiliaire. 2.Mettre le de devant son nom, pour en remontrer au voisinage. 3.(Populaire) Personne portant un titre de noblesse, ou simplement un nom à particule nobiliaire. [Prononciation] modifier le wikicode - France (Paris) : écouter « de [dø] » - Suisse (canton du Valais) : écouter « de [dø] » - France (Vosges) : écouter « de [Prononciation ?] » - France (Lyon) : écouter « de [də] » - France : écouter « de [dø] » - Québec (Canada) : écouter « de [Prononciation ?] » [Préposition 1] modifier le wikicodede \də\ 1.Marque un ablatif. Mot indiquant la provenance, l’origine&#x202f;[note 1]. 2.Elle vient d’une famille riche, du Canada, de France, des États-Unis. 3.(Par extension) Particule dans les noms de famille. 4.Charles de Gaulle. 5.Indique la possession&#x202f;[note 2]. 6.La voiture de Sylvie. 7.Indique une association à la matière. 8.Le pot de fer. 9.Deux litres de bière. 10.Le renard des sables. 11.Exprime l’appartenance à un nombre. 12.Un groupe de 5. 13.La température était de 30 °C. 14.Sert aussi à former le complément d’un grand nombre d’adjectifs, le complément d’objet indirect de beaucoup de verbes. 15.tient lieu encore de diverses autres prépositions. 16.Elle est quelquefois simplement explétive et donne lieu à divers gallicismes.Détails Ses usages grammaticaux sont précisément de: 1.Servir à marquer un rapport de départ, de séparation, d’extraction, de dérivation, d’origine, etc. 2.D’où vient-il ? Il arrive de Londres. 3.Se mouvoir de haut en bas, de bas en haut, de gauche à droite puis de droite à gauche. 4.Descendre de cheval. – S’éloigner de quelqu’un. 5.Ôtez-vous de là. – S’écarter de la route. 6.Aller d’une ville à une autre, de ville en ville. 7.Les mots qu’on a retranchés de ce passage. 8.L’huile qu’on extrait des olives. 9.Que conclure, qu’inférer de cette réponse ? 10.Je l’ai reçu de ses mains. 11.Regarder, considérer, etc., du haut d’une montagne, de près, de loin, d’en bas, etc., 12.Parler, écouter, de loin, de près. 13.(En particulier) Distinguer les noms propres désignant des familles nobles, ordinairement empruntés au lieu d’origine, à quelque particularité locale, à une terre, etc. 14.Henri de La Tour d’Auvergne. – Madame de Maintenon. 15.(Principalement) Marquer la relation d’une distance ou d’une durée quelconque avec le lieu, avec l’époque où elle commence. 16.Paris est à trente lieues d’Orléans. 17.Il était loin de moi, près de moi, auprès de moi, à deux pas de moi, à quelque distance de moi. 18.Il se vit à deux doigts de sa perte. 19.Distant de… Voisin de… Proche de… Approcher, s’approcher de… de la tête aux pieds. 20.D’aujourd’hui en huit. 21.Du jeudi au dimanche, et du matin au soir. 22.(Souvent) Marquer la variation entre deux valeurs dans une approximation. 23.Ils étaient de vingt à vingt-cinq. – Je serai chez vous de cinq heures à six. 24.Marquer une relation qui est entre les personnes ou les choses. 25.Il y a une grande différence de l’un à l’autre, de cet homme à celui-là. 26.Différer du tout au tout. 27.Traiter de puissance à puissance, d’égal à égal. 28.De vous à moi cela ne peut souffrir aucune difficulté. 29.Indiquer aussi le rapport d’une portion ou fraction à la totalité, souvent avec l’idée accessoire de retranchement ou d’extraction (et toujours avec complément déterminé). 30.Le tiers, le quart, la moitié de la somme. 31.Il perdit une partie de sa fortune. 32.Une portion, une partie du territoire. 33.Le reste du temps. 34.Donnez-lui un morceau de ce pain. 35.Cela n’a rien diminué de sa gloire. 36.Quel est le plus habile de ces deux hommes ? ou bien, en considérant à part l’un de l’autre les termes comparés et en redoublant la préposition : Quel est le plus habile, de cet homme-ci ou de celui-là? 37.(Sens partitif) Indiquer une quantité vague, un nombre indéterminé. 38.Prendre de la nourriture. – Manger de la viande, de bonne viande. – Boire du vin, de bon vin, du vin vieux. 39.De l’eau bonne à boire. 40.Des soldats braves. – De braves soldats. – Ce sont de bonnes gens. 41.Dire de bonnes plaisanteries. – Dire de bons mots. 42.Prendre des oiseaux au piège. 43.Donner de l’argent. 44.(Partitif) D’équivaloir à peu près aux mots nul, aucun, et alors le nom qui le suit est sans article. 45.Je n’ai de volonté que la tienne. 46.Je ne connais pas d’homme plus importun. 47.Parler sans faire de fautes. 48.Ne pouvoir souffrir de rival, de rivaux. 49.N’avez-vous pas d’enfants ? 50.Note : Quelquefois la phrase a un tour négatif et un sens positif. Dans ce cas, le nom qui suit de, doit toujours être précédé de l’article. 51.N’avez-vous pas de la santé, de la fortune, des amis ? – Que vous faut-il de plus ? 52.Il ne peut parler sans faire des fautes. 53.Servir à marquer la conformité. 54.Je suis de votre avis. 55.Cela n’est pas de mon goût. 56.Les cérémonies d’usage. 57.Cela n’est plus de mode. 58.Cela n’est pas de jeu. 59.Servir à marquer l’appartenance, la dépendance. 60.Avec un complément déterminé, c’est-à-dire qui indique d’une manière précise telle personne ou telle chose. 61.Le livre de Pierre. – La maison de mon frère. 62.Le nom, la condition, la profession d’une personne. 63.Les actions de quelqu’un. 64.Les habitants de Paris. – Les arbres des forêts. 65.La beauté d’une femme. 66.Le sujet d’un discours. 67.Le sens d’un mot. 68.La largeur d’un fleuve. 69.(Par ellipse) Cela n’est pas d’un honnête homme. 70.Avec un complément indéterminé, c’est-à-dire qui n’indique la personne ou la chose que d’une manière vague et générale : 71.Bien de famille. 72.La qualité d’ambassadeur. – La profession d’avocat. 73.Caprice d’enfant. – Nom d’homme. 74.Nid d’aigle. – Poisson de rivière. – Eau de fontaine. 75.Voix de femme. – Tableau de genre. Présentation séparée de chacun des rapports divers qui ont plus ou moins d’analogie avec celui d’appartenance, de dépendance. 1.Rapport d’une chose à celui qui l’a faite, produite, etc. 2.Les tragédies de Corneille. – Les tableaux de Raphaël. 3.Rapport d’une personne ou d’une chose au lieu d’origine ; d’une chose au lieu où elle a été faite, où elle s’est passée, etc. 4.Le vent du nord, du sud. – Du vin de Champagne. – Un foulard des Indes. – La bataille d’Austerlitz. 5.Rapport au temps, à l’époque. 6.Les institutions du moyen âge. – Du champagne de 1984. 7.Les mœurs du temps. – Les hommes d’à présent, d’aujourd’hui. 8.Rapport à la cause, et il est alors presque toujours avec un complément indéterminé. 9.Pluie d’orage. 10.Acte de dévouement. – Trait de courage. 11.Mouvement d’impatience. – Cri de douleur. – Accès de fièvre. 12.Rapport à l’instrument, et il est alors surtout avec un complément indéterminé. 13.Coup de bâton. – Coup de fusil. 14.Trait de plume. – Signe de tête. – Serrement de main. 15.Rapport d’une personne à une autre, établi par les liens du sang, par une alliance, par les sentiments, le devoir, les conventions, etc. 16.Le père d’Alexandre. – Le fils de mon ami. – L’oncle, le cousin de ma femme. 17.Les disciples de Socrate. – Les amis, les ennemis d’une personne. 18.L’aide de camp d’un général. 19.Rapport d’une chose à ce qu’elle concerne, à son objet, à sa fin, à son but. 20.Le Ministère de la Justice. – L’Administration des Postes. 21.Une société d’assurance. – Le commerce des grains. 22.La jouissance d’un bien. – Le droit de chasse. 23.Inspirer à quelqu’un l’horreur du vice, la haine des méchants, le mépris des richesses, l’amour du vrai, du juste, etc. 24.Le ministre de la Justice, le directeur des Postes, les assureurs d’un navire, le possesseur d’une chose, l’auteur d’un livre, d’un tableau. 25.Rapport particulier au sujet traité, à la chose expliquée, enseignée, etc. 26.Le titre des successions. – Dictionnaire des rimes. – Cours d’histoire, de droit. 27.Leçons de dessin, de danse, etc. – Professeur d’histoire. 28.Rapport à la destination habituelle ou momentanée (surtout avec complément indéterminé). 29.Salle de spectacle. – Place d’armes. – Cour de justice. – Port de mer. 30.Habit de cérémonie. – Vêtement d’homme, de femme. 31.Chien de chasse, d’arrêt. 32.Être de garde, de service, etc. 33.Rapport à la profession (presque toujours avec complément indéterminé). 34.Un homme de cabinet, de lettres. – Un homme de guerre, d’épée. 35.Un homme de peine. – Une femme de ménage. 36.Rapport à la condition (presque toujours avec complément indéterminé). 37.Un homme de qualité, de condition. – Un fils de famille. – Un homme de basse extraction. 38.Rapport d’une personne ou d’une chose à ce qui la modifie et la distingue, à sa qualité, à sa nature, etc. 39.Un homme de haute taille. – Une personne de mauvaise mine. – Un homme de génie, de courage, de bonne volonté. 40.Une rivière de peu de largeur. – Une chose de même grandeur, de la même grandeur qu’une autre. 41.Affaire d’importance. – Marchandises de bonne, de mauvaise qualité. 42.Robe de couleur. – Fruit de forme ronde. 43.Rapport particulier d’une personne ou d’une chose à ce qui constitue sa dimension, sa valeur, sa durée, sa force, etc. 44.Un homme d’un mètre quatre-vingt-cinq. 45.Une pièce de vingt euros. 46.Une armée de cent mille hommes. 47.Une maison de cinq étages. 48.Un vers de dix syllabes. 49.Un enfant de six mois. 50.Un froid de dix degrés. 51.Rapport du contenant au contenu. 52.Une bouteille de vin. 53.Un panier de fraises. 54.Rapport de la partie au tout, à l’ensemble, 1.avec complément déterminé : 2.La main d’une personne. 3.Le derrière de la tête. 4.Le bout du doigt. 5.avec complément indéterminé : 6.Une lame d’épée. 7.Une main de femme. 8.Une branche d’arbre, etc.Rapport d’une chose à ce dont elle est formée, toujours avec complément indéterminé. - Une goutte d’eau. - Un morceau de pain. - Une somme d’argent. - Un couple de pigeons. - Note : Les expressions de quantité forment avec la préposition de un grand nombre de locutions, qui toutes se rapportent à cet emploi. - Beaucoup d’argent. – Trop de richesses. – Assez de pouvoir. – Moins de ressources.Rapport particulier d’une chose à la matière dont elle est faite. - Une porte de bois. – Un pont de pierre. - Une barre de fer. - Un collier de perles.S’emploie, dans certaines locutions consacrées, pour exprimer l’excellence d’une chose sur toutes les autres choses de même nature. - Le fin du fin. – La loi des lois.Il sert quelquefois à déterminer les noms qui désignent une personne considérée par rapport à une certaine qualité. - Possesseur de fait de cette maison. - Héritier de droit. - Anglais d’origine, et Français de cœur. - Il est chirurgien de profession, de sa profession.Il se met dans le discours familier, après un nom, ou après un adjectif qui peut être employé comme nom, pour joindre ces mots avec le nom de la personne ou de la chose qu’ils qualifient. - Ce diable d’homme. – Un fripon d’enfant. - Quel chien de métier ! – Quelle chienne de vie! - Un drôle de corps. – Une drôle d’affaire.Il précède également le mot ou les mots qui servent à déterminer, à préciser la signification d’un adjectif. - Plein d’eau. – Vide de sens. - Bien fait de sa personne. – Doux et humble de cœur. - Perclus de tous ses membres. - Large de six mètres. – Âgé de trente ans.Après un verbe, il introduit souvent le nom qui indique la matière, l’instrument, le moyen, l’objet indirect de l’action, la cause, etc. - Il a fait de ce bloc une statue admirable. - Il veut faire de son fils un avocat. - Faire de nécessité vertu. - Déjeuner d’un pâté. - Se servir d’un couteau. - Mourir de faim. – Trembler de peur.Il sert quelquefois à introduire l’attribut du complément d’objet d’un verbe transitif. - Traiter quelqu’un de lâche, le qualifier de traître ; se qualifier de prince, etc. - Taxer de folie, de sottise, etc.Il est suivi d’un infinitif, lorsqu’il sert à déterminer les mots qui expriment une action, une qualité. - On l’accusa d’avoir conspiré. – Je vous charge de lui écrire. – Faites-leur signe d’approcher. - S’efforcer de marcher. – Il s’excusa d’y aller. – Se repentir d’avoir trop parlé.Il se place de même entre certains verbes transitifs et l’infinitif qui indique l’objet direct de l’action. - On lui conseilla de partir. – Négliger d’écrire. – Se proposer de faire une chose. - Dites-lui de venir. – Avant que l’orateur eût commencé de parler. – Il ne laissa pas de le faire.Plusieurs verbes, tels que commencer, continuer, etc., se construisent, devant l’infinitif, tantôt avec la préposition de, tantôt avec la préposition à.Il concourt pareillement, avec l’expression qu’on lui donne pour complément, à indiquer la manière dont une action se fait, s’exécute, et quelquefois pour exprimer un état. - Faire entrer quelqu’un de force. – Frapper d’estoc et de taille. – Jouer de bonheur, de malheur. - Boire d’un seul trait. – Franchir d’un saut, d’un bond. - Être de travers. – Regarder de côté. - Tous deux étaient d’intelligence, ils ont agi de concert. - Parler d’abondance. - Répondre de vive voix ; d’une voix unanime. - Peut-on se comporter de la sorte ?Il a quelquefois pour complément le mot qui désigne la personne ou la chose d’où part l’action qu’éprouve une autre personne, une autre chose ; et alors il équivaut à la préposition par. - Se faire suivre de ses gens. – Ce mot est quelquefois précédé de tel autre. - Il voulait n’être vu de personne. – Je ne suis pas connu de vous. - Se faire aimer, se faire haïr de quelqu’un. – Il est respecté de tous.Il s’emploie aussi après beaucoup de verbes, ou de locutions verbales, dans le sens des mots sur, touchant, concernant, relativement à. - Je l’informerai de votre arrivée. – Ce mot se dit de telle chose. – Que pensez-vous de cela ? - Médire de quelqu’un. – S’ingérer, se mêler des affaires d’autrui. – Traiter de la paix. - Note : Souvent, dans les titres d’ouvrages, de chapitres, etc., tout ce qui précède la préposition est sous-entendu ; ainsi on dit simplement: De la chasse, Du théâtre, etc. pour dire: Ouvrage, chapitre, article qui traite, où il est parlé de la chasse, du théâtre, etc.Devant le mot côté désignant un lieu, un endroit ou une face de quelque objet, il reçoit plus fréquemment une valeur analogue à celle de vers, dans, à, sur. - Mettez-vous de ce côté-ci, vous verrez mieux. – Il est allé du côté d’Orléans. - Voulez-vous que nous passions de l’autre côté? - Cette robe est plus longue de ce côté que de l’autre.Il entre aussi dans plusieurs locutions adverbiales, ou autres, qui indiquent une certaine époque ou une certaine durée. - Nous partîmes de nuit, de jour. – Je sortis de bonne heure. De grand matin. - Du vivant de son époux. – C’était bien autre chose de mon temps. - De tout temps il en fut ainsi.Il sert quelquefois à unir le nom commun d’une chose avec le mot ou l’expression qui la distingue de toutes les autres choses semblables. - La ville de Paris. – Le fleuve du Rhône. - Le mois de septembre. - Au cri de Vive la République!Il précède un infinitif pour remplacer un mode personnel au passé. L’action est exprimée ainsi avec plus de vivacité ; c’est ce qu’on appelle l’infinitif de narration ou l’infinitif historique. - Aussitôt les ennemis de s’enfuir et de jeter leurs armes. - Il s’éloigna tout honteux, et nous de rire.Lorsqu’un infinitif est placé après le verbe dont il est le sujet, il est précédé régulièrement de la préposition de. - On dit : “Mentir est honteux” et “Il est honteux de mentir”. - C’est folie, c’est être fou que d’entreprendre cela. - C’était peu pour lui d’avoir obtenu cet avantage. - C’est à vous qu’il appartient de l’interroger.Précédant un adjectif, un participe passif, etc., est explétif et peut ordinairement se résoudre par un pronom relatif suivi du verbe être. - Il y eut mille hommes de tués. (qui furent) - Il y a dans ce qu’il dit quelque chose de vrai. (qui est) - Y a-t-il quelqu’un d’assez ignorant pour… (qui soit assez) - Je ne vois rien là de bien étonnant. (qui soit) - A-t-on jamais entendu rien de pareil ? (qui soit) [Préposition 2] modifier le wikicodede \de\ invariable 1.Utilisé dans certaines locutions d’origine latine, comme de facto. [Références] modifier le wikicode 1.↑ Julius Pokorny, Indogermanisches etymologisches Wörterbuch, 1959 → consulter cet ouvrage 2.↑ Philip H. Miller, Geoffrey K. Pullum, Arnold M. Zwicky, “The Principle of Phonology-Free Syntax: four apparent counterexamples in French”, Journal of linguistics, vol. 33, no1, 1997, pp. 67-90 3.↑ Georges Lebouc, Dictionnaire du bruxellois, Samsa, 2021, 600 pages, page 125 - Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (de) [Voir aussi] modifier le wikicode - de sur l’encyclopédie Wikipédia - de sur le Dico des Ados - Catégorie:Adjectifs indéfinis en français avec de [Étymologie] modifier le wikicode (Date à préciser) Du latin de, apparenté au mot latin dum, du radical démonstratif indo-européen *de, do[1], qui est la source de plusieurs formes de particules enclitiques (décrites dans l’étymologie de dum). [[Agni]] [Prononciation] modifier le wikicode→ Prononciation audio manquante. (Ajouter un fichier ou en enregistrer un avec Lingua Libre ) [Verbe] modifier le wikicodede \Prononciation ?\ 1.Temps. 2.Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter) [Étymologie] modifier le wikicode (Date à préciser) Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Allemand]] [Nom commun] modifier le wikicodede \de:ʔeː\ neutre au singulier uniquement 1.(Linguistique) Allemand, abréviation de Deutsch. Code ISO 639-1 (alpha-2) de l’allemand. [Étymologie] modifier le wikicode (Abréviation) de Deutsch. [[Ancien français]] [Préposition] modifier le wikicodede \Prononciation ?\ 1.De. 2.de suo part — (Les Serments de Strasbourg, 842) De sa part 3.In figure de colomb volat a ciel. — (La Séquence de Sainte Eulalie, 880-1) En forme de pigeon, elle vola au ciel 4.si exit fors de la civitate — (Fragment de Valenciennes, vers 980) Puis il sort hors de la cité 5.Que. 6.Si tu eres plus fort de moi — (Meraugis de Portlesguez, édition de Henri Michelant, page 90, 1225-35) [Références] modifier le wikicode - Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, édition de F. Vieweg, Paris, 1881–1902 → consulter cet ouvrage [Étymologie] modifier le wikicode Du latin de [[Ancien occitan]] [Préposition] modifier le wikicodede 1.De. 2.À. 3.Avec. 4.Contre. 5.Depuis. 6.Entre, parmi. 7.Durant, pendant. 8.En, dans. 9.Par. 10.Sur, touchant. 11.Pour, afin de. [Références] modifier le wikicode - François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage [Étymologie] modifier le wikicode Du latin de. [[Anglais]] [Anagrammes] modifier le wikicode - ed, Ed, ED, Ed., E.D. [Références] modifier le wikicode - Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC BY-SA 3.0 : de. (liste des auteurs et autrices) [Verbe] modifier le wikicodede \diː\ 1.(Northumbrie) Faire. [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Anglo-normand]] [Préposition] modifier le wikicodede \Prononciation ?\ 1.De. [Étymologie] modifier le wikicode Du latin de. [[Asturien]] [Préposition] modifier le wikicodede \Prononciation ?\ 1.De. [Références] modifier le wikicode - Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC BY-SA 3.0 : de. (liste des auteurs et autrices) [Étymologie] modifier le wikicode Du latin de. [[Bambara]] [Particule 1] modifier le wikicodede \dè\ 1.Particule de mise en relief, pour l’accentuation d’un mot. [Particule 2] modifier le wikicodede \dè\ 1.Interrogative, en fin de phrase. [Références] modifier le wikicode - Charles Bailleul, Artem Davydov, Anna Erman, Kirill Maslinksy, Jean-Jacques Méric et Valentin Vydrin. Bamadaba : Dictionnaire électronique bambara-français, avec un index français-bambara. 2011–2014. - Richard Nci Diarra, Lexique bambara-français-anglais, 13 décembre 2010 - Gérard Dumestre, Dictionnaire bambara-français, Université de Sorbonne, 1981 [Verbe] modifier le wikicodede \dè\ - Taire, se taire. [Voir aussi] modifier le wikicode - dɛ [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Brabançon]] [Article défini] modifier le wikicodede \Prononciation ?\ 1.Le, la. [Références] modifier le wikicode - Mathilde Jansen, Nicoline van der Sijs, Fieke van der Gucht, Johan De Caluwe, Atlas van de Nederlandse Taal, Lannoo, 2017, page 134 - Hu(mœur)s bruxelloises, Dictionnaire du bruxellois sur humoeurs-bruxelloises-brussels-zwanze.com [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Breton]] [Forme de verbe] modifier le wikicodede \ˈdeː\ 1.Forme mutée de te par adoucissement (t > d). [[Catalan]] [Nom commun] modifier le wikicodede féminin (pluriel : des) 1.La lettre latine D (ou d en minuscule). [Prononciation] modifier le wikicode - catalan oriental : \də\ - catalan occidental : \de\ [Préposition] modifier le wikicodede 1.De. 2.Malgrat el risc de ser enviat a la presó, Aleksei Navalni va complir ahir la seva promesa i va tornar a Rússia per continuar la lluita contra el Kremlin de Vladímir Putin. — (Gonzalo Aragonés, « "No tinc por de res": Aleksei Navalni, detingut quan va aterrar a Moscou desafia Putin », La Vanguardia, 18 janvier 2021, page 2) En dépit du risque d'être envoyé en prison, Alexei Navalni va tenir sa promesse et va retourner en Russie pour continuer la lutte contre le Kremlin de Vladimir Putin. [Références] modifier le wikicode - Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC BY-SA 3.0 : de. (liste des auteurs et autrices) [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Créole haïtien]] [Adjectif numéral] modifier le wikicodede \de\ ou \dø\ 1.Deux. [Prononciation] modifier le wikicode - Québec (Canada) : écouter « de [Prononciation ?] » [Références] modifier le wikicode - Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC BY-SA 3.0 : de. (liste des auteurs et autrices) [Étymologie] modifier le wikicode Du français deux. [[Créole mauricien]] [Adjectif numéral] modifier le wikicodede \Prononciation ?\ 1.Deux. 2.Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter) [Étymologie] modifier le wikicode Du français deux. [[Danois]] [Pronom personnel] modifier le wikicodede \di\ 1.Ils, elles. [Références] modifier le wikicode - Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC BY-SA 3.0 : de. (liste des auteurs et autrices) [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Duvle]] [Nom commun] modifier le wikicodede \Prononciation ?\ 1.Eau. [Références] modifier le wikicode - Duane A. Clouse. 1997. Toward a reconstruction and reclassification of the Lakes Plain languages of Irian Jaya. In Karl J. Franklin (ed.), Papers in Papuan linguistics No. 2, 133-236. Canberra: Research School of Pacific and Asian Studies, Australian National University, page 172. [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Espagnol]] [Nom commun] modifier le wikicodede \de\ féminin 1.Nom de la lettre d. [Prononciation] modifier le wikicode - (Amérique latine) : écouter « de [Prononciation ?] » [Préposition] modifier le wikicodede \de\ 1.De. [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Espéranto]] [Prononciation] modifier le wikicode - Pays-Bas (partie continentale) (Wijchen) : écouter « de [dɛʰ] » - France (Toulouse) : écouter « de [de] » [Préposition] modifier le wikicodede \de\ mot-racine UV 1.De, à partir de, depuis (temps, lieu). 2.Mi ne aĉetas ion ajn de ĉi tiu vendejo! Je n’achète rien du tout dans ce magasin ! 3.La aŭto de Davido estas nigra. La voiture de David est noire. 4.Ĉu vi havas esperantan tradukon de Drakulo de Bram Stoker? Est-ce que vous avez une traduction en espéranto de Dracula de Bram Stoker ? 5.Par (pour le passif). 6.La viro estis mordita de hundo. L’homme a été mordu par un chien. [Références] modifier le wikicode [Étymologie] modifier le wikicode Du latin de. [[Flamand occidental]] [Article défini] modifier le wikicodede 1.Le, la. [Références] modifier le wikicode - Hergé, D'aveteurn van Kuiftsje, Et Doenker Ejland, Casterman, 2015, ISBN 9789030327479, page 1 [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Flamand oriental]] [Article défini] modifier le wikicodede 1.Le, la. [Références] modifier le wikicode - Mathilde Jansen, Nicoline van der Sijs, Fieke van der Gucht, Johan De Caluwe, Atlas van de Nederlandse Taal, Lannoo, 2017, page 134 - Johan Taeldeman, Oost-Vlaams, Lannoo, 2005, 123 pages, ISBN 9789020960488, page 23 [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Francique rhénan]] [Article défini] modifier le wikicodede \də\ 1.Le, article défini introduisant un mot masculin au nominatif singulier. 2.La, article défini introduisant un mot féminin au nominatif singulier. 3.Les, article défini introduisant un mot au nominatif pluriel. [Pronom personnel] modifier le wikicodede \də\ 1.Tu. [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Galicien]] [Prononciation] modifier le wikicode - (Région à préciser) : écouter « de [Prononciation ?] » [Préposition] modifier le wikicodede \Prononciation ?\ 1.De. [Références] modifier le wikicode - Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC BY-SA 3.0 : de. (liste des auteurs et autrices) [Étymologie] modifier le wikicode Du latin de. [[Gallo]] [Article partitif] modifier le wikicodede \Prononciation ?\ (graphie ABCD) (graphie MOGA) (graphie ELG) 1.De. [Préposition] modifier le wikicodede \Prononciation ?\ (graphie ABCD) (graphie MOGA) (graphie ELG) 1.De. [Références] modifier le wikicode - Régis Auffray, Le Petit Matao, Rue des Scribes, 2007, 1000 pages, ISBN 978-2-90606464-5, page 193 - Chubri, Pourr lé cmenn dé Côtt d’Ahaot e d la Louérr Atlauntiq, ChubEndret contt bin davantaïj de non, mézë sur Chubri, 31 octobre 2018 - Grammaire du gallo : les adjectifs et pronoms démonstratifs sur maezoe.com (archivé). Consulté le 29 juillet 2019 - Cécile Le Jean, Le gallo du pays de Quintin complété par le gallo de Lantic par Henri Thomas. Consulté le 24 juillet 2019 [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Gallois]] [Nom commun] modifier le wikicodede \Prononciation ?\ 1.Droite, le côté droit. 2.(Géographie) Sud. [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Ido]] [Préposition] modifier le wikicodede \Prononciation ?\ 1.De. [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Interlingua]] [Préposition] modifier le wikicodede \ˈde\ 1.De, de la, du, à la, au, aux, (appartenant à la, au, aux). 2.De, de la, du, des, par, avec, au moyen de (de la, du, des). 3.Depuis. [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Kotava]] [Anagrammes] modifier le wikicode - ed [Nom commun 1] modifier le wikicodede \dɛ\ ou \de\ 1.Appareil. 2.Batse de ta tukiewara va mam. — (vidéo) Voici l’appareil pour améliorer le son. [Nom commun 2] modifier le wikicode 1.Lettre d ou D. [Prononciation] modifier le wikicode - France : écouter « de [dɛ] » [Références] modifier le wikicode - « de », dans Kotapedia (nom 1) - « de », dans Kotapedia (nom 2) 1.↑ Selon l’argumentaire développé par l’initiateur du kotava, cette langue ne tire pas des autres langues son vocabulaire. [Étymologie] modifier le wikicode Racine inventée arbitrairement[1]. [[Ladin]] [Préposition] modifier le wikicodecësa \Prononciation ?\ 1.De. 2.Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter) [Références] modifier le wikicode - Marco Forni, Dizionario italiano – ladino gardenese [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Latin]] [Adverbe] modifier le wikicodedē \deː\ 1.Bas, dans la locution susque deque, « de bas en haut ». [Préposition] modifier le wikicodedē \deː\ suivi de l’ablatif 1.De. Note : marque la séparation, l’éloignement d’un objet avec lequel il y avait contact, union, association → voir ex, « de l’intérieur de ». 2.(Sens local) 3.de tergo par derrière. 4.de piano de plain-pied, sans siéger sur le tribunal. 1.(Avec les verbes marquant éloignement) 2.detrahere de enlever de. 3.decedere de s’éloigner de. 4.effugere de manibus échapper aux mains de quelqu’un. 5.(Point d’où se détache, où se rattache quelqu’un ou quelque chose) 6.caupo de via Latina un cabaretier de la voie Latine. 7.aliquis de circo Maximo un individu du cirque Maxime. 8.pendere de être suspendu à. 9.(Point d’où part une action) 10.nihil ex occulto, nihil de insidiis agere — (Cic. Off. 1, 109) ne rien faire sournoisement, par surprise. 11.de scripto sententiam dicere. — (Cic. Sest. 129) donner son avis en en faisant lecture.(Sens temporel) 1.(En prenant sur, en détachant de, au cours de) 2.de tertia vigilia au cours de la troisième veille. 3.de nocte venire venir de nuit. 4.de mense Decembri. — (Cic. Q. 2, 1, 3) au courant du mois de décembre. 5.(Immédiatement après) 6.non bonus somnus de prandeo il n’y a pas de bon sommeil en sortant de table. 7.diem de die un jour après un autre, de jour en jour.(Rapports divers) 1.(En détachant d’un tout, sens partitif) 2.accusator de plebe — (Cic. Br. 131) accusateur pris dans la plèbe, venant de la plèbe 3.aliquis de nostris hominibus un de nos compatriotes. 4.(En tirant de, en prenant sur) 5.de suis pecuniis templum ornare orner un temple de ses deniers. 6.de publico aux frais de l’État. 7.(D’après, par suite de, ensuite de) 8.gravi de causa d’après un motif grave, pour une raison grave. 9.humus de corpore fervet — (Ov. M. 7, 560) la terre devient brûlante au contact du corps 10.de mea sententia. d’après mon avis. 11.(Origine, matière) 12.de templo carcerem fieri faire d’un temple une prison. 13.fies de rhetore consul d’orateur tu deviendras consul. 14.templum de marmore — (Virg. G. 3, 13) un temple de marbre. 15.(En ce qui concerne, relativement à, au sujet de) 16.de numero dierum fidem servare tenir parole relativement au nombre de jours. 17.de benivolentia autem, quam... en ce qui concerne la bienveillance, que... 18.de Samnitibus triumphare remporter les honneurs du triomphe relativement aux Samnites (pour avoir vaincu les Samnites) 19.(Au sujet de, sur) Marque l’objet d’une discussion, d’une étude, d’une méditation, etc. 20.de contemnenda gloria libellas scribere écrire des opuscules sur le mépris de la gloire. 21.(Avec des adjectifs neutres pour former des expressions adverbiales) 22.de integro de nouveau. 23.de improviso à l’improviste. 24.(Latin de la décadence, après un comparatif) Plus. 25.de triginta pedibus plus de trente pieds. [Références] modifier le wikicode - « de », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 (page 468) - [1] Michel Bréal et Anatole Bailly, Dictionnaire étymologique latin, Hachette, Paris, 1885 → consulter cet ouvrage - [2] Julius Pokorny, Indogermanisches Etymologisches Woerterbuch, radical *de-, do- [Étymologie] modifier le wikicode Cette préposition&#x202f;[1] existe en osque sous la forme dat : DAT SENATEIS TANGINVD, « de senatus decreto » qui donne à penser que le latin dē est un ancien ablatif ayant perdu sa consonne finale (→ voir prod- et pro-, → voir sed- et se-). denique est pour *deneque → voir undique : *dene était une formation analogue à pone. dēterior est un comparatif tiré de dē comme in-terior, ex-terior. De dēterior vient le superlatif dēterrimus. Dēmum est un autre superlatif, formé comme primum. À côté de dēmum il y avait, en vieux latin, une forme dēmus, de même qu’on a rursus à côté de rursum. Sur la composition de dein → voir inde et deinde. Apparenté à dum (voir ce mot), de l’indo-européen commun *de-&#x202f;[2] ou *do- qui donne le grec ancien δή, dê, l’anglais to, l’allemand zu, le tchèque do, le russe до, etc. [[Néerlandais]] [Anagrammes] modifier le wikicode - e.d. [Article défini] modifier le wikicodede \də\ invariable 1.Le, la, les ; article défini des noms masculins ou féminins singuliers et des noms pluriels. 2.De post. La poste. 3.Het huis, de huizen. La maison, les maisons. [Prononciation] modifier le wikicode - Pays-bas : écouter « de [də] » - (Région à préciser) : écouter « de [də] » - (Région à préciser) : écouter « de [də] » - Pays-Bas (partie continentale) (Wijchen) : écouter « de [Prononciation ?] » [Références] modifier le wikicode - Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC BY-SA 3.0 : de. (liste des auteurs et autrices) 1.↑ Marc Brysbaert, Emmanuel Keuleers, Paweł Mandera et Michael Stevens, Woordenkennis van Nederlanders en Vlamingen anno 2013: Resultaten van het Groot Nationaal Onderzoek Taal, Université de Gand, 15 décembre 2013, 1266 p. → [lire en ligne] [Taux de reconnaissance] modifier le wikicode En 2013, ce mot était reconnu par[1] : - 100,0 % des Flamands, - 99,3 % des Néerlandais. [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Norvégien]] [Article défini] modifier le wikicodede \Prononciation ?\ pluriel 1.Les. [Pronom personnel] modifier le wikicodede \Prononciation ?\ pluriel 1.Ils, elles. [Prononciation] modifier le wikicode - (Région à préciser) : écouter « de [Prononciation ?] » [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Occitan]] [Article indéfini] modifier le wikicodede \de\ masculin et féminin identiques pluriel 1.Pluriel de un ou de una 2.des 3.De carris. Des véhicules. 4.De femnas. Des femmes. [Article partitif] modifier le wikicodede \de\ masculin et féminin identiques singulier 1.Du, de 2.Vòli de pan. Je veux du pain. 3.Balha-me d’aiga. Donne-moi de l'eau. 4.Nos portarà de l'aiga de ton potz. Tu nous porteras de l'eau de ton puits. 5.Balha-me de vin, del bon. Donne-moi du vin, du bon. 6.Disián pas que de messorgas de las gròssas. Ils ne disaient que des mensonges, rien que des gros. 7.Nous ne contèt una de pebrada. Il nous en a raconté une bien salée. [Nom commun] modifier le wikicodede \ˈde\ féminin 1.Lettre latine dé, d, D. Quatrième lettre et troisième consonne de l’alphabet occitan. [Préposition] modifier le wikicodede \de\ 1.De. 2.Marque un ablatif. Mot indiquant la provenance, l’origine&#x202f;[note 1]. 3.Ven de Tolosa. Il vient de Toulouse. 4.Marque un contenu. 5.Un veirat de vin. Un verre de vin. 6.Marque la date. 7.Lo quinze de febrièr de 2022. Le quinze février 2022. 8.Marque la composition. 9.Un tropèl de fedas. Un troupeau de brebis. 10.Marque la destination. 11.Un fèr de caval. Un fer à cheval. 12.Un molin de café. Un moulin à café. 13.Un molin de vent. Un moulin à vent. 14.Marque la distinction. 15.Lo can de la coa copada. Le chien à la queue coupée. 16.L'òme de l'uèlh de veire. L'homme à l'œil de verre. 17.L'òme de las cauças petaçadas. L'homme au pantalon rapiécé. 18.Indique la matière. 19.Un banc de fust. Le banc en bois. 20.Una caissa de fèrre. Une caisse en fer. 21.Indique la manière. 22.Un pescaire de linha. Un pêcheur à la ligne. 23.Indique l'espèce. 24.Una sopa de lach. Une soupe au lait. 25.Una sopa de caulet. Une soupe aux choux. 26.Un libre de messa. Un livre de messe. 27.Indique l'origine. 28.Una salsissa de La Cauna. Une saucisse de Lacaune. 29.Indique la possession. 30.Lo cat de la sòrre. Le chat de ma sœur. 31.Occitanismes. 32.Ai una ròda de crebada. J'ai une roue crevée. 33.Estudiar de capelan. Étudier pour être prêtre. 34.Un uòu de bon. Un bon œuf. 35.Un uòu de batarèl. Un œuf couvé. 36.Es de vailet a cò de monsen lo curat. Il travaille comme valet chez monsieur le curé. 37.Es de mal legir. C'est difficile à lire. 38.Es de mal far. C'est difficile à faire. 39.Es pas de creire. C'est incroyable. 40.Es pas de plànher. Il est à plaindre. 41.Es vestit de cada jorn. Il est habillé en habits de chaque jour. 42.Es vestit de dimenge. Il est endimanché. 43.Far de l'ase. Faire l'âne. 44.Recitar de per còr. Réciter par cœur. 45.I sosqui de bon. J'y pense pour de bon. 46.Aimi de legir. J'aime lire. 47.Ai plaser d’escrire. J'ai plaisir à écrire. 48.Acabatz d’intrar. Entrez. 49.Cerqui de trabalhar. Je cherche à travailler. 50.Comenci de comprene. Je commence à comprendre. 51.Contunhi de trimar. Je continue à trimer. 52.Cresi de plan far. Je crois bien faire. 53.Me fisi de tu. Je me fis à toi. 54.Pensi d’i anar. Je pense y aller. 55.Tarda de venir. Il tarde à venir. 56.S'amòda de plorar. Il se met à pleurer. 57.Fugís de trabalhar. Il fuit le travail. 58.Soi de genolhs. Je suis à genoux. 59.Ésser de letz. Être de bonne humeur. [Références] modifier le wikicode - (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002 → consulter cet ouvrage - Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → Consulter en ligne - Florian Vernet, Dictionnaire grammatical de l'occitan moderne selon les parlers languedociens, Centre d’Estudis Occitans, Montpelhièr, 2000 - Loís Alibèrt, (oc) Gramatica occitana segon los parlars lengadocians, Institut d’Estudis Occitans/Institut d’Estudis Catalans, 1976 - Jacme Taupiac, Gramatica occitana, Associacion Antonin Perbòsc, 2021 [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Portugais]] [Prononciation] modifier le wikicode - (Brésil) \d͡ʒɪ\ - (Portugal) \dɨ\ - Portugal (Porto) : écouter « de [Prononciation ?] » - États-Unis : écouter « de [Prononciation ?] » - Yangsan (Corée du Sud) : écouter « de [Prononciation ?] » - Brésil : écouter « de [Prononciation ?] » - Minho (Portugal) : écouter « de [Prononciation ?] » [Préposition] modifier le wikicodede \dɨ\ invariable 1.De. [Étymologie] modifier le wikicode Du latin de. [[Quapaw]] [Forme de verbe] modifier le wikicodede \ˈde\ 1.Troisième personne du singulier de de. [Références] modifier le wikicode - Robert L. Rankin, Quapaw, in Heather K. Hardy et Janine Scancarelli (éditeurs), Native Languages of the Southeastern United States, University of Nebraska Press, Lincoln (NE), 2005, pp. 454-498 [Verbe] modifier le wikicodede \ˈde\ 1.Aller. [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Roumain]] [Prononciation] modifier le wikicode - (Région à préciser) : écouter « de [Prononciation ?] » [Préposition] modifier le wikicodede \Prononciation ?\ 1.De (au sens indiquant une association). 2.Doi litri de bere. Deux litres de bière. [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Same du Nord]] [Adverbe] modifier le wikicodede /ˈde/ 1.Alors. 2.Jos dálvet jápme, de lei álki bidjat jábmi muhtin bákteloapmái. — (Sápmi & máilbmi, Calliidlagadus, 2010, page 40) S’ils mouraient en hiver, alors il était pratique de placer le corps dans une anfractuosité de rocher. 3.Alors, puis. 4.Muhto plásttas ráhkaduvvon biillaid ja tráktoriid gaskkas mii gávdnat ártegis sivdnádusa; sugadanbohcco! Ja de sis lea koartastohkka sámi govaiguin. — (skuvla.info) Mais au milieu des tracteurs et des voitures fabriqués en plastique, nous trouvons une étrange créature ; un renne à bascule ! Et puis ils ont un paquet de cartes avec des images sames. [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Silopi]] [Nom commun] modifier le wikicodede \Prononciation ?\ 1.Eau. [Références] modifier le wikicode - Z’graggen, Johannes A. 1980. A comparative word list of the Mabuso languages, Madang Province, Papua New Guinea. (Pacific Linguistics: Series D, 32.) Canberra: Research School of Pacific and Asian Studies, Australian National University. xv+184+10pp. ((Pacific Linguistics D-32)), page 80. [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Slovène]] [Forme de verbe] modifier le wikicodede \Prononciation ?\ 1.Troisième personne du singulier du présent de dejati. [[Suédois]] [Anagrammes] modifier le wikicode - ed [Pronom personnel] modifier le wikicodede \Prononciation ?\ pluriel 1.Ils, elles. [Prononciation] modifier le wikicode\dɔmː\ - Suède : écouter « de [Prononciation ?] » [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Turc]] [Adverbe] modifier le wikicodede \Prononciation ?\ 1.Aussi, également. Note d’usage : Cette forme est utilisée quand la voyelle finale du mot qui précède est un « e », « I », « ö » ou « ü ». Dans les autres cas, le mot devient « da ». [Forme de verbe] modifier le wikicodede \Prononciation ?\ 1.Deuxième personne du singulier de l’impératif de demek. [Prononciation] modifier le wikicode - Turquie : écouter « de [Prononciation ?] » [Références] modifier le wikicode - « de » (fréquence : 10 ; forme de verbe) dans Yeşin Aksan, Mustafa Aksan, Ümit Mersinli et Umut Ufuk Demirhan, A Frequency Dictionary of Turkish, Routledge, 2017, ISBN 978-1-138-83965-6, page 21 [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Tussentaal]] [Article défini] modifier le wikicodede \Prononciation ?\ 1.Le, la. Note d’usage : il s’utilise devant un substantif masculin ou féminin au singulier et au pluriel. Si le substantif masculin commence par une voyelle, un h, un d, un t ou un b, l’article défini sera den. [Références] modifier le wikicode - Elien Lefevere, Tussentaal in de Vlaamse media: Een onderzoek naar het taalgebruik van televisiepresentatoren, Université de Gand, 2011, page 148 [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. 0 0 2023/02/06 13:26 TaN
31682 de [[Conventions internationales]] [Symbole] modifier le wikicodede 1.(Linguistique) Code ISO 639-1 (alpha-2) de l’allemand. [[Français]] [Anagrammes] modifier le wikicode→ Modifier la liste d’anagrammes - ED, ed, éd. [Article partitif] modifier le wikicodede \də\ masculin et féminin identiques singulier 1.Indique une absence. Utilisé pour le COD avec un adverbe négatif comme pas et jamais ou avec la préposition sans. 2.Il n’y a pas de problème. 3.Je n’ai pas de pain. 4.Il l’a fait sans poser de question. [Conjonction] modifier le wikicodede \də\ 1.(Belgique) Donc. Note d’usage : principalement en fin de phrase, souvent après allo[3]. [Forme d’article indéfini] modifier le wikicodede \də\ masculin et féminin identiques, pluriel 1.Variante de des. Utilisé devant un adjectif. 2.Il y a de grands arbres. [Nom commun] modifier le wikicodede \də\ masculin invariable 1.(Familier) La particule nobiliaire. 2.Mettre le de devant son nom, pour en remontrer au voisinage. 3.(Populaire) Personne portant un titre de noblesse, ou simplement un nom à particule nobiliaire. [Prononciation] modifier le wikicode - France (Paris) : écouter « de [dø] » - Suisse (canton du Valais) : écouter « de [dø] » - France (Vosges) : écouter « de [Prononciation ?] » - France (Lyon) : écouter « de [də] » - France : écouter « de [dø] » - Québec (Canada) : écouter « de [Prononciation ?] » [Préposition 1] modifier le wikicodede \də\ 1.Marque un ablatif. Mot indiquant la provenance, l’origine&#x202f;[note 1]. 2.Elle vient d’une famille riche, du Canada, de France, des États-Unis. 3.(Par extension) Particule dans les noms de famille. 4.Charles de Gaulle. 5.Indique la possession&#x202f;[note 2]. 6.La voiture de Sylvie. 7.Indique une association à la matière. 8.Le pot de fer. 9.Deux litres de bière. 10.Le renard des sables. 11.Exprime l’appartenance à un nombre. 12.Un groupe de 5. 13.La température était de 30 °C. 14.Sert aussi à former le complément d’un grand nombre d’adjectifs, le complément d’objet indirect de beaucoup de verbes. 15.tient lieu encore de diverses autres prépositions. 16.Elle est quelquefois simplement explétive et donne lieu à divers gallicismes.Détails Ses usages grammaticaux sont précisément de: 1.Servir à marquer un rapport de départ, de séparation, d’extraction, de dérivation, d’origine, etc. 2.D’où vient-il ? Il arrive de Londres. 3.Se mouvoir de haut en bas, de bas en haut, de gauche à droite puis de droite à gauche. 4.Descendre de cheval. – S’éloigner de quelqu’un. 5.Ôtez-vous de là. – S’écarter de la route. 6.Aller d’une ville à une autre, de ville en ville. 7.Les mots qu’on a retranchés de ce passage. 8.L’huile qu’on extrait des olives. 9.Que conclure, qu’inférer de cette réponse ? 10.Je l’ai reçu de ses mains. 11.Regarder, considérer, etc., du haut d’une montagne, de près, de loin, d’en bas, etc., 12.Parler, écouter, de loin, de près. 13.(En particulier) Distinguer les noms propres désignant des familles nobles, ordinairement empruntés au lieu d’origine, à quelque particularité locale, à une terre, etc. 14.Henri de La Tour d’Auvergne. – Madame de Maintenon. 15.(Principalement) Marquer la relation d’une distance ou d’une durée quelconque avec le lieu, avec l’époque où elle commence. 16.Paris est à trente lieues d’Orléans. 17.Il était loin de moi, près de moi, auprès de moi, à deux pas de moi, à quelque distance de moi. 18.Il se vit à deux doigts de sa perte. 19.Distant de… Voisin de… Proche de… Approcher, s’approcher de… de la tête aux pieds. 20.D’aujourd’hui en huit. 21.Du jeudi au dimanche, et du matin au soir. 22.(Souvent) Marquer la variation entre deux valeurs dans une approximation. 23.Ils étaient de vingt à vingt-cinq. – Je serai chez vous de cinq heures à six. 24.Marquer une relation qui est entre les personnes ou les choses. 25.Il y a une grande différence de l’un à l’autre, de cet homme à celui-là. 26.Différer du tout au tout. 27.Traiter de puissance à puissance, d’égal à égal. 28.De vous à moi cela ne peut souffrir aucune difficulté. 29.Indiquer aussi le rapport d’une portion ou fraction à la totalité, souvent avec l’idée accessoire de retranchement ou d’extraction (et toujours avec complément déterminé). 30.Le tiers, le quart, la moitié de la somme. 31.Il perdit une partie de sa fortune. 32.Une portion, une partie du territoire. 33.Le reste du temps. 34.Donnez-lui un morceau de ce pain. 35.Cela n’a rien diminué de sa gloire. 36.Quel est le plus habile de ces deux hommes ? ou bien, en considérant à part l’un de l’autre les termes comparés et en redoublant la préposition : Quel est le plus habile, de cet homme-ci ou de celui-là? 37.(Sens partitif) Indiquer une quantité vague, un nombre indéterminé. 38.Prendre de la nourriture. – Manger de la viande, de bonne viande. – Boire du vin, de bon vin, du vin vieux. 39.De l’eau bonne à boire. 40.Des soldats braves. – De braves soldats. – Ce sont de bonnes gens. 41.Dire de bonnes plaisanteries. – Dire de bons mots. 42.Prendre des oiseaux au piège. 43.Donner de l’argent. 44.(Partitif) D’équivaloir à peu près aux mots nul, aucun, et alors le nom qui le suit est sans article. 45.Je n’ai de volonté que la tienne. 46.Je ne connais pas d’homme plus importun. 47.Parler sans faire de fautes. 48.Ne pouvoir souffrir de rival, de rivaux. 49.N’avez-vous pas d’enfants ? 50.Note : Quelquefois la phrase a un tour négatif et un sens positif. Dans ce cas, le nom qui suit de, doit toujours être précédé de l’article. 51.N’avez-vous pas de la santé, de la fortune, des amis ? – Que vous faut-il de plus ? 52.Il ne peut parler sans faire des fautes. 53.Servir à marquer la conformité. 54.Je suis de votre avis. 55.Cela n’est pas de mon goût. 56.Les cérémonies d’usage. 57.Cela n’est plus de mode. 58.Cela n’est pas de jeu. 59.Servir à marquer l’appartenance, la dépendance. 60.Avec un complément déterminé, c’est-à-dire qui indique d’une manière précise telle personne ou telle chose. 61.Le livre de Pierre. – La maison de mon frère. 62.Le nom, la condition, la profession d’une personne. 63.Les actions de quelqu’un. 64.Les habitants de Paris. – Les arbres des forêts. 65.La beauté d’une femme. 66.Le sujet d’un discours. 67.Le sens d’un mot. 68.La largeur d’un fleuve. 69.(Par ellipse) Cela n’est pas d’un honnête homme. 70.Avec un complément indéterminé, c’est-à-dire qui n’indique la personne ou la chose que d’une manière vague et générale : 71.Bien de famille. 72.La qualité d’ambassadeur. – La profession d’avocat. 73.Caprice d’enfant. – Nom d’homme. 74.Nid d’aigle. – Poisson de rivière. – Eau de fontaine. 75.Voix de femme. – Tableau de genre. Présentation séparée de chacun des rapports divers qui ont plus ou moins d’analogie avec celui d’appartenance, de dépendance. 1.Rapport d’une chose à celui qui l’a faite, produite, etc. 2.Les tragédies de Corneille. – Les tableaux de Raphaël. 3.Rapport d’une personne ou d’une chose au lieu d’origine ; d’une chose au lieu où elle a été faite, où elle s’est passée, etc. 4.Le vent du nord, du sud. – Du vin de Champagne. – Un foulard des Indes. – La bataille d’Austerlitz. 5.Rapport au temps, à l’époque. 6.Les institutions du moyen âge. – Du champagne de 1984. 7.Les mœurs du temps. – Les hommes d’à présent, d’aujourd’hui. 8.Rapport à la cause, et il est alors presque toujours avec un complément indéterminé. 9.Pluie d’orage. 10.Acte de dévouement. – Trait de courage. 11.Mouvement d’impatience. – Cri de douleur. – Accès de fièvre. 12.Rapport à l’instrument, et il est alors surtout avec un complément indéterminé. 13.Coup de bâton. – Coup de fusil. 14.Trait de plume. – Signe de tête. – Serrement de main. 15.Rapport d’une personne à une autre, établi par les liens du sang, par une alliance, par les sentiments, le devoir, les conventions, etc. 16.Le père d’Alexandre. – Le fils de mon ami. – L’oncle, le cousin de ma femme. 17.Les disciples de Socrate. – Les amis, les ennemis d’une personne. 18.L’aide de camp d’un général. 19.Rapport d’une chose à ce qu’elle concerne, à son objet, à sa fin, à son but. 20.Le Ministère de la Justice. – L’Administration des Postes. 21.Une société d’assurance. – Le commerce des grains. 22.La jouissance d’un bien. – Le droit de chasse. 23.Inspirer à quelqu’un l’horreur du vice, la haine des méchants, le mépris des richesses, l’amour du vrai, du juste, etc. 24.Le ministre de la Justice, le directeur des Postes, les assureurs d’un navire, le possesseur d’une chose, l’auteur d’un livre, d’un tableau. 25.Rapport particulier au sujet traité, à la chose expliquée, enseignée, etc. 26.Le titre des successions. – Dictionnaire des rimes. – Cours d’histoire, de droit. 27.Leçons de dessin, de danse, etc. – Professeur d’histoire. 28.Rapport à la destination habituelle ou momentanée (surtout avec complément indéterminé). 29.Salle de spectacle. – Place d’armes. – Cour de justice. – Port de mer. 30.Habit de cérémonie. – Vêtement d’homme, de femme. 31.Chien de chasse, d’arrêt. 32.Être de garde, de service, etc. 33.Rapport à la profession (presque toujours avec complément indéterminé). 34.Un homme de cabinet, de lettres. – Un homme de guerre, d’épée. 35.Un homme de peine. – Une femme de ménage. 36.Rapport à la condition (presque toujours avec complément indéterminé). 37.Un homme de qualité, de condition. – Un fils de famille. – Un homme de basse extraction. 38.Rapport d’une personne ou d’une chose à ce qui la modifie et la distingue, à sa qualité, à sa nature, etc. 39.Un homme de haute taille. – Une personne de mauvaise mine. – Un homme de génie, de courage, de bonne volonté. 40.Une rivière de peu de largeur. – Une chose de même grandeur, de la même grandeur qu’une autre. 41.Affaire d’importance. – Marchandises de bonne, de mauvaise qualité. 42.Robe de couleur. – Fruit de forme ronde. 43.Rapport particulier d’une personne ou d’une chose à ce qui constitue sa dimension, sa valeur, sa durée, sa force, etc. 44.Un homme d’un mètre quatre-vingt-cinq. 45.Une pièce de vingt euros. 46.Une armée de cent mille hommes. 47.Une maison de cinq étages. 48.Un vers de dix syllabes. 49.Un enfant de six mois. 50.Un froid de dix degrés. 51.Rapport du contenant au contenu. 52.Une bouteille de vin. 53.Un panier de fraises. 54.Rapport de la partie au tout, à l’ensemble, 1.avec complément déterminé : 2.La main d’une personne. 3.Le derrière de la tête. 4.Le bout du doigt. 5.avec complément indéterminé : 6.Une lame d’épée. 7.Une main de femme. 8.Une branche d’arbre, etc.Rapport d’une chose à ce dont elle est formée, toujours avec complément indéterminé. - Une goutte d’eau. - Un morceau de pain. - Une somme d’argent. - Un couple de pigeons. - Note : Les expressions de quantité forment avec la préposition de un grand nombre de locutions, qui toutes se rapportent à cet emploi. - Beaucoup d’argent. – Trop de richesses. – Assez de pouvoir. – Moins de ressources.Rapport particulier d’une chose à la matière dont elle est faite. - Une porte de bois. – Un pont de pierre. - Une barre de fer. - Un collier de perles.S’emploie, dans certaines locutions consacrées, pour exprimer l’excellence d’une chose sur toutes les autres choses de même nature. - Le fin du fin. – La loi des lois.Il sert quelquefois à déterminer les noms qui désignent une personne considérée par rapport à une certaine qualité. - Possesseur de fait de cette maison. - Héritier de droit. - Anglais d’origine, et Français de cœur. - Il est chirurgien de profession, de sa profession.Il se met dans le discours familier, après un nom, ou après un adjectif qui peut être employé comme nom, pour joindre ces mots avec le nom de la personne ou de la chose qu’ils qualifient. - Ce diable d’homme. – Un fripon d’enfant. - Quel chien de métier ! – Quelle chienne de vie! - Un drôle de corps. – Une drôle d’affaire.Il précède également le mot ou les mots qui servent à déterminer, à préciser la signification d’un adjectif. - Plein d’eau. – Vide de sens. - Bien fait de sa personne. – Doux et humble de cœur. - Perclus de tous ses membres. - Large de six mètres. – Âgé de trente ans.Après un verbe, il introduit souvent le nom qui indique la matière, l’instrument, le moyen, l’objet indirect de l’action, la cause, etc. - Il a fait de ce bloc une statue admirable. - Il veut faire de son fils un avocat. - Faire de nécessité vertu. - Déjeuner d’un pâté. - Se servir d’un couteau. - Mourir de faim. – Trembler de peur.Il sert quelquefois à introduire l’attribut du complément d’objet d’un verbe transitif. - Traiter quelqu’un de lâche, le qualifier de traître ; se qualifier de prince, etc. - Taxer de folie, de sottise, etc.Il est suivi d’un infinitif, lorsqu’il sert à déterminer les mots qui expriment une action, une qualité. - On l’accusa d’avoir conspiré. – Je vous charge de lui écrire. – Faites-leur signe d’approcher. - S’efforcer de marcher. – Il s’excusa d’y aller. – Se repentir d’avoir trop parlé.Il se place de même entre certains verbes transitifs et l’infinitif qui indique l’objet direct de l’action. - On lui conseilla de partir. – Négliger d’écrire. – Se proposer de faire une chose. - Dites-lui de venir. – Avant que l’orateur eût commencé de parler. – Il ne laissa pas de le faire.Plusieurs verbes, tels que commencer, continuer, etc., se construisent, devant l’infinitif, tantôt avec la préposition de, tantôt avec la préposition à.Il concourt pareillement, avec l’expression qu’on lui donne pour complément, à indiquer la manière dont une action se fait, s’exécute, et quelquefois pour exprimer un état. - Faire entrer quelqu’un de force. – Frapper d’estoc et de taille. – Jouer de bonheur, de malheur. - Boire d’un seul trait. – Franchir d’un saut, d’un bond. - Être de travers. – Regarder de côté. - Tous deux étaient d’intelligence, ils ont agi de concert. - Parler d’abondance. - Répondre de vive voix ; d’une voix unanime. - Peut-on se comporter de la sorte ?Il a quelquefois pour complément le mot qui désigne la personne ou la chose d’où part l’action qu’éprouve une autre personne, une autre chose ; et alors il équivaut à la préposition par. - Se faire suivre de ses gens. – Ce mot est quelquefois précédé de tel autre. - Il voulait n’être vu de personne. – Je ne suis pas connu de vous. - Se faire aimer, se faire haïr de quelqu’un. – Il est respecté de tous.Il s’emploie aussi après beaucoup de verbes, ou de locutions verbales, dans le sens des mots sur, touchant, concernant, relativement à. - Je l’informerai de votre arrivée. – Ce mot se dit de telle chose. – Que pensez-vous de cela ? - Médire de quelqu’un. – S’ingérer, se mêler des affaires d’autrui. – Traiter de la paix. - Note : Souvent, dans les titres d’ouvrages, de chapitres, etc., tout ce qui précède la préposition est sous-entendu ; ainsi on dit simplement: De la chasse, Du théâtre, etc. pour dire: Ouvrage, chapitre, article qui traite, où il est parlé de la chasse, du théâtre, etc.Devant le mot côté désignant un lieu, un endroit ou une face de quelque objet, il reçoit plus fréquemment une valeur analogue à celle de vers, dans, à, sur. - Mettez-vous de ce côté-ci, vous verrez mieux. – Il est allé du côté d’Orléans. - Voulez-vous que nous passions de l’autre côté? - Cette robe est plus longue de ce côté que de l’autre.Il entre aussi dans plusieurs locutions adverbiales, ou autres, qui indiquent une certaine époque ou une certaine durée. - Nous partîmes de nuit, de jour. – Je sortis de bonne heure. De grand matin. - Du vivant de son époux. – C’était bien autre chose de mon temps. - De tout temps il en fut ainsi.Il sert quelquefois à unir le nom commun d’une chose avec le mot ou l’expression qui la distingue de toutes les autres choses semblables. - La ville de Paris. – Le fleuve du Rhône. - Le mois de septembre. - Au cri de Vive la République!Il précède un infinitif pour remplacer un mode personnel au passé. L’action est exprimée ainsi avec plus de vivacité ; c’est ce qu’on appelle l’infinitif de narration ou l’infinitif historique. - Aussitôt les ennemis de s’enfuir et de jeter leurs armes. - Il s’éloigna tout honteux, et nous de rire.Lorsqu’un infinitif est placé après le verbe dont il est le sujet, il est précédé régulièrement de la préposition de. - On dit : “Mentir est honteux” et “Il est honteux de mentir”. - C’est folie, c’est être fou que d’entreprendre cela. - C’était peu pour lui d’avoir obtenu cet avantage. - C’est à vous qu’il appartient de l’interroger.Précédant un adjectif, un participe passif, etc., est explétif et peut ordinairement se résoudre par un pronom relatif suivi du verbe être. - Il y eut mille hommes de tués. (qui furent) - Il y a dans ce qu’il dit quelque chose de vrai. (qui est) - Y a-t-il quelqu’un d’assez ignorant pour… (qui soit assez) - Je ne vois rien là de bien étonnant. (qui soit) - A-t-on jamais entendu rien de pareil ? (qui soit) [Préposition 2] modifier le wikicodede \de\ invariable 1.Utilisé dans certaines locutions d’origine latine, comme de facto. [Références] modifier le wikicode 1.↑ Julius Pokorny, Indogermanisches etymologisches Wörterbuch, 1959 → consulter cet ouvrage 2.↑ Philip H. Miller, Geoffrey K. Pullum, Arnold M. Zwicky, “The Principle of Phonology-Free Syntax: four apparent counterexamples in French”, Journal of linguistics, vol. 33, no1, 1997, pp. 67-90 3.↑ Georges Lebouc, Dictionnaire du bruxellois, Samsa, 2021, 600 pages, page 125 - Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (de) [Voir aussi] modifier le wikicode - de sur l’encyclopédie Wikipédia - de sur le Dico des Ados - Catégorie:Adjectifs indéfinis en français avec de [Étymologie] modifier le wikicode (Date à préciser) Du latin de, apparenté au mot latin dum, du radical démonstratif indo-européen *de, do[1], qui est la source de plusieurs formes de particules enclitiques (décrites dans l’étymologie de dum). [[Agni]] [Prononciation] modifier le wikicode→ Prononciation audio manquante. (Ajouter un fichier ou en enregistrer un avec Lingua Libre ) [Verbe] modifier le wikicodede \Prononciation ?\ 1.Temps. 2.Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter) [Étymologie] modifier le wikicode (Date à préciser) Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Allemand]] [Nom commun] modifier le wikicodede \de:ʔeː\ neutre au singulier uniquement 1.(Linguistique) Allemand, abréviation de Deutsch. Code ISO 639-1 (alpha-2) de l’allemand. [Étymologie] modifier le wikicode (Abréviation) de Deutsch. [[Ancien français]] [Préposition] modifier le wikicodede \Prononciation ?\ 1.De. 2.de suo part — (Les Serments de Strasbourg, 842) De sa part 3.In figure de colomb volat a ciel. — (La Séquence de Sainte Eulalie, 880-1) En forme de pigeon, elle vola au ciel 4.si exit fors de la civitate — (Fragment de Valenciennes, vers 980) Puis il sort hors de la cité 5.Que. 6.Si tu eres plus fort de moi — (Meraugis de Portlesguez, édition de Henri Michelant, page 90, 1225-35) [Références] modifier le wikicode - Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, édition de F. Vieweg, Paris, 1881–1902 → consulter cet ouvrage [Étymologie] modifier le wikicode Du latin de [[Ancien occitan]] [Préposition] modifier le wikicodede 1.De. 2.À. 3.Avec. 4.Contre. 5.Depuis. 6.Entre, parmi. 7.Durant, pendant. 8.En, dans. 9.Par. 10.Sur, touchant. 11.Pour, afin de. [Références] modifier le wikicode - François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage [Étymologie] modifier le wikicode Du latin de. [[Anglais]] [Anagrammes] modifier le wikicode - ed, Ed, ED, Ed., E.D. [Références] modifier le wikicode - Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC BY-SA 3.0 : de. (liste des auteurs et autrices) [Verbe] modifier le wikicodede \diː\ 1.(Northumbrie) Faire. [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Anglo-normand]] [Préposition] modifier le wikicodede \Prononciation ?\ 1.De. [Étymologie] modifier le wikicode Du latin de. [[Asturien]] [Préposition] modifier le wikicodede \Prononciation ?\ 1.De. [Références] modifier le wikicode - Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC BY-SA 3.0 : de. (liste des auteurs et autrices) [Étymologie] modifier le wikicode Du latin de. [[Bambara]] [Particule 1] modifier le wikicodede \dè\ 1.Particule de mise en relief, pour l’accentuation d’un mot. [Particule 2] modifier le wikicodede \dè\ 1.Interrogative, en fin de phrase. [Références] modifier le wikicode - Charles Bailleul, Artem Davydov, Anna Erman, Kirill Maslinksy, Jean-Jacques Méric et Valentin Vydrin. Bamadaba : Dictionnaire électronique bambara-français, avec un index français-bambara. 2011–2014. - Richard Nci Diarra, Lexique bambara-français-anglais, 13 décembre 2010 - Gérard Dumestre, Dictionnaire bambara-français, Université de Sorbonne, 1981 [Verbe] modifier le wikicodede \dè\ - Taire, se taire. [Voir aussi] modifier le wikicode - dɛ [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Brabançon]] [Article défini] modifier le wikicodede \Prononciation ?\ 1.Le, la. [Références] modifier le wikicode - Mathilde Jansen, Nicoline van der Sijs, Fieke van der Gucht, Johan De Caluwe, Atlas van de Nederlandse Taal, Lannoo, 2017, page 134 - Hu(mœur)s bruxelloises, Dictionnaire du bruxellois sur humoeurs-bruxelloises-brussels-zwanze.com [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Breton]] [Forme de verbe] modifier le wikicodede \ˈdeː\ 1.Forme mutée de te par adoucissement (t > d). [[Catalan]] [Nom commun] modifier le wikicodede féminin (pluriel : des) 1.La lettre latine D (ou d en minuscule). [Prononciation] modifier le wikicode - catalan oriental : \də\ - catalan occidental : \de\ [Préposition] modifier le wikicodede 1.De. 2.Malgrat el risc de ser enviat a la presó, Aleksei Navalni va complir ahir la seva promesa i va tornar a Rússia per continuar la lluita contra el Kremlin de Vladímir Putin. — (Gonzalo Aragonés, « "No tinc por de res": Aleksei Navalni, detingut quan va aterrar a Moscou desafia Putin », La Vanguardia, 18 janvier 2021, page 2) En dépit du risque d'être envoyé en prison, Alexei Navalni va tenir sa promesse et va retourner en Russie pour continuer la lutte contre le Kremlin de Vladimir Putin. [Références] modifier le wikicode - Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC BY-SA 3.0 : de. (liste des auteurs et autrices) [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Créole haïtien]] [Adjectif numéral] modifier le wikicodede \de\ ou \dø\ 1.Deux. [Prononciation] modifier le wikicode - Québec (Canada) : écouter « de [Prononciation ?] » [Références] modifier le wikicode - Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC BY-SA 3.0 : de. (liste des auteurs et autrices) [Étymologie] modifier le wikicode Du français deux. [[Créole mauricien]] [Adjectif numéral] modifier le wikicodede \Prononciation ?\ 1.Deux. 2.Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter) [Étymologie] modifier le wikicode Du français deux. [[Danois]] [Pronom personnel] modifier le wikicodede \di\ 1.Ils, elles. [Références] modifier le wikicode - Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC BY-SA 3.0 : de. (liste des auteurs et autrices) [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Duvle]] [Nom commun] modifier le wikicodede \Prononciation ?\ 1.Eau. [Références] modifier le wikicode - Duane A. Clouse. 1997. Toward a reconstruction and reclassification of the Lakes Plain languages of Irian Jaya. In Karl J. Franklin (ed.), Papers in Papuan linguistics No. 2, 133-236. Canberra: Research School of Pacific and Asian Studies, Australian National University, page 172. [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Espagnol]] [Nom commun] modifier le wikicodede \de\ féminin 1.Nom de la lettre d. [Prononciation] modifier le wikicode - (Amérique latine) : écouter « de [Prononciation ?] » [Préposition] modifier le wikicodede \de\ 1.De. [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Espéranto]] [Prononciation] modifier le wikicode - Pays-Bas (partie continentale) (Wijchen) : écouter « de [dɛʰ] » - France (Toulouse) : écouter « de [de] » [Préposition] modifier le wikicodede \de\ mot-racine UV 1.De, à partir de, depuis (temps, lieu). 2.Mi ne aĉetas ion ajn de ĉi tiu vendejo! Je n’achète rien du tout dans ce magasin ! 3.La aŭto de Davido estas nigra. La voiture de David est noire. 4.Ĉu vi havas esperantan tradukon de Drakulo de Bram Stoker? Est-ce que vous avez une traduction en espéranto de Dracula de Bram Stoker ? 5.Par (pour le passif). 6.La viro estis mordita de hundo. L’homme a été mordu par un chien. [Références] modifier le wikicode [Étymologie] modifier le wikicode Du latin de. [[Flamand occidental]] [Article défini] modifier le wikicodede 1.Le, la. [Références] modifier le wikicode - Hergé, D'aveteurn van Kuiftsje, Et Doenker Ejland, Casterman, 2015, ISBN 9789030327479, page 1 [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Flamand oriental]] [Article défini] modifier le wikicodede 1.Le, la. [Références] modifier le wikicode - Mathilde Jansen, Nicoline van der Sijs, Fieke van der Gucht, Johan De Caluwe, Atlas van de Nederlandse Taal, Lannoo, 2017, page 134 - Johan Taeldeman, Oost-Vlaams, Lannoo, 2005, 123 pages, ISBN 9789020960488, page 23 [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Francique rhénan]] [Article défini] modifier le wikicodede \də\ 1.Le, article défini introduisant un mot masculin au nominatif singulier. 2.La, article défini introduisant un mot féminin au nominatif singulier. 3.Les, article défini introduisant un mot au nominatif pluriel. [Pronom personnel] modifier le wikicodede \də\ 1.Tu. [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Galicien]] [Prononciation] modifier le wikicode - (Région à préciser) : écouter « de [Prononciation ?] » [Préposition] modifier le wikicodede \Prononciation ?\ 1.De. [Références] modifier le wikicode - Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC BY-SA 3.0 : de. (liste des auteurs et autrices) [Étymologie] modifier le wikicode Du latin de. [[Gallo]] [Article partitif] modifier le wikicodede \Prononciation ?\ (graphie ABCD) (graphie MOGA) (graphie ELG) 1.De. [Préposition] modifier le wikicodede \Prononciation ?\ (graphie ABCD) (graphie MOGA) (graphie ELG) 1.De. [Références] modifier le wikicode - Régis Auffray, Le Petit Matao, Rue des Scribes, 2007, 1000 pages, ISBN 978-2-90606464-5, page 193 - Chubri, Pourr lé cmenn dé Côtt d’Ahaot e d la Louérr Atlauntiq, ChubEndret contt bin davantaïj de non, mézë sur Chubri, 31 octobre 2018 - Grammaire du gallo : les adjectifs et pronoms démonstratifs sur maezoe.com (archivé). Consulté le 29 juillet 2019 - Cécile Le Jean, Le gallo du pays de Quintin complété par le gallo de Lantic par Henri Thomas. Consulté le 24 juillet 2019 [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Gallois]] [Nom commun] modifier le wikicodede \Prononciation ?\ 1.Droite, le côté droit. 2.(Géographie) Sud. [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Ido]] [Préposition] modifier le wikicodede \Prononciation ?\ 1.De. [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Interlingua]] [Préposition] modifier le wikicodede \ˈde\ 1.De, de la, du, à la, au, aux, (appartenant à la, au, aux). 2.De, de la, du, des, par, avec, au moyen de (de la, du, des). 3.Depuis. [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Kotava]] [Anagrammes] modifier le wikicode - ed [Nom commun 1] modifier le wikicodede \dɛ\ ou \de\ 1.Appareil. 2.Batse de ta tukiewara va mam. — (vidéo) Voici l’appareil pour améliorer le son. [Nom commun 2] modifier le wikicode 1.Lettre d ou D. [Prononciation] modifier le wikicode - France : écouter « de [dɛ] » [Références] modifier le wikicode - « de », dans Kotapedia (nom 1) - « de », dans Kotapedia (nom 2) 1.↑ Selon l’argumentaire développé par l’initiateur du kotava, cette langue ne tire pas des autres langues son vocabulaire. [Étymologie] modifier le wikicode Racine inventée arbitrairement[1]. [[Ladin]] [Préposition] modifier le wikicodecësa \Prononciation ?\ 1.De. 2.Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter) [Références] modifier le wikicode - Marco Forni, Dizionario italiano – ladino gardenese [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Latin]] [Adverbe] modifier le wikicodedē \deː\ 1.Bas, dans la locution susque deque, « de bas en haut ». [Préposition] modifier le wikicodedē \deː\ suivi de l’ablatif 1.De. Note : marque la séparation, l’éloignement d’un objet avec lequel il y avait contact, union, association → voir ex, « de l’intérieur de ». 2.(Sens local) 3.de tergo par derrière. 4.de piano de plain-pied, sans siéger sur le tribunal. 1.(Avec les verbes marquant éloignement) 2.detrahere de enlever de. 3.decedere de s’éloigner de. 4.effugere de manibus échapper aux mains de quelqu’un. 5.(Point d’où se détache, où se rattache quelqu’un ou quelque chose) 6.caupo de via Latina un cabaretier de la voie Latine. 7.aliquis de circo Maximo un individu du cirque Maxime. 8.pendere de être suspendu à. 9.(Point d’où part une action) 10.nihil ex occulto, nihil de insidiis agere — (Cic. Off. 1, 109) ne rien faire sournoisement, par surprise. 11.de scripto sententiam dicere. — (Cic. Sest. 129) donner son avis en en faisant lecture.(Sens temporel) 1.(En prenant sur, en détachant de, au cours de) 2.de tertia vigilia au cours de la troisième veille. 3.de nocte venire venir de nuit. 4.de mense Decembri. — (Cic. Q. 2, 1, 3) au courant du mois de décembre. 5.(Immédiatement après) 6.non bonus somnus de prandeo il n’y a pas de bon sommeil en sortant de table. 7.diem de die un jour après un autre, de jour en jour.(Rapports divers) 1.(En détachant d’un tout, sens partitif) 2.accusator de plebe — (Cic. Br. 131) accusateur pris dans la plèbe, venant de la plèbe 3.aliquis de nostris hominibus un de nos compatriotes. 4.(En tirant de, en prenant sur) 5.de suis pecuniis templum ornare orner un temple de ses deniers. 6.de publico aux frais de l’État. 7.(D’après, par suite de, ensuite de) 8.gravi de causa d’après un motif grave, pour une raison grave. 9.humus de corpore fervet — (Ov. M. 7, 560) la terre devient brûlante au contact du corps 10.de mea sententia. d’après mon avis. 11.(Origine, matière) 12.de templo carcerem fieri faire d’un temple une prison. 13.fies de rhetore consul d’orateur tu deviendras consul. 14.templum de marmore — (Virg. G. 3, 13) un temple de marbre. 15.(En ce qui concerne, relativement à, au sujet de) 16.de numero dierum fidem servare tenir parole relativement au nombre de jours. 17.de benivolentia autem, quam... en ce qui concerne la bienveillance, que... 18.de Samnitibus triumphare remporter les honneurs du triomphe relativement aux Samnites (pour avoir vaincu les Samnites) 19.(Au sujet de, sur) Marque l’objet d’une discussion, d’une étude, d’une méditation, etc. 20.de contemnenda gloria libellas scribere écrire des opuscules sur le mépris de la gloire. 21.(Avec des adjectifs neutres pour former des expressions adverbiales) 22.de integro de nouveau. 23.de improviso à l’improviste. 24.(Latin de la décadence, après un comparatif) Plus. 25.de triginta pedibus plus de trente pieds. [Références] modifier le wikicode - « de », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 (page 468) - [1] Michel Bréal et Anatole Bailly, Dictionnaire étymologique latin, Hachette, Paris, 1885 → consulter cet ouvrage - [2] Julius Pokorny, Indogermanisches Etymologisches Woerterbuch, radical *de-, do- [Étymologie] modifier le wikicode Cette préposition&#x202f;[1] existe en osque sous la forme dat : DAT SENATEIS TANGINVD, « de senatus decreto » qui donne à penser que le latin dē est un ancien ablatif ayant perdu sa consonne finale (→ voir prod- et pro-, → voir sed- et se-). denique est pour *deneque → voir undique : *dene était une formation analogue à pone. dēterior est un comparatif tiré de dē comme in-terior, ex-terior. De dēterior vient le superlatif dēterrimus. Dēmum est un autre superlatif, formé comme primum. À côté de dēmum il y avait, en vieux latin, une forme dēmus, de même qu’on a rursus à côté de rursum. Sur la composition de dein → voir inde et deinde. Apparenté à dum (voir ce mot), de l’indo-européen commun *de-&#x202f;[2] ou *do- qui donne le grec ancien δή, dê, l’anglais to, l’allemand zu, le tchèque do, le russe до, etc. [[Néerlandais]] [Anagrammes] modifier le wikicode - e.d. [Article défini] modifier le wikicodede \də\ invariable 1.Le, la, les ; article défini des noms masculins ou féminins singuliers et des noms pluriels. 2.De post. La poste. 3.Het huis, de huizen. La maison, les maisons. [Prononciation] modifier le wikicode - Pays-bas : écouter « de [də] » - (Région à préciser) : écouter « de [də] » - (Région à préciser) : écouter « de [də] » - Pays-Bas (partie continentale) (Wijchen) : écouter « de [Prononciation ?] » [Références] modifier le wikicode - Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC BY-SA 3.0 : de. (liste des auteurs et autrices) 1.↑ Marc Brysbaert, Emmanuel Keuleers, Paweł Mandera et Michael Stevens, Woordenkennis van Nederlanders en Vlamingen anno 2013: Resultaten van het Groot Nationaal Onderzoek Taal, Université de Gand, 15 décembre 2013, 1266 p. → [lire en ligne] [Taux de reconnaissance] modifier le wikicode En 2013, ce mot était reconnu par[1] : - 100,0 % des Flamands, - 99,3 % des Néerlandais. [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Norvégien]] [Article défini] modifier le wikicodede \Prononciation ?\ pluriel 1.Les. [Pronom personnel] modifier le wikicodede \Prononciation ?\ pluriel 1.Ils, elles. [Prononciation] modifier le wikicode - (Région à préciser) : écouter « de [Prononciation ?] » [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Occitan]] [Article indéfini] modifier le wikicodede \de\ masculin et féminin identiques pluriel 1.Pluriel de un ou de una 2.des 3.De carris. Des véhicules. 4.De femnas. Des femmes. [Article partitif] modifier le wikicodede \de\ masculin et féminin identiques singulier 1.Du, de 2.Vòli de pan. Je veux du pain. 3.Balha-me d’aiga. Donne-moi de l'eau. 4.Nos portarà de l'aiga de ton potz. Tu nous porteras de l'eau de ton puits. 5.Balha-me de vin, del bon. Donne-moi du vin, du bon. 6.Disián pas que de messorgas de las gròssas. Ils ne disaient que des mensonges, rien que des gros. 7.Nous ne contèt una de pebrada. Il nous en a raconté une bien salée. [Nom commun] modifier le wikicodede \ˈde\ féminin 1.Lettre latine dé, d, D. Quatrième lettre et troisième consonne de l’alphabet occitan. [Préposition] modifier le wikicodede \de\ 1.De. 2.Marque un ablatif. Mot indiquant la provenance, l’origine&#x202f;[note 1]. 3.Ven de Tolosa. Il vient de Toulouse. 4.Marque un contenu. 5.Un veirat de vin. Un verre de vin. 6.Marque la date. 7.Lo quinze de febrièr de 2022. Le quinze février 2022. 8.Marque la composition. 9.Un tropèl de fedas. Un troupeau de brebis. 10.Marque la destination. 11.Un fèr de caval. Un fer à cheval. 12.Un molin de café. Un moulin à café. 13.Un molin de vent. Un moulin à vent. 14.Marque la distinction. 15.Lo can de la coa copada. Le chien à la queue coupée. 16.L'òme de l'uèlh de veire. L'homme à l'œil de verre. 17.L'òme de las cauças petaçadas. L'homme au pantalon rapiécé. 18.Indique la matière. 19.Un banc de fust. Le banc en bois. 20.Una caissa de fèrre. Une caisse en fer. 21.Indique la manière. 22.Un pescaire de linha. Un pêcheur à la ligne. 23.Indique l'espèce. 24.Una sopa de lach. Une soupe au lait. 25.Una sopa de caulet. Une soupe aux choux. 26.Un libre de messa. Un livre de messe. 27.Indique l'origine. 28.Una salsissa de La Cauna. Une saucisse de Lacaune. 29.Indique la possession. 30.Lo cat de la sòrre. Le chat de ma sœur. 31.Occitanismes. 32.Ai una ròda de crebada. J'ai une roue crevée. 33.Estudiar de capelan. Étudier pour être prêtre. 34.Un uòu de bon. Un bon œuf. 35.Un uòu de batarèl. Un œuf couvé. 36.Es de vailet a cò de monsen lo curat. Il travaille comme valet chez monsieur le curé. 37.Es de mal legir. C'est difficile à lire. 38.Es de mal far. C'est difficile à faire. 39.Es pas de creire. C'est incroyable. 40.Es pas de plànher. Il est à plaindre. 41.Es vestit de cada jorn. Il est habillé en habits de chaque jour. 42.Es vestit de dimenge. Il est endimanché. 43.Far de l'ase. Faire l'âne. 44.Recitar de per còr. Réciter par cœur. 45.I sosqui de bon. J'y pense pour de bon. 46.Aimi de legir. J'aime lire. 47.Ai plaser d’escrire. J'ai plaisir à écrire. 48.Acabatz d’intrar. Entrez. 49.Cerqui de trabalhar. Je cherche à travailler. 50.Comenci de comprene. Je commence à comprendre. 51.Contunhi de trimar. Je continue à trimer. 52.Cresi de plan far. Je crois bien faire. 53.Me fisi de tu. Je me fis à toi. 54.Pensi d’i anar. Je pense y aller. 55.Tarda de venir. Il tarde à venir. 56.S'amòda de plorar. Il se met à pleurer. 57.Fugís de trabalhar. Il fuit le travail. 58.Soi de genolhs. Je suis à genoux. 59.Ésser de letz. Être de bonne humeur. [Références] modifier le wikicode - (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002 → consulter cet ouvrage - Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → Consulter en ligne - Florian Vernet, Dictionnaire grammatical de l'occitan moderne selon les parlers languedociens, Centre d’Estudis Occitans, Montpelhièr, 2000 - Loís Alibèrt, (oc) Gramatica occitana segon los parlars lengadocians, Institut d’Estudis Occitans/Institut d’Estudis Catalans, 1976 - Jacme Taupiac, Gramatica occitana, Associacion Antonin Perbòsc, 2021 [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Portugais]] [Prononciation] modifier le wikicode - (Brésil) \d͡ʒɪ\ - (Portugal) \dɨ\ - Portugal (Porto) : écouter « de [Prononciation ?] » - États-Unis : écouter « de [Prononciation ?] » - Yangsan (Corée du Sud) : écouter « de [Prononciation ?] » - Brésil : écouter « de [Prononciation ?] » - Minho (Portugal) : écouter « de [Prononciation ?] » [Préposition] modifier le wikicodede \dɨ\ invariable 1.De. [Étymologie] modifier le wikicode Du latin de. [[Quapaw]] [Forme de verbe] modifier le wikicodede \ˈde\ 1.Troisième personne du singulier de de. [Références] modifier le wikicode - Robert L. Rankin, Quapaw, in Heather K. Hardy et Janine Scancarelli (éditeurs), Native Languages of the Southeastern United States, University of Nebraska Press, Lincoln (NE), 2005, pp. 454-498 [Verbe] modifier le wikicodede \ˈde\ 1.Aller. [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Roumain]] [Prononciation] modifier le wikicode - (Région à préciser) : écouter « de [Prononciation ?] » [Préposition] modifier le wikicodede \Prononciation ?\ 1.De (au sens indiquant une association). 2.Doi litri de bere. Deux litres de bière. [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Same du Nord]] [Adverbe] modifier le wikicodede /ˈde/ 1.Alors. 2.Jos dálvet jápme, de lei álki bidjat jábmi muhtin bákteloapmái. — (Sápmi & máilbmi, Calliidlagadus, 2010, page 40) S’ils mouraient en hiver, alors il était pratique de placer le corps dans une anfractuosité de rocher. 3.Alors, puis. 4.Muhto plásttas ráhkaduvvon biillaid ja tráktoriid gaskkas mii gávdnat ártegis sivdnádusa; sugadanbohcco! Ja de sis lea koartastohkka sámi govaiguin. — (skuvla.info) Mais au milieu des tracteurs et des voitures fabriqués en plastique, nous trouvons une étrange créature ; un renne à bascule ! Et puis ils ont un paquet de cartes avec des images sames. [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Silopi]] [Nom commun] modifier le wikicodede \Prononciation ?\ 1.Eau. [Références] modifier le wikicode - Z’graggen, Johannes A. 1980. A comparative word list of the Mabuso languages, Madang Province, Papua New Guinea. (Pacific Linguistics: Series D, 32.) Canberra: Research School of Pacific and Asian Studies, Australian National University. xv+184+10pp. ((Pacific Linguistics D-32)), page 80. [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Slovène]] [Forme de verbe] modifier le wikicodede \Prononciation ?\ 1.Troisième personne du singulier du présent de dejati. [[Suédois]] [Anagrammes] modifier le wikicode - ed [Pronom personnel] modifier le wikicodede \Prononciation ?\ pluriel 1.Ils, elles. [Prononciation] modifier le wikicode\dɔmː\ - Suède : écouter « de [Prononciation ?] » [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Turc]] [Adverbe] modifier le wikicodede \Prononciation ?\ 1.Aussi, également. Note d’usage : Cette forme est utilisée quand la voyelle finale du mot qui précède est un « e », « I », « ö » ou « ü ». Dans les autres cas, le mot devient « da ». [Forme de verbe] modifier le wikicodede \Prononciation ?\ 1.Deuxième personne du singulier de l’impératif de demek. [Prononciation] modifier le wikicode - Turquie : écouter « de [Prononciation ?] » [Références] modifier le wikicode - « de » (fréquence : 10 ; forme de verbe) dans Yeşin Aksan, Mustafa Aksan, Ümit Mersinli et Umut Ufuk Demirhan, A Frequency Dictionary of Turkish, Routledge, 2017, ISBN 978-1-138-83965-6, page 21 [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Tussentaal]] [Article défini] modifier le wikicodede \Prononciation ?\ 1.Le, la. Note d’usage : il s’utilise devant un substantif masculin ou féminin au singulier et au pluriel. Si le substantif masculin commence par une voyelle, un h, un d, un t ou un b, l’article défini sera den. [Références] modifier le wikicode - Elien Lefevere, Tussentaal in de Vlaamse media: Een onderzoek naar het taalgebruik van televisiepresentatoren, Université de Gand, 2011, page 148 [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. 0 0 2023/02/06 13:26 TaN
31683 virtual [[Anglais]] [Adjectif] modifier le wikicodevirtual \ˈvɝ.tʃu.əl\ (États-Unis), \ˈvɜː.tʃʊəl\ (Royaume-Uni) non comparable 1.Virtuel. 2.In a nutshell, an object is iterable if it is either a physically stored sequence in memory, or an object that generates one item at a time in the context of an iteration operation—a sort of "virtual" sequence. — (Mark Lutz, Learning Python (5ème édition), O'Reilly, 2013, p. 123) 3.(Populaire) Quasi-. 4.The Rule of Capture. Here, you would state the rule. One acquires a right to a wild animal by so mortally wounding it or ensnaring it as to render its escape a virtual impossibility. — (Paula Franzese, A Short and Happy Guide to Being a Law Student, 2014, ISBN 9781634590235, p. 234) [Prononciation] modifier le wikicode - Royaume-Uni (Sud de l'Angleterre) : écouter « virtual [Prononciation ?] » [Étymologie] modifier le wikicode Dérivé en -al, du latin virtus. [[Espagnol]] [Adjectif] modifier le wikicodevirtual \Prononciation ?\ masculin et féminin identiques 1.Virtuel. 2.Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter) [Prononciation] modifier le wikicode - Carthagène des Indes (Colombie) : écouter « virtual [Prononciation ?] » [Références] modifier le wikicode - « virtual », dans Diccionario de la Real Academia Española, 23e édition [Étymologie] modifier le wikicode Dérivé en -al, du latin virtus. [[Portugais]] [Adjectif] modifier le wikicodevirtual \Prononciation ?\ masculin et féminin identiques 1.Virtuel. 2.Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter) [Étymologie] modifier le wikicode Dérivé en -al, du latin virtus. [[Roumain]] [Adjectif] modifier le wikicodevirtual masculin, neutre Déclinaisons manquantes ou à compléter. (Ajouter) 1.Virtuel [Étymologie] modifier le wikicode Dérivé en -al, du latin virtus. 0 0 2010/12/27 11:46 2023/02/06 13:29 TaN
31684 dupe [[Français]] [Adjectif] modifier le wikicodedupe \dyp\ masculin et féminin identiques 1.Qui se laisse avoir facilement. → voir être dupe [Forme de verbe] modifier le wikicodedupe \dyp\ 1.Première personne du singulier de l’indicatif présent de duper. 2.Troisième personne du singulier de l’indicatif présent de duper. 3.Première personne du singulier du subjonctif présent de duper. 4.Troisième personne du singulier du subjonctif présent de duper. 5.Deuxième personne du singulier de l’impératif de duper. [Nom commun] modifier le wikicodedupe \dyp\ féminin 1.Celui, celle qui a été trompé, ou qui est facile à tromper. 2.Bien souvent j’ai souri de pitié sur moi-même en voyant avec quelle force une idée s’empare de nous, comme elle nous fait sa dupe, et combien il faut de temps pour l’user. — (Alfred de Vigny, Servitude et grandeur militaires, 1835) 3.Il avait travaillé d’abord, puis il avait compris que les travailleurs qui peinent et qui souffrent sont des dupes. Il devint souteneur parce qu’il vivait dans une société pleine de riches qui sont forts et déterminent les vocations. Ils veulent des femmes avec leur argent. Il faut bien qu’il y ait des souteneurs pour leur en donner. — (Charles-Louis Philippe, Bubu de Montparnasse, 1901, réédition Garnier-Flammarion, page 81) 4.La dame de Lespoisse, leur mère, ne menait grand train, à la Motte-Giron, que pour faire des dupes. — (Anatole France, Les Sept Femmes de la Barbe-Bleue et autres contes merveilleux, 1909) 5.Vous seriez une grande dupe, monsieur, me répondit ma gouvernante, si vous preniez souci de cette créature. — (Anatole France, Le crime de Sylvestre Bonnard, Calmann-Lévy ; réédition Le Livre de Poche, 1967, page 22) 6.Ton temps de dupe est révolu Personne ne se paiera plus Sur ta bête. — (Georges Brassens, Oncle Archibald, in Je me suis fait tout petit, 1956) 7.Antoine et ma belle-sœur jouaient bien leur jeu ; ils se montraient, à mon égard, pitoyables, ils ne procédaient que par des allusions contristées. J’étais presque leur dupe, mais non pas entièrement ! — (Pierre Mille, Christine et lui, Librorium Éditions, 2019, page 123) 8.Le trumpisme a servi les intérêts républicains Mitch McConnell et les meneurs républicains n’ont jamais été dupes. Tous connaissaient la clientèle du milliardaire new-yorkais, tout comme ils connaissaient la nature de l’homme. — (Luc Laliberté, Malgré tout, Trump a bien servi les républicains, Le Journal de Québec, 15 janvier 2021) [Prononciation] modifier le wikicode - France (Nancy) : écouter « dupe [Prononciation ?] » [Références] modifier le wikicode - Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (dupe), mais l’article a pu être modifié depuis. [Étymologie] modifier le wikicode (1426) D’un parler de l’Ouest, en moyen français duppe, agglutination en adjectif du complément de nom de huppe, cet oiseau étant réputé stupide ; cf. poitevin dube. [[Anglais]] [Nom commun 1] modifier le wikicodedupe \djuːp\ (Royaume-Uni), \duːp\ (États-Unis) 1.Dupe. 2.Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter) [Nom commun 2] modifier le wikicodedupe \djuːp\ (Royaume-Uni), \duːp\ (États-Unis) 1.Copie, duplicata. 2.Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter) [Prononciation] modifier le wikicode - \djuːp\ (Royaume-Uni) - Royaume-Uni (Sud de l'Angleterre) : écouter « dupe [djuːp] »\duːp\ (États-Unis) [Verbe 1] modifier le wikicodedupe \djuːp\ (Royaume-Uni), \duːp\ (États-Unis) transitif 1.Duper. 2.Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter) [Verbe 2] modifier le wikicodedupe \djuːp\ (Royaume-Uni), \duːp\ (États-Unis) transitif 1.Copier, dupliquer. 2.Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter) [Étymologie] modifier le wikicode (Nom 1, verbe 1) Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. (Nom 2, verbe 2) (Date à préciser) Apocope de duplicate. [[Néerlandais]] [Nom commun] modifier le wikicodedupe \Prononciation ?\ féminin/masculin 1.Dupe. 2.Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter) [Prononciation] modifier le wikicode - (Région à préciser) : écouter « dupe [Prononciation ?] » [Références] modifier le wikicode 1.↑ Marc Brysbaert, Emmanuel Keuleers, Paweł Mandera et Michael Stevens, Woordenkennis van Nederlanders en Vlamingen anno 2013: Resultaten van het Groot Nationaal Onderzoek Taal, Université de Gand, 15 décembre 2013, 1266 p. → [lire en ligne] [Taux de reconnaissance] modifier le wikicode En 2013, ce mot était reconnu par[1] : - 96,8 % des Flamands, - 99,3 % des Néerlandais. [Étymologie] modifier le wikicode (Date à préciser) Du français. 0 0 2023/02/06 13:29 TaN
31685 DUP [[Français]] [Nom commun] modifier le wikicodeDUP \de.y.pe\ féminin 1.(Génétique) Abréviation de disomie uniparentale. [Nom propre] modifier le wikicodeDUP \Prononciation ?\ masculin 1.Parti unioniste démocrate, parti politique unioniste présent en Irlande du Nord. 2.Le gouvernement local est paralysé, le DUP étant opposé aux dispositions douanières post-Brexit négociées entre Londres et Bruxelles. — (journal 20 minutes, édition Paris-IDF, 14 septembre 2022, page 4) [Prononciation] modifier le wikicode - France (Toulouse) : écouter « DUP [Prononciation ?] » [Références] modifier le wikicode - « DUP », FranceTerme, Délégation générale à la langue française et aux langues de France. [Étymologie] modifier le wikicode Abréviation de disomie uniparentale Nom propre : sigle de Democratic Unionist Party. 0 0 2023/02/06 13:29 TaN
31686 endorsement [[Anglais]] [Nom commun] modifier le wikicodeendorsement 1.Soutien. 2.Agrément, approbation. 3.Can we rely on your endorsement of this project? 4.(Finance) Aval. 5.Your endorsement' of this check is not valid. 6.The basketball player agreed to an endorsement of the sneakers in exchange for a million dollars. [Prononciation] modifier le wikicode - Varsovie (Pologne) : écouter « endorsement [Prononciation ?] » [Étymologie] modifier le wikicode (1847) De l’ancien français endosser (« s’engager ») ; lui-même du latin médiéval indorsare. 0 0 2011/11/15 10:35 2023/02/06 13:32
31687 hurdle [[Anglais]] [Nom commun] modifier le wikicodehurdle \ˈhɜː.dəl\ (Royaume-Uni), \ˈhɝ.dəl\ (États-Unis) 1.(Sport) Haie. 2.Horses have to jump over hurdles in some horse races, and runners have to jump over hurdles in track and field competitions. 3.(Sens figuré) Obstacle. [Prononciation] modifier le wikicode - \ˈhɜː.dəl\ (Royaume-Uni) - \ˈhɝ.dəl\ (États-Unis) - (États-Unis) : écouter « hurdle [ˈhɝ.dəl] » [Verbe] modifier le wikicodehurdle \ˈhɜː.dəl\ (États-Unis), \ˈhɝ.dəl\ (États-Unis) 1.Franchir un obstacle. 2.The man had to hurdle through the crowd to reach his plane flight in time. [Voir aussi] modifier le wikicode - hurdle sur l’encyclopédie Wikipédia (en anglais)  - haie sur l’encyclopédie Wikipédia [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. 0 0 2021/08/02 17:18 2023/02/06 13:33 TaN
31688 go south [[Anglais]] [Locution verbale] modifier le wikicodego south 1.(Sens figuré) Mal tourner. 2. (Argot) Faire une fellation. [Étymologie] modifier le wikicode  Composé de go et de south, littéralement « aller au sud ». 0 0 2023/02/06 13:33 TaN
31689 scrutiny [[Anglais]] [Nom commun] modifier le wikicodescrutiny 1.Contrôle, examen approfondi. [Prononciation] modifier le wikicode - États-Unis : écouter « scrutiny [skɹuː.tɪ.ni] » - Royaume-Uni (Sud de l'Angleterre) : écouter « scrutiny [Prononciation ?] » [Voir aussi] modifier le wikicode - Faux-amis en anglais [Étymologie] modifier le wikicode Du latin scrutinium (« examen fouillé »). 0 0 2010/08/06 14:12 2023/02/06 13:37 TaN
31690 regulator [[Indonésien]] [Nom commun] modifier le wikicoderegulator 1.Régulateur. [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. [[Latin]] [Nom commun] modifier le wikicoderegulator \Prononciation ?\ masculin (pour une femme, on dit : regulatrix) 1.Régulateur. 2.Cuius motus auctor & regulator eſt Sol per ſuum realem motum — (Girolamo Vitale, Lexicon mathematicum astronomicum geometricum, hoc est rerum omnium ad utramque immò & ad omnem ferè mathesim quomodocumque spectantium, collectio, & explicatio, Louis Billaine, Paris, 1668, page 143) [Étymologie] modifier le wikicode Déverbal de regulatum, supin de regulo (« diriger, régler »), avec le suffixe d’agent -tor. [[Suédois]] [Nom commun] modifier le wikicoderegulator \Prononciation ?\ commun 1.Régulateur. [Étymologie] modifier le wikicode Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. 0 0 2010/05/20 18:40 2023/02/06 13:37 TaN
31691 as for [[Anglais]] [Locution prépositive] modifier le wikicodeas for 1.Quant à, par rapport à. [Étymologie] modifier le wikicode  Composé de as et de for. 0 0 2021/08/22 13:46 2023/02/06 13:38 TaN
31692 caution [[Français]] [Anagrammes] modifier le wikicode→ Modifier la liste d’anagrammes - Acoutin, acoutin - auction - couinât - Coutain, coutain - taïcoun [Nom commun] modifier le wikicodecaution \ko.sjɔ̃\ féminin 1.(Droit, Finance) Garantie, assurance d’un engagement pris. → voir caution bourgeoise 2.Cependant, même entre le débiteur et la caution, le contrat peut être à titre onéreux […] — (Société de Jurisconsultes et de Magistrats, Répertoire général du Journal du Palais, Plon, 1864, page 144) 1.(pour celui qui offre la garantie). 2.Sont tenus de donner caution ceux qui demandent l’envoi en possession des biens d’un absent. — (Charles Michel Galisset, Corps du droit français, Blanchet,, 1866, page 203) 1.Somme d’argent déposée. → voir caution judicatum solvi 2.D’autre part, une caution financière n’est pas toujours l’équivalent d’une garantie. — (Documents officiels de la Conférence de 1971 sur la création d’un fonds international d’indemnisation pour les dommages dus à la pollution par les hydrocarbures, IMO, 1979, page 442) 3.Objet laissé ou montré comme gage. 4.Si, dans les exemples précédemment développés, l’hostie sert de garantie au serment, son rôle dépasse cependant cette simple caution. — (Nicolas Offenstadt, Faire la paix au Moyen Âge, Odile Jacob, 2007) 5.Personne qui se porte garante de l’engagement d’une autre. → voir caution solidaire et se porter caution 6.Si le fidéjusseur, qui avait cautionné deux débiteurs solidaires , succède à l’un des deux , il reste caution de l’autre. — (Charles Bonaventure, Marie Toullier, Le droit civil français, Aug. Wahlen, 1824, page 301) 7.Serment prété à se présenter ou à dire la vérité. → voir caution juratoire 8.Ils prêtent en effet serment de dénoncer tout ce qui, à leur connaissance, a été commis autour d’eux contra Dei votunlatem et rectum chrislianitalem. La caution sous cette forme offre […] — (Dictionnaire de droit canonique, Letouzey et Ané, 1942)(pour celui qui reçoit la garantie). - Le créancier seul peut accepter la caution, lors même qu’il serait mineur. — (Antoine-Ignace Anthoine, baron de Saint-Joseph, Concordance entre les codes civils étrangers et le code Napoléon, Charles Hingray, 1840, page 105) 1.Droit accordé de faire ou d’agir. → voir caution légale et caution judiciaire 2.En revanche, une telle façon de faire ne permet généralement pas d’apporter la caution publique souvent requise afin d’appuyer les idées proposées. — (Pierre Collerette, ‎Robert Schneider, ‎Martin Lauzier, Le pilotage du changement, PUQ, 2012, page 16) 3.Autorisation de dire ou d’écrire. 4.C’est aussi le cas du superbe fer de bêche à trois dents découvert à Cézy près de Thèmes (dépt. 89), outil publié sous la responsabilité d’une caution scientifique, et daté de la fin du IXe - début du Xe siècle, période qui nous a été confirmée par l’archéologue inventeur, […]. — (Pascal Reigniez, Les apports de l’archéologie à l’étude de l’outillage agricole médiéval : le cas de la France, aspects synchroniques et diachroniques, dans L’outillage agricole médiéval et moderne et son histoire : actes des XXIIIes Journées Internationales d’Histoire de l’Abbaye de Flaran, 7, 8, 9 septembre 2001, études réunies par par Georges Comet, Presses Universitaires du Mirail, 2003, page 166)(Par extension) Condition requise pour entériner quelque chose. → voir sujet à caution et sous caution - Lorsque le délit aura pour objet des larcins, f1louteries, ou simples vols , le directeur du jury admettra le prévenu sous caution de se représenter. — (Julien-Michel Dufour, Code criminel avec instructions, 1809, page 137) [Prononciation] modifier le wikicode - France (Lyon) : écouter « caution [Prononciation ?] » - France (Vosges) : écouter « caution [Prononciation ?] » [Références] modifier le wikicode - Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (caution), mais l’article a pu être modifié depuis. [Voir aussi] modifier le wikicode - juratoire - caution sur l’encyclopédie Wikipédia - libération sous caution sur l’encyclopédie Wikipédia [Étymologie] modifier le wikicode (1694) Du latin cautio (« prudence »). [[Anglais]] [Nom commun] modifier le wikicodecaution \ˈkɔ.ʃən\ (États-Unis) \ˈkɔː.ʃən\ (Royaume-Uni) 1.Prudence, précaution, caution. 2.But he determined to proceed with cunning and caution, […]. — (Charles Dickens, Martin Chuzzlewit, 1844) Mais il résolut de procéder avec prudence et précaution, […]. [Prononciation] modifier le wikicode - États-Unis : écouter « caution [ˈkɔ.ʃən] » - États-Unis (New Jersey) : écouter « caution [Prononciation ?] » [Verbe] modifier le wikicodecaution \ˈkɔ.ʃən\ (États-Unis) \ˈkɔː.ʃən\ (Royaume-Uni) 1.Mettre en garde. [Voir aussi] modifier le wikicode - caution sur l’encyclopédie Wikipédia (en anglais)  [Étymologie] modifier le wikicode De l'ancien français caution, qui vient du latin cautio (« prudence »). 0 0 2011/07/30 12:55 2023/02/06 13:39

[31618-31692/15779] <<prev next>>
LastID=36551


[辞書一覧] [ログイン] [ユーザー登録] [サポート]

[?このサーバーについて]