31681
de
[[Conventions internationales]]
[Symbole]
modifier le wikicodede
1.(Linguistique) Code ISO 639-1 (alpha-2) de l’allemand.
[[Français]]
[Anagrammes]
modifier le wikicode→ Modifier la liste d’anagrammes
- ED, ed, éd.
[Article partitif]
modifier le wikicodede \də\ masculin et féminin identiques singulier
1.Indique une absence. Utilisé pour le COD avec un adverbe négatif comme pas et jamais ou avec la préposition sans.
2.Il n’y a pas de problème.
3.Je n’ai pas de pain.
4.Il l’a fait sans poser de question.
[Conjonction]
modifier le wikicodede \də\
1.(Belgique) Donc. Note d’usage : principalement en fin de phrase, souvent après allo[3].
[Forme d’article indéfini]
modifier le wikicodede \də\ masculin et féminin identiques, pluriel
1.Variante de des. Utilisé devant un adjectif.
2.Il y a de grands arbres.
[Nom commun]
modifier le wikicodede \də\ masculin invariable
1.(Familier) La particule nobiliaire.
2.Mettre le de devant son nom, pour en remontrer au voisinage.
3.(Populaire) Personne portant un titre de noblesse, ou simplement un nom à particule nobiliaire.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- France (Paris) : écouter « de [dø] »
- Suisse (canton du Valais) : écouter « de [dø] »
- France (Vosges) : écouter « de [Prononciation ?] »
- France (Lyon) : écouter « de [də] »
- France : écouter « de [dø] »
- Québec (Canada) : écouter « de [Prononciation ?] »
[Préposition 1]
modifier le wikicodede \də\
1.Marque un ablatif. Mot indiquant la provenance, l’origine [note 1].
2.Elle vient d’une famille riche, du Canada, de France, des États-Unis.
3.(Par extension) Particule dans les noms de famille.
4.Charles de Gaulle.
5.Indique la possession [note 2].
6.La voiture de Sylvie.
7.Indique une association à la matière.
8.Le pot de fer.
9.Deux litres de bière.
10.Le renard des sables.
11.Exprime l’appartenance à un nombre.
12.Un groupe de 5.
13.La température était de 30 °C.
14.Sert aussi à former le complément d’un grand nombre d’adjectifs, le complément d’objet indirect de beaucoup de verbes.
15.tient lieu encore de diverses autres prépositions.
16.Elle est quelquefois simplement explétive et donne lieu à divers gallicismes.Détails
Ses usages grammaticaux sont précisément de:
1.Servir à marquer un rapport de départ, de séparation, d’extraction, de dérivation, d’origine, etc.
2.D’où vient-il ? Il arrive de Londres.
3.Se mouvoir de haut en bas, de bas en haut, de gauche à droite puis de droite à gauche.
4.Descendre de cheval. – S’éloigner de quelqu’un.
5.Ôtez-vous de là. – S’écarter de la route.
6.Aller d’une ville à une autre, de ville en ville.
7.Les mots qu’on a retranchés de ce passage.
8.L’huile qu’on extrait des olives.
9.Que conclure, qu’inférer de cette réponse ?
10.Je l’ai reçu de ses mains.
11.Regarder, considérer, etc., du haut d’une montagne, de près, de loin, d’en bas, etc.,
12.Parler, écouter, de loin, de près.
13.(En particulier) Distinguer les noms propres désignant des familles nobles, ordinairement empruntés au lieu d’origine, à quelque particularité locale, à une terre, etc.
14.Henri de La Tour d’Auvergne. – Madame de Maintenon.
15.(Principalement) Marquer la relation d’une distance ou d’une durée quelconque avec le lieu, avec l’époque où elle commence.
16.Paris est à trente lieues d’Orléans.
17.Il était loin de moi, près de moi, auprès de moi, à deux pas de moi, à quelque distance de moi.
18.Il se vit à deux doigts de sa perte.
19.Distant de… Voisin de… Proche de… Approcher, s’approcher de… de la tête aux pieds.
20.D’aujourd’hui en huit.
21.Du jeudi au dimanche, et du matin au soir.
22.(Souvent) Marquer la variation entre deux valeurs dans une approximation.
23.Ils étaient de vingt à vingt-cinq. – Je serai chez vous de cinq heures à six.
24.Marquer une relation qui est entre les personnes ou les choses.
25.Il y a une grande différence de l’un à l’autre, de cet homme à celui-là.
26.Différer du tout au tout.
27.Traiter de puissance à puissance, d’égal à égal.
28.De vous à moi cela ne peut souffrir aucune difficulté.
29.Indiquer aussi le rapport d’une portion ou fraction à la totalité, souvent avec l’idée accessoire de retranchement ou d’extraction (et toujours avec complément déterminé).
30.Le tiers, le quart, la moitié de la somme.
31.Il perdit une partie de sa fortune.
32.Une portion, une partie du territoire.
33.Le reste du temps.
34.Donnez-lui un morceau de ce pain.
35.Cela n’a rien diminué de sa gloire.
36.Quel est le plus habile de ces deux hommes ? ou bien, en considérant à part l’un de l’autre les termes comparés et en redoublant la préposition : Quel est le plus habile, de cet homme-ci ou de celui-là?
37.(Sens partitif) Indiquer une quantité vague, un nombre indéterminé.
38.Prendre de la nourriture. – Manger de la viande, de bonne viande. – Boire du vin, de bon vin, du vin vieux.
39.De l’eau bonne à boire.
40.Des soldats braves. – De braves soldats. – Ce sont de bonnes gens.
41.Dire de bonnes plaisanteries. – Dire de bons mots.
42.Prendre des oiseaux au piège.
43.Donner de l’argent.
44.(Partitif) D’équivaloir à peu près aux mots nul, aucun, et alors le nom qui le suit est sans article.
45.Je n’ai de volonté que la tienne.
46.Je ne connais pas d’homme plus importun.
47.Parler sans faire de fautes.
48.Ne pouvoir souffrir de rival, de rivaux.
49.N’avez-vous pas d’enfants ?
50.Note : Quelquefois la phrase a un tour négatif et un sens positif. Dans ce cas, le nom qui suit de, doit toujours être précédé de l’article.
51.N’avez-vous pas de la santé, de la fortune, des amis ? – Que vous faut-il de plus ?
52.Il ne peut parler sans faire des fautes.
53.Servir à marquer la conformité.
54.Je suis de votre avis.
55.Cela n’est pas de mon goût.
56.Les cérémonies d’usage.
57.Cela n’est plus de mode.
58.Cela n’est pas de jeu.
59.Servir à marquer l’appartenance, la dépendance.
60.Avec un complément déterminé, c’est-à-dire qui indique d’une manière précise telle personne ou telle chose.
61.Le livre de Pierre. – La maison de mon frère.
62.Le nom, la condition, la profession d’une personne.
63.Les actions de quelqu’un.
64.Les habitants de Paris. – Les arbres des forêts.
65.La beauté d’une femme.
66.Le sujet d’un discours.
67.Le sens d’un mot.
68.La largeur d’un fleuve.
69.(Par ellipse) Cela n’est pas d’un honnête homme.
70.Avec un complément indéterminé, c’est-à-dire qui n’indique la personne ou la chose que d’une manière vague et générale :
71.Bien de famille.
72.La qualité d’ambassadeur. – La profession d’avocat.
73.Caprice d’enfant. – Nom d’homme.
74.Nid d’aigle. – Poisson de rivière. – Eau de fontaine.
75.Voix de femme. – Tableau de genre.
Présentation séparée de chacun des rapports divers qui ont plus ou moins d’analogie avec celui d’appartenance, de dépendance.
1.Rapport d’une chose à celui qui l’a faite, produite, etc.
2.Les tragédies de Corneille. – Les tableaux de Raphaël.
3.Rapport d’une personne ou d’une chose au lieu d’origine ; d’une chose au lieu où elle a été faite, où elle s’est passée, etc.
4.Le vent du nord, du sud. – Du vin de Champagne. – Un foulard des Indes. – La bataille d’Austerlitz.
5.Rapport au temps, à l’époque.
6.Les institutions du moyen âge. – Du champagne de 1984.
7.Les mœurs du temps. – Les hommes d’à présent, d’aujourd’hui.
8.Rapport à la cause, et il est alors presque toujours avec un complément indéterminé.
9.Pluie d’orage.
10.Acte de dévouement. – Trait de courage.
11.Mouvement d’impatience. – Cri de douleur. – Accès de fièvre.
12.Rapport à l’instrument, et il est alors surtout avec un complément indéterminé.
13.Coup de bâton. – Coup de fusil.
14.Trait de plume. – Signe de tête. – Serrement de main.
15.Rapport d’une personne à une autre, établi par les liens du sang, par une alliance, par les sentiments, le devoir, les conventions, etc.
16.Le père d’Alexandre. – Le fils de mon ami. – L’oncle, le cousin de ma femme.
17.Les disciples de Socrate. – Les amis, les ennemis d’une personne.
18.L’aide de camp d’un général.
19.Rapport d’une chose à ce qu’elle concerne, à son objet, à sa fin, à son but.
20.Le Ministère de la Justice. – L’Administration des Postes.
21.Une société d’assurance. – Le commerce des grains.
22.La jouissance d’un bien. – Le droit de chasse.
23.Inspirer à quelqu’un l’horreur du vice, la haine des méchants, le mépris des richesses, l’amour du vrai, du juste, etc.
24.Le ministre de la Justice, le directeur des Postes, les assureurs d’un navire, le possesseur d’une chose, l’auteur d’un livre, d’un tableau.
25.Rapport particulier au sujet traité, à la chose expliquée, enseignée, etc.
26.Le titre des successions. – Dictionnaire des rimes. – Cours d’histoire, de droit.
27.Leçons de dessin, de danse, etc. – Professeur d’histoire.
28.Rapport à la destination habituelle ou momentanée (surtout avec complément indéterminé).
29.Salle de spectacle. – Place d’armes. – Cour de justice. – Port de mer.
30.Habit de cérémonie. – Vêtement d’homme, de femme.
31.Chien de chasse, d’arrêt.
32.Être de garde, de service, etc.
33.Rapport à la profession (presque toujours avec complément indéterminé).
34.Un homme de cabinet, de lettres. – Un homme de guerre, d’épée.
35.Un homme de peine. – Une femme de ménage.
36.Rapport à la condition (presque toujours avec complément indéterminé).
37.Un homme de qualité, de condition. – Un fils de famille. – Un homme de basse extraction.
38.Rapport d’une personne ou d’une chose à ce qui la modifie et la distingue, à sa qualité, à sa nature, etc.
39.Un homme de haute taille. – Une personne de mauvaise mine. – Un homme de génie, de courage, de bonne volonté.
40.Une rivière de peu de largeur. – Une chose de même grandeur, de la même grandeur qu’une autre.
41.Affaire d’importance. – Marchandises de bonne, de mauvaise qualité.
42.Robe de couleur. – Fruit de forme ronde.
43.Rapport particulier d’une personne ou d’une chose à ce qui constitue sa dimension, sa valeur, sa durée, sa force, etc.
44.Un homme d’un mètre quatre-vingt-cinq.
45.Une pièce de vingt euros.
46.Une armée de cent mille hommes.
47.Une maison de cinq étages.
48.Un vers de dix syllabes.
49.Un enfant de six mois.
50.Un froid de dix degrés.
51.Rapport du contenant au contenu.
52.Une bouteille de vin.
53.Un panier de fraises.
54.Rapport de la partie au tout, à l’ensemble,
1.avec complément déterminé :
2.La main d’une personne.
3.Le derrière de la tête.
4.Le bout du doigt.
5.avec complément indéterminé :
6.Une lame d’épée.
7.Une main de femme.
8.Une branche d’arbre, etc.Rapport d’une chose à ce dont elle est formée, toujours avec complément indéterminé.
- Une goutte d’eau.
- Un morceau de pain.
- Une somme d’argent.
- Un couple de pigeons.
- Note : Les expressions de quantité forment avec la préposition de un grand nombre de locutions, qui toutes se rapportent à cet emploi.
- Beaucoup d’argent. – Trop de richesses. – Assez de pouvoir. – Moins de ressources.Rapport particulier d’une chose à la matière dont elle est faite.
- Une porte de bois. – Un pont de pierre.
- Une barre de fer.
- Un collier de perles.S’emploie, dans certaines locutions consacrées, pour exprimer l’excellence d’une chose sur toutes les autres choses de même nature.
- Le fin du fin. – La loi des lois.Il sert quelquefois à déterminer les noms qui désignent une personne considérée par rapport à une certaine qualité.
- Possesseur de fait de cette maison.
- Héritier de droit.
- Anglais d’origine, et Français de cœur.
- Il est chirurgien de profession, de sa profession.Il se met dans le discours familier, après un nom, ou après un adjectif qui peut être employé comme nom, pour joindre ces mots avec le nom de la personne ou de la chose qu’ils qualifient.
- Ce diable d’homme. – Un fripon d’enfant.
- Quel chien de métier ! – Quelle chienne de vie!
- Un drôle de corps. – Une drôle d’affaire.Il précède également le mot ou les mots qui servent à déterminer, à préciser la signification d’un adjectif.
- Plein d’eau. – Vide de sens.
- Bien fait de sa personne. – Doux et humble de cœur.
- Perclus de tous ses membres.
- Large de six mètres. – Âgé de trente ans.Après un verbe, il introduit souvent le nom qui indique la matière, l’instrument, le moyen, l’objet indirect de l’action, la cause, etc.
- Il a fait de ce bloc une statue admirable.
- Il veut faire de son fils un avocat.
- Faire de nécessité vertu.
- Déjeuner d’un pâté.
- Se servir d’un couteau.
- Mourir de faim. – Trembler de peur.Il sert quelquefois à introduire l’attribut du complément d’objet d’un verbe transitif.
- Traiter quelqu’un de lâche, le qualifier de traître ; se qualifier de prince, etc.
- Taxer de folie, de sottise, etc.Il est suivi d’un infinitif, lorsqu’il sert à déterminer les mots qui expriment une action, une qualité.
- On l’accusa d’avoir conspiré. – Je vous charge de lui écrire. – Faites-leur signe d’approcher.
- S’efforcer de marcher. – Il s’excusa d’y aller. – Se repentir d’avoir trop parlé.Il se place de même entre certains verbes transitifs et l’infinitif qui indique l’objet direct de l’action.
- On lui conseilla de partir. – Négliger d’écrire. – Se proposer de faire une chose.
- Dites-lui de venir. – Avant que l’orateur eût commencé de parler. – Il ne laissa pas de le faire.Plusieurs verbes, tels que commencer, continuer, etc., se construisent, devant l’infinitif, tantôt avec la préposition de, tantôt avec la préposition à.Il concourt pareillement, avec l’expression qu’on lui donne pour complément, à indiquer la manière dont une action se fait, s’exécute, et quelquefois pour exprimer un état.
- Faire entrer quelqu’un de force. – Frapper d’estoc et de taille. – Jouer de bonheur, de malheur.
- Boire d’un seul trait. – Franchir d’un saut, d’un bond.
- Être de travers. – Regarder de côté.
- Tous deux étaient d’intelligence, ils ont agi de concert.
- Parler d’abondance.
- Répondre de vive voix ; d’une voix unanime.
- Peut-on se comporter de la sorte ?Il a quelquefois pour complément le mot qui désigne la personne ou la chose d’où part l’action qu’éprouve une autre personne, une autre chose ; et alors il équivaut à la préposition par.
- Se faire suivre de ses gens. – Ce mot est quelquefois précédé de tel autre.
- Il voulait n’être vu de personne. – Je ne suis pas connu de vous.
- Se faire aimer, se faire haïr de quelqu’un. – Il est respecté de tous.Il s’emploie aussi après beaucoup de verbes, ou de locutions verbales, dans le sens des mots sur, touchant, concernant, relativement à.
- Je l’informerai de votre arrivée. – Ce mot se dit de telle chose. – Que pensez-vous de cela ?
- Médire de quelqu’un. – S’ingérer, se mêler des affaires d’autrui. – Traiter de la paix.
- Note : Souvent, dans les titres d’ouvrages, de chapitres, etc., tout ce qui précède la préposition est sous-entendu ; ainsi on dit simplement: De la chasse, Du théâtre, etc. pour dire: Ouvrage, chapitre, article qui traite, où il est parlé de la chasse, du théâtre, etc.Devant le mot côté désignant un lieu, un endroit ou une face de quelque objet, il reçoit plus fréquemment une valeur analogue à celle de vers, dans, à, sur.
- Mettez-vous de ce côté-ci, vous verrez mieux. – Il est allé du côté d’Orléans.
- Voulez-vous que nous passions de l’autre côté?
- Cette robe est plus longue de ce côté que de l’autre.Il entre aussi dans plusieurs locutions adverbiales, ou autres, qui indiquent une certaine époque ou une certaine durée.
- Nous partîmes de nuit, de jour. – Je sortis de bonne heure. De grand matin.
- Du vivant de son époux. – C’était bien autre chose de mon temps.
- De tout temps il en fut ainsi.Il sert quelquefois à unir le nom commun d’une chose avec le mot ou l’expression qui la distingue de toutes les autres choses semblables.
- La ville de Paris. – Le fleuve du Rhône.
- Le mois de septembre.
- Au cri de Vive la République!Il précède un infinitif pour remplacer un mode personnel au passé. L’action est exprimée ainsi avec plus de vivacité ; c’est ce qu’on appelle l’infinitif de narration ou l’infinitif historique.
- Aussitôt les ennemis de s’enfuir et de jeter leurs armes.
- Il s’éloigna tout honteux, et nous de rire.Lorsqu’un infinitif est placé après le verbe dont il est le sujet, il est précédé régulièrement de la préposition de.
- On dit : “Mentir est honteux” et “Il est honteux de mentir”.
- C’est folie, c’est être fou que d’entreprendre cela.
- C’était peu pour lui d’avoir obtenu cet avantage.
- C’est à vous qu’il appartient de l’interroger.Précédant un adjectif, un participe passif, etc., est explétif et peut ordinairement se résoudre par un pronom relatif suivi du verbe être.
- Il y eut mille hommes de tués. (qui furent)
- Il y a dans ce qu’il dit quelque chose de vrai. (qui est)
- Y a-t-il quelqu’un d’assez ignorant pour… (qui soit assez)
- Je ne vois rien là de bien étonnant. (qui soit)
- A-t-on jamais entendu rien de pareil ? (qui soit)
[Préposition 2]
modifier le wikicodede \de\ invariable
1.Utilisé dans certaines locutions d’origine latine, comme de facto.
[Références]
modifier le wikicode
1.↑ Julius Pokorny, Indogermanisches etymologisches Wörterbuch, 1959 → consulter cet ouvrage
2.↑ Philip H. Miller, Geoffrey K. Pullum, Arnold M. Zwicky, “The Principle of Phonology-Free Syntax: four apparent counterexamples in French”, Journal of linguistics, vol. 33, no1, 1997, pp. 67-90
3.↑ Georges Lebouc, Dictionnaire du bruxellois, Samsa, 2021, 600 pages, page 125
- Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (de)
[Voir aussi]
modifier le wikicode
- de sur l’encyclopédie Wikipédia
- de sur le Dico des Ados
- Catégorie:Adjectifs indéfinis en français avec de
[Étymologie]
modifier le wikicode
(Date à préciser) Du latin de, apparenté au mot latin dum, du radical démonstratif indo-européen *de, do[1], qui est la source de plusieurs formes de particules enclitiques (décrites dans l’étymologie de dum).
[[Agni]]
[Prononciation]
modifier le wikicode→ Prononciation audio manquante. (Ajouter un fichier ou en enregistrer un avec Lingua Libre )
[Verbe]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\
1.Temps.
2.Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
[Étymologie]
modifier le wikicode
(Date à préciser) Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Allemand]]
[Nom commun]
modifier le wikicodede \de:ʔeː\ neutre au singulier uniquement
1.(Linguistique) Allemand, abréviation de Deutsch. Code ISO 639-1 (alpha-2) de l’allemand.
[Étymologie]
modifier le wikicode
(Abréviation) de Deutsch.
[[Ancien français]]
[Préposition]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\
1.De.
2.de suo part — (Les Serments de Strasbourg, 842)
De sa part
3.In figure de colomb volat a ciel. — (La Séquence de Sainte Eulalie, 880-1)
En forme de pigeon, elle vola au ciel
4.si exit fors de la civitate — (Fragment de Valenciennes, vers 980)
Puis il sort hors de la cité
5.Que.
6.Si tu eres plus fort de moi — (Meraugis de Portlesguez, édition de Henri Michelant, page 90, 1225-35)
[Références]
modifier le wikicode
- Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, édition de F. Vieweg, Paris, 1881–1902 → consulter cet ouvrage
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du latin de
[[Ancien occitan]]
[Préposition]
modifier le wikicodede
1.De.
2.À.
3.Avec.
4.Contre.
5.Depuis.
6.Entre, parmi.
7.Durant, pendant.
8.En, dans.
9.Par.
10.Sur, touchant.
11.Pour, afin de.
[Références]
modifier le wikicode
- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du latin de.
[[Anglais]]
[Anagrammes]
modifier le wikicode
- ed, Ed, ED, Ed., E.D.
[Références]
modifier le wikicode
- Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC BY-SA 3.0 : de. (liste des auteurs et autrices)
[Verbe]
modifier le wikicodede \diː\
1.(Northumbrie) Faire.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Anglo-normand]]
[Préposition]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\
1.De.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du latin de.
[[Asturien]]
[Préposition]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\
1.De.
[Références]
modifier le wikicode
- Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC BY-SA 3.0 : de. (liste des auteurs et autrices)
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du latin de.
[[Bambara]]
[Particule 1]
modifier le wikicodede \dè\
1.Particule de mise en relief, pour l’accentuation d’un mot.
[Particule 2]
modifier le wikicodede \dè\
1.Interrogative, en fin de phrase.
[Références]
modifier le wikicode
- Charles Bailleul, Artem Davydov, Anna Erman, Kirill Maslinksy, Jean-Jacques Méric et Valentin Vydrin. Bamadaba : Dictionnaire électronique bambara-français, avec un index français-bambara. 2011–2014.
- Richard Nci Diarra, Lexique bambara-français-anglais, 13 décembre 2010
- Gérard Dumestre, Dictionnaire bambara-français, Université de Sorbonne, 1981
[Verbe]
modifier le wikicodede \dè\
- Taire, se taire.
[Voir aussi]
modifier le wikicode
- dɛ
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Brabançon]]
[Article défini]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\
1.Le, la.
[Références]
modifier le wikicode
- Mathilde Jansen, Nicoline van der Sijs, Fieke van der Gucht, Johan De Caluwe, Atlas van de Nederlandse Taal, Lannoo, 2017, page 134
- Hu(mœur)s bruxelloises, Dictionnaire du bruxellois sur humoeurs-bruxelloises-brussels-zwanze.com
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Breton]]
[Forme de verbe]
modifier le wikicodede \ˈdeː\
1.Forme mutée de te par adoucissement (t > d).
[[Catalan]]
[Nom commun]
modifier le wikicodede féminin (pluriel : des)
1.La lettre latine D (ou d en minuscule).
[Prononciation]
modifier le wikicode
- catalan oriental : \də\
- catalan occidental : \de\
[Préposition]
modifier le wikicodede
1.De.
2.Malgrat el risc de ser enviat a la presó, Aleksei Navalni va complir ahir la seva promesa i va tornar a Rússia per continuar la lluita contra el Kremlin de Vladímir Putin. — (Gonzalo Aragonés, « "No tinc por de res": Aleksei Navalni, detingut quan va aterrar a Moscou desafia Putin », La Vanguardia, 18 janvier 2021, page 2)
En dépit du risque d'être envoyé en prison, Alexei Navalni va tenir sa promesse et va retourner en Russie pour continuer la lutte contre le Kremlin de Vladimir Putin.
[Références]
modifier le wikicode
- Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC BY-SA 3.0 : de. (liste des auteurs et autrices)
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Créole haïtien]]
[Adjectif numéral]
modifier le wikicodede \de\ ou \dø\
1.Deux.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- Québec (Canada) : écouter « de [Prononciation ?] »
[Références]
modifier le wikicode
- Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC BY-SA 3.0 : de. (liste des auteurs et autrices)
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du français deux.
[[Créole mauricien]]
[Adjectif numéral]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\
1.Deux.
2.Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du français deux.
[[Danois]]
[Pronom personnel]
modifier le wikicodede \di\
1.Ils, elles.
[Références]
modifier le wikicode
- Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC BY-SA 3.0 : de. (liste des auteurs et autrices)
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Duvle]]
[Nom commun]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\
1.Eau.
[Références]
modifier le wikicode
- Duane A. Clouse. 1997. Toward a reconstruction and reclassification of the Lakes Plain languages of Irian Jaya. In Karl J. Franklin (ed.), Papers in Papuan linguistics No. 2, 133-236. Canberra: Research School of Pacific and Asian Studies, Australian National University, page 172.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Espagnol]]
[Nom commun]
modifier le wikicodede \de\ féminin
1.Nom de la lettre d.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- (Amérique latine) : écouter « de [Prononciation ?] »
[Préposition]
modifier le wikicodede \de\
1.De.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Espéranto]]
[Prononciation]
modifier le wikicode
- Pays-Bas (partie continentale) (Wijchen) : écouter « de [dɛʰ] »
- France (Toulouse) : écouter « de [de] »
[Préposition]
modifier le wikicodede \de\ mot-racine UV
1.De, à partir de, depuis (temps, lieu).
2.Mi ne aĉetas ion ajn de ĉi tiu vendejo!
Je n’achète rien du tout dans ce magasin !
3.La aŭto de Davido estas nigra.
La voiture de David est noire.
4.Ĉu vi havas esperantan tradukon de Drakulo de Bram Stoker?
Est-ce que vous avez une traduction en espéranto de Dracula de Bram Stoker ?
5.Par (pour le passif).
6.La viro estis mordita de hundo.
L’homme a été mordu par un chien.
[Références]
modifier le wikicode
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du latin de.
[[Flamand occidental]]
[Article défini]
modifier le wikicodede
1.Le, la.
[Références]
modifier le wikicode
- Hergé, D'aveteurn van Kuiftsje, Et Doenker Ejland, Casterman, 2015, ISBN 9789030327479, page 1
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Flamand oriental]]
[Article défini]
modifier le wikicodede
1.Le, la.
[Références]
modifier le wikicode
- Mathilde Jansen, Nicoline van der Sijs, Fieke van der Gucht, Johan De Caluwe, Atlas van de Nederlandse Taal, Lannoo, 2017, page 134
- Johan Taeldeman, Oost-Vlaams, Lannoo, 2005, 123 pages, ISBN 9789020960488, page 23
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Francique rhénan]]
[Article défini]
modifier le wikicodede \də\
1.Le, article défini introduisant un mot masculin au nominatif singulier.
2.La, article défini introduisant un mot féminin au nominatif singulier.
3.Les, article défini introduisant un mot au nominatif pluriel.
[Pronom personnel]
modifier le wikicodede \də\
1.Tu.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Galicien]]
[Prononciation]
modifier le wikicode
- (Région à préciser) : écouter « de [Prononciation ?] »
[Préposition]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\
1.De.
[Références]
modifier le wikicode
- Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC BY-SA 3.0 : de. (liste des auteurs et autrices)
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du latin de.
[[Gallo]]
[Article partitif]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\ (graphie ABCD) (graphie MOGA) (graphie ELG)
1.De.
[Préposition]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\ (graphie ABCD) (graphie MOGA) (graphie ELG)
1.De.
[Références]
modifier le wikicode
- Régis Auffray, Le Petit Matao, Rue des Scribes, 2007, 1000 pages, ISBN 978-2-90606464-5, page 193
- Chubri, Pourr lé cmenn dé Côtt d’Ahaot e d la Louérr Atlauntiq, ChubEndret contt bin davantaïj de non, mézë sur Chubri, 31 octobre 2018
- Grammaire du gallo : les adjectifs et pronoms démonstratifs sur maezoe.com (archivé). Consulté le 29 juillet 2019
- Cécile Le Jean, Le gallo du pays de Quintin complété par le gallo de Lantic par Henri Thomas. Consulté le 24 juillet 2019
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Gallois]]
[Nom commun]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\
1.Droite, le côté droit.
2.(Géographie) Sud.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Ido]]
[Préposition]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\
1.De.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Interlingua]]
[Préposition]
modifier le wikicodede \ˈde\
1.De, de la, du, à la, au, aux, (appartenant à la, au, aux).
2.De, de la, du, des, par, avec, au moyen de (de la, du, des).
3.Depuis.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Kotava]]
[Anagrammes]
modifier le wikicode
- ed
[Nom commun 1]
modifier le wikicodede \dɛ\ ou \de\
1.Appareil.
2.Batse de ta tukiewara va mam. — (vidéo)
Voici l’appareil pour améliorer le son.
[Nom commun 2]
modifier le wikicode
1.Lettre d ou D.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- France : écouter « de [dɛ] »
[Références]
modifier le wikicode
- « de », dans Kotapedia (nom 1)
- « de », dans Kotapedia (nom 2)
1.↑ Selon l’argumentaire développé par l’initiateur du kotava, cette langue ne tire pas des autres langues son vocabulaire.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Racine inventée arbitrairement[1].
[[Ladin]]
[Préposition]
modifier le wikicodecësa \Prononciation ?\
1.De.
2.Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
[Références]
modifier le wikicode
- Marco Forni, Dizionario italiano – ladino gardenese
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Latin]]
[Adverbe]
modifier le wikicodedē \deː\
1.Bas, dans la locution susque deque, « de bas en haut ».
[Préposition]
modifier le wikicodedē \deː\ suivi de l’ablatif
1.De. Note : marque la séparation, l’éloignement d’un objet avec lequel il y avait contact, union, association → voir ex, « de l’intérieur de ».
2.(Sens local)
3.de tergo
par derrière.
4.de piano
de plain-pied, sans siéger sur le tribunal.
1.(Avec les verbes marquant éloignement)
2.detrahere de
enlever de.
3.decedere de
s’éloigner de.
4.effugere de manibus
échapper aux mains de quelqu’un.
5.(Point d’où se détache, où se rattache quelqu’un ou quelque chose)
6.caupo de via Latina
un cabaretier de la voie Latine.
7.aliquis de circo Maximo
un individu du cirque Maxime.
8.pendere de
être suspendu à.
9.(Point d’où part une action)
10.nihil ex occulto, nihil de insidiis agere — (Cic. Off. 1, 109)
ne rien faire sournoisement, par surprise.
11.de scripto sententiam dicere. — (Cic. Sest. 129)
donner son avis en en faisant lecture.(Sens temporel)
1.(En prenant sur, en détachant de, au cours de)
2.de tertia vigilia
au cours de la troisième veille.
3.de nocte venire
venir de nuit.
4.de mense Decembri. — (Cic. Q. 2, 1, 3)
au courant du mois de décembre.
5.(Immédiatement après)
6.non bonus somnus de prandeo
il n’y a pas de bon sommeil en sortant de table.
7.diem de die
un jour après un autre, de jour en jour.(Rapports divers)
1.(En détachant d’un tout, sens partitif)
2.accusator de plebe — (Cic. Br. 131)
accusateur pris dans la plèbe, venant de la plèbe
3.aliquis de nostris hominibus
un de nos compatriotes.
4.(En tirant de, en prenant sur)
5.de suis pecuniis templum ornare
orner un temple de ses deniers.
6.de publico
aux frais de l’État.
7.(D’après, par suite de, ensuite de)
8.gravi de causa
d’après un motif grave, pour une raison grave.
9.humus de corpore fervet — (Ov. M. 7, 560)
la terre devient brûlante au contact du corps
10.de mea sententia. d’après mon avis.
11.(Origine, matière)
12.de templo carcerem fieri
faire d’un temple une prison.
13.fies de rhetore consul
d’orateur tu deviendras consul.
14.templum de marmore — (Virg. G. 3, 13)
un temple de marbre.
15.(En ce qui concerne, relativement à, au sujet de)
16.de numero dierum fidem servare
tenir parole relativement au nombre de jours.
17.de benivolentia autem, quam...
en ce qui concerne la bienveillance, que...
18.de Samnitibus triumphare
remporter les honneurs du triomphe relativement aux Samnites (pour avoir vaincu les Samnites)
19.(Au sujet de, sur) Marque l’objet d’une discussion, d’une étude, d’une méditation, etc.
20.de contemnenda gloria libellas scribere
écrire des opuscules sur le mépris de la gloire.
21.(Avec des adjectifs neutres pour former des expressions adverbiales)
22.de integro
de nouveau.
23.de improviso
à l’improviste.
24.(Latin de la décadence, après un comparatif) Plus.
25.de triginta pedibus
plus de trente pieds.
[Références]
modifier le wikicode
- « de », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 (page 468)
- [1] Michel Bréal et Anatole Bailly, Dictionnaire étymologique latin, Hachette, Paris, 1885 → consulter cet ouvrage
- [2] Julius Pokorny, Indogermanisches Etymologisches Woerterbuch, radical *de-, do-
[Étymologie]
modifier le wikicode
Cette préposition [1] existe en osque sous la forme dat : DAT SENATEIS TANGINVD, « de senatus decreto » qui donne à penser que le latin dē est un ancien ablatif ayant perdu sa consonne finale (→ voir prod- et pro-, → voir sed- et se-). denique est pour *deneque → voir undique : *dene était une formation analogue à pone. dēterior est un comparatif tiré de dē comme in-terior, ex-terior. De dēterior vient le superlatif dēterrimus. Dēmum est un autre superlatif, formé comme primum. À côté de dēmum il y avait, en vieux latin, une forme dēmus, de même qu’on a rursus à côté de rursum. Sur la composition de dein → voir inde et deinde.
Apparenté à dum (voir ce mot), de l’indo-européen commun *de- [2] ou *do- qui donne le grec ancien δή, dê, l’anglais to, l’allemand zu, le tchèque do, le russe до, etc.
[[Néerlandais]]
[Anagrammes]
modifier le wikicode
- e.d.
[Article défini]
modifier le wikicodede \də\ invariable
1.Le, la, les ; article défini des noms masculins ou féminins singuliers et des noms pluriels.
2.De post.
La poste.
3.Het huis, de huizen.
La maison, les maisons.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- Pays-bas : écouter « de [də] »
- (Région à préciser) : écouter « de [də] »
- (Région à préciser) : écouter « de [də] »
- Pays-Bas (partie continentale) (Wijchen) : écouter « de [Prononciation ?] »
[Références]
modifier le wikicode
- Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC BY-SA 3.0 : de. (liste des auteurs et autrices)
1.↑ Marc Brysbaert, Emmanuel Keuleers, Paweł Mandera et Michael Stevens, Woordenkennis van Nederlanders en Vlamingen anno 2013: Resultaten van het Groot Nationaal Onderzoek Taal, Université de Gand, 15 décembre 2013, 1266 p. → [lire en ligne]
[Taux de reconnaissance]
modifier le wikicode
En 2013, ce mot était reconnu par[1] :
- 100,0 % des Flamands,
- 99,3 % des Néerlandais.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Norvégien]]
[Article défini]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\ pluriel
1.Les.
[Pronom personnel]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\ pluriel
1.Ils, elles.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- (Région à préciser) : écouter « de [Prononciation ?] »
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Occitan]]
[Article indéfini]
modifier le wikicodede \de\ masculin et féminin identiques pluriel
1.Pluriel de un ou de una
2.des
3.De carris.
Des véhicules.
4.De femnas.
Des femmes.
[Article partitif]
modifier le wikicodede \de\ masculin et féminin identiques singulier
1.Du, de
2.Vòli de pan.
Je veux du pain.
3.Balha-me d’aiga.
Donne-moi de l'eau.
4.Nos portarà de l'aiga de ton potz.
Tu nous porteras de l'eau de ton puits.
5.Balha-me de vin, del bon.
Donne-moi du vin, du bon.
6.Disián pas que de messorgas de las gròssas.
Ils ne disaient que des mensonges, rien que des gros.
7.Nous ne contèt una de pebrada.
Il nous en a raconté une bien salée.
[Nom commun]
modifier le wikicodede \ˈde\ féminin
1.Lettre latine dé, d, D. Quatrième lettre et troisième consonne de l’alphabet occitan.
[Préposition]
modifier le wikicodede \de\
1.De.
2.Marque un ablatif. Mot indiquant la provenance, l’origine [note 1].
3.Ven de Tolosa.
Il vient de Toulouse.
4.Marque un contenu.
5.Un veirat de vin.
Un verre de vin.
6.Marque la date.
7.Lo quinze de febrièr de 2022.
Le quinze février 2022.
8.Marque la composition.
9.Un tropèl de fedas.
Un troupeau de brebis.
10.Marque la destination.
11.Un fèr de caval.
Un fer à cheval.
12.Un molin de café.
Un moulin à café.
13.Un molin de vent.
Un moulin à vent.
14.Marque la distinction.
15.Lo can de la coa copada.
Le chien à la queue coupée.
16.L'òme de l'uèlh de veire.
L'homme à l'œil de verre.
17.L'òme de las cauças petaçadas.
L'homme au pantalon rapiécé.
18.Indique la matière.
19.Un banc de fust.
Le banc en bois.
20.Una caissa de fèrre.
Une caisse en fer.
21.Indique la manière.
22.Un pescaire de linha.
Un pêcheur à la ligne.
23.Indique l'espèce.
24.Una sopa de lach.
Une soupe au lait.
25.Una sopa de caulet.
Une soupe aux choux.
26.Un libre de messa.
Un livre de messe.
27.Indique l'origine.
28.Una salsissa de La Cauna.
Une saucisse de Lacaune.
29.Indique la possession.
30.Lo cat de la sòrre.
Le chat de ma sœur.
31.Occitanismes.
32.Ai una ròda de crebada.
J'ai une roue crevée.
33.Estudiar de capelan.
Étudier pour être prêtre.
34.Un uòu de bon.
Un bon œuf.
35.Un uòu de batarèl.
Un œuf couvé.
36.Es de vailet a cò de monsen lo curat.
Il travaille comme valet chez monsieur le curé.
37.Es de mal legir.
C'est difficile à lire.
38.Es de mal far.
C'est difficile à faire.
39.Es pas de creire.
C'est incroyable.
40.Es pas de plànher.
Il est à plaindre.
41.Es vestit de cada jorn.
Il est habillé en habits de chaque jour.
42.Es vestit de dimenge.
Il est endimanché.
43.Far de l'ase.
Faire l'âne.
44.Recitar de per còr.
Réciter par cœur.
45.I sosqui de bon.
J'y pense pour de bon.
46.Aimi de legir.
J'aime lire.
47.Ai plaser d’escrire.
J'ai plaisir à écrire.
48.Acabatz d’intrar.
Entrez.
49.Cerqui de trabalhar.
Je cherche à travailler.
50.Comenci de comprene.
Je commence à comprendre.
51.Contunhi de trimar.
Je continue à trimer.
52.Cresi de plan far.
Je crois bien faire.
53.Me fisi de tu.
Je me fis à toi.
54.Pensi d’i anar.
Je pense y aller.
55.Tarda de venir.
Il tarde à venir.
56.S'amòda de plorar.
Il se met à pleurer.
57.Fugís de trabalhar.
Il fuit le travail.
58.Soi de genolhs.
Je suis à genoux.
59.Ésser de letz.
Être de bonne humeur.
[Références]
modifier le wikicode
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002 → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → Consulter en ligne
- Florian Vernet, Dictionnaire grammatical de l'occitan moderne selon les parlers languedociens, Centre d’Estudis Occitans, Montpelhièr, 2000
- Loís Alibèrt, (oc) Gramatica occitana segon los parlars lengadocians, Institut d’Estudis Occitans/Institut d’Estudis Catalans, 1976
- Jacme Taupiac, Gramatica occitana, Associacion Antonin Perbòsc, 2021
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Portugais]]
[Prononciation]
modifier le wikicode
- (Brésil) \d͡ʒɪ\
- (Portugal) \dɨ\
- Portugal (Porto) : écouter « de [Prononciation ?] »
- États-Unis : écouter « de [Prononciation ?] »
- Yangsan (Corée du Sud) : écouter « de [Prononciation ?] »
- Brésil : écouter « de [Prononciation ?] »
- Minho (Portugal) : écouter « de [Prononciation ?] »
[Préposition]
modifier le wikicodede \dɨ\ invariable
1.De.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du latin de.
[[Quapaw]]
[Forme de verbe]
modifier le wikicodede \ˈde\
1.Troisième personne du singulier de de.
[Références]
modifier le wikicode
- Robert L. Rankin, Quapaw, in Heather K. Hardy et Janine Scancarelli (éditeurs), Native Languages of the Southeastern United States, University of Nebraska Press, Lincoln (NE), 2005, pp. 454-498
[Verbe]
modifier le wikicodede \ˈde\
1.Aller.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Roumain]]
[Prononciation]
modifier le wikicode
- (Région à préciser) : écouter « de [Prononciation ?] »
[Préposition]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\
1.De (au sens indiquant une association).
2.Doi litri de bere.
Deux litres de bière.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Same du Nord]]
[Adverbe]
modifier le wikicodede /ˈde/
1.Alors.
2.Jos dálvet jápme, de lei álki bidjat jábmi muhtin bákteloapmái. — (Sápmi & máilbmi, Calliidlagadus, 2010, page 40)
S’ils mouraient en hiver, alors il était pratique de placer le corps dans une anfractuosité de rocher.
3.Alors, puis.
4.Muhto plásttas ráhkaduvvon biillaid ja tráktoriid gaskkas mii gávdnat ártegis sivdnádusa; sugadanbohcco! Ja de sis lea koartastohkka sámi govaiguin. — (skuvla.info)
Mais au milieu des tracteurs et des voitures fabriqués en plastique, nous trouvons une étrange créature ; un renne à bascule ! Et puis ils ont un paquet de cartes avec des images sames.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Silopi]]
[Nom commun]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\
1.Eau.
[Références]
modifier le wikicode
- Z’graggen, Johannes A. 1980. A comparative word list of the Mabuso languages, Madang Province, Papua New Guinea. (Pacific Linguistics: Series D, 32.) Canberra: Research School of Pacific and Asian Studies, Australian National University. xv+184+10pp. ((Pacific Linguistics D-32)), page 80.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Slovène]]
[Forme de verbe]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\
1.Troisième personne du singulier du présent de dejati.
[[Suédois]]
[Anagrammes]
modifier le wikicode
- ed
[Pronom personnel]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\ pluriel
1.Ils, elles.
[Prononciation]
modifier le wikicode\dɔmː\
- Suède : écouter « de [Prononciation ?] »
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Turc]]
[Adverbe]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\
1.Aussi, également. Note d’usage : Cette forme est utilisée quand la voyelle finale du mot qui précède est un « e », « I », « ö » ou « ü ». Dans les autres cas, le mot devient « da ».
[Forme de verbe]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\
1.Deuxième personne du singulier de l’impératif de demek.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- Turquie : écouter « de [Prononciation ?] »
[Références]
modifier le wikicode
- « de » (fréquence : 10 ; forme de verbe) dans Yeşin Aksan, Mustafa Aksan, Ümit Mersinli et Umut Ufuk Demirhan, A Frequency Dictionary of Turkish, Routledge, 2017, ISBN 978-1-138-83965-6, page 21
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Tussentaal]]
[Article défini]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\
1.Le, la. Note d’usage : il s’utilise devant un substantif masculin ou féminin au singulier et au pluriel. Si le substantif masculin commence par une voyelle, un h, un d, un t ou un b, l’article défini sera den.
[Références]
modifier le wikicode
- Elien Lefevere, Tussentaal in de Vlaamse media: Een onderzoek naar het taalgebruik van televisiepresentatoren, Université de Gand, 2011, page 148
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
0
0
2023/02/06 13:26
TaN
31682
de
[[Conventions internationales]]
[Symbole]
modifier le wikicodede
1.(Linguistique) Code ISO 639-1 (alpha-2) de l’allemand.
[[Français]]
[Anagrammes]
modifier le wikicode→ Modifier la liste d’anagrammes
- ED, ed, éd.
[Article partitif]
modifier le wikicodede \də\ masculin et féminin identiques singulier
1.Indique une absence. Utilisé pour le COD avec un adverbe négatif comme pas et jamais ou avec la préposition sans.
2.Il n’y a pas de problème.
3.Je n’ai pas de pain.
4.Il l’a fait sans poser de question.
[Conjonction]
modifier le wikicodede \də\
1.(Belgique) Donc. Note d’usage : principalement en fin de phrase, souvent après allo[3].
[Forme d’article indéfini]
modifier le wikicodede \də\ masculin et féminin identiques, pluriel
1.Variante de des. Utilisé devant un adjectif.
2.Il y a de grands arbres.
[Nom commun]
modifier le wikicodede \də\ masculin invariable
1.(Familier) La particule nobiliaire.
2.Mettre le de devant son nom, pour en remontrer au voisinage.
3.(Populaire) Personne portant un titre de noblesse, ou simplement un nom à particule nobiliaire.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- France (Paris) : écouter « de [dø] »
- Suisse (canton du Valais) : écouter « de [dø] »
- France (Vosges) : écouter « de [Prononciation ?] »
- France (Lyon) : écouter « de [də] »
- France : écouter « de [dø] »
- Québec (Canada) : écouter « de [Prononciation ?] »
[Préposition 1]
modifier le wikicodede \də\
1.Marque un ablatif. Mot indiquant la provenance, l’origine [note 1].
2.Elle vient d’une famille riche, du Canada, de France, des États-Unis.
3.(Par extension) Particule dans les noms de famille.
4.Charles de Gaulle.
5.Indique la possession [note 2].
6.La voiture de Sylvie.
7.Indique une association à la matière.
8.Le pot de fer.
9.Deux litres de bière.
10.Le renard des sables.
11.Exprime l’appartenance à un nombre.
12.Un groupe de 5.
13.La température était de 30 °C.
14.Sert aussi à former le complément d’un grand nombre d’adjectifs, le complément d’objet indirect de beaucoup de verbes.
15.tient lieu encore de diverses autres prépositions.
16.Elle est quelquefois simplement explétive et donne lieu à divers gallicismes.Détails
Ses usages grammaticaux sont précisément de:
1.Servir à marquer un rapport de départ, de séparation, d’extraction, de dérivation, d’origine, etc.
2.D’où vient-il ? Il arrive de Londres.
3.Se mouvoir de haut en bas, de bas en haut, de gauche à droite puis de droite à gauche.
4.Descendre de cheval. – S’éloigner de quelqu’un.
5.Ôtez-vous de là. – S’écarter de la route.
6.Aller d’une ville à une autre, de ville en ville.
7.Les mots qu’on a retranchés de ce passage.
8.L’huile qu’on extrait des olives.
9.Que conclure, qu’inférer de cette réponse ?
10.Je l’ai reçu de ses mains.
11.Regarder, considérer, etc., du haut d’une montagne, de près, de loin, d’en bas, etc.,
12.Parler, écouter, de loin, de près.
13.(En particulier) Distinguer les noms propres désignant des familles nobles, ordinairement empruntés au lieu d’origine, à quelque particularité locale, à une terre, etc.
14.Henri de La Tour d’Auvergne. – Madame de Maintenon.
15.(Principalement) Marquer la relation d’une distance ou d’une durée quelconque avec le lieu, avec l’époque où elle commence.
16.Paris est à trente lieues d’Orléans.
17.Il était loin de moi, près de moi, auprès de moi, à deux pas de moi, à quelque distance de moi.
18.Il se vit à deux doigts de sa perte.
19.Distant de… Voisin de… Proche de… Approcher, s’approcher de… de la tête aux pieds.
20.D’aujourd’hui en huit.
21.Du jeudi au dimanche, et du matin au soir.
22.(Souvent) Marquer la variation entre deux valeurs dans une approximation.
23.Ils étaient de vingt à vingt-cinq. – Je serai chez vous de cinq heures à six.
24.Marquer une relation qui est entre les personnes ou les choses.
25.Il y a une grande différence de l’un à l’autre, de cet homme à celui-là.
26.Différer du tout au tout.
27.Traiter de puissance à puissance, d’égal à égal.
28.De vous à moi cela ne peut souffrir aucune difficulté.
29.Indiquer aussi le rapport d’une portion ou fraction à la totalité, souvent avec l’idée accessoire de retranchement ou d’extraction (et toujours avec complément déterminé).
30.Le tiers, le quart, la moitié de la somme.
31.Il perdit une partie de sa fortune.
32.Une portion, une partie du territoire.
33.Le reste du temps.
34.Donnez-lui un morceau de ce pain.
35.Cela n’a rien diminué de sa gloire.
36.Quel est le plus habile de ces deux hommes ? ou bien, en considérant à part l’un de l’autre les termes comparés et en redoublant la préposition : Quel est le plus habile, de cet homme-ci ou de celui-là?
37.(Sens partitif) Indiquer une quantité vague, un nombre indéterminé.
38.Prendre de la nourriture. – Manger de la viande, de bonne viande. – Boire du vin, de bon vin, du vin vieux.
39.De l’eau bonne à boire.
40.Des soldats braves. – De braves soldats. – Ce sont de bonnes gens.
41.Dire de bonnes plaisanteries. – Dire de bons mots.
42.Prendre des oiseaux au piège.
43.Donner de l’argent.
44.(Partitif) D’équivaloir à peu près aux mots nul, aucun, et alors le nom qui le suit est sans article.
45.Je n’ai de volonté que la tienne.
46.Je ne connais pas d’homme plus importun.
47.Parler sans faire de fautes.
48.Ne pouvoir souffrir de rival, de rivaux.
49.N’avez-vous pas d’enfants ?
50.Note : Quelquefois la phrase a un tour négatif et un sens positif. Dans ce cas, le nom qui suit de, doit toujours être précédé de l’article.
51.N’avez-vous pas de la santé, de la fortune, des amis ? – Que vous faut-il de plus ?
52.Il ne peut parler sans faire des fautes.
53.Servir à marquer la conformité.
54.Je suis de votre avis.
55.Cela n’est pas de mon goût.
56.Les cérémonies d’usage.
57.Cela n’est plus de mode.
58.Cela n’est pas de jeu.
59.Servir à marquer l’appartenance, la dépendance.
60.Avec un complément déterminé, c’est-à-dire qui indique d’une manière précise telle personne ou telle chose.
61.Le livre de Pierre. – La maison de mon frère.
62.Le nom, la condition, la profession d’une personne.
63.Les actions de quelqu’un.
64.Les habitants de Paris. – Les arbres des forêts.
65.La beauté d’une femme.
66.Le sujet d’un discours.
67.Le sens d’un mot.
68.La largeur d’un fleuve.
69.(Par ellipse) Cela n’est pas d’un honnête homme.
70.Avec un complément indéterminé, c’est-à-dire qui n’indique la personne ou la chose que d’une manière vague et générale :
71.Bien de famille.
72.La qualité d’ambassadeur. – La profession d’avocat.
73.Caprice d’enfant. – Nom d’homme.
74.Nid d’aigle. – Poisson de rivière. – Eau de fontaine.
75.Voix de femme. – Tableau de genre.
Présentation séparée de chacun des rapports divers qui ont plus ou moins d’analogie avec celui d’appartenance, de dépendance.
1.Rapport d’une chose à celui qui l’a faite, produite, etc.
2.Les tragédies de Corneille. – Les tableaux de Raphaël.
3.Rapport d’une personne ou d’une chose au lieu d’origine ; d’une chose au lieu où elle a été faite, où elle s’est passée, etc.
4.Le vent du nord, du sud. – Du vin de Champagne. – Un foulard des Indes. – La bataille d’Austerlitz.
5.Rapport au temps, à l’époque.
6.Les institutions du moyen âge. – Du champagne de 1984.
7.Les mœurs du temps. – Les hommes d’à présent, d’aujourd’hui.
8.Rapport à la cause, et il est alors presque toujours avec un complément indéterminé.
9.Pluie d’orage.
10.Acte de dévouement. – Trait de courage.
11.Mouvement d’impatience. – Cri de douleur. – Accès de fièvre.
12.Rapport à l’instrument, et il est alors surtout avec un complément indéterminé.
13.Coup de bâton. – Coup de fusil.
14.Trait de plume. – Signe de tête. – Serrement de main.
15.Rapport d’une personne à une autre, établi par les liens du sang, par une alliance, par les sentiments, le devoir, les conventions, etc.
16.Le père d’Alexandre. – Le fils de mon ami. – L’oncle, le cousin de ma femme.
17.Les disciples de Socrate. – Les amis, les ennemis d’une personne.
18.L’aide de camp d’un général.
19.Rapport d’une chose à ce qu’elle concerne, à son objet, à sa fin, à son but.
20.Le Ministère de la Justice. – L’Administration des Postes.
21.Une société d’assurance. – Le commerce des grains.
22.La jouissance d’un bien. – Le droit de chasse.
23.Inspirer à quelqu’un l’horreur du vice, la haine des méchants, le mépris des richesses, l’amour du vrai, du juste, etc.
24.Le ministre de la Justice, le directeur des Postes, les assureurs d’un navire, le possesseur d’une chose, l’auteur d’un livre, d’un tableau.
25.Rapport particulier au sujet traité, à la chose expliquée, enseignée, etc.
26.Le titre des successions. – Dictionnaire des rimes. – Cours d’histoire, de droit.
27.Leçons de dessin, de danse, etc. – Professeur d’histoire.
28.Rapport à la destination habituelle ou momentanée (surtout avec complément indéterminé).
29.Salle de spectacle. – Place d’armes. – Cour de justice. – Port de mer.
30.Habit de cérémonie. – Vêtement d’homme, de femme.
31.Chien de chasse, d’arrêt.
32.Être de garde, de service, etc.
33.Rapport à la profession (presque toujours avec complément indéterminé).
34.Un homme de cabinet, de lettres. – Un homme de guerre, d’épée.
35.Un homme de peine. – Une femme de ménage.
36.Rapport à la condition (presque toujours avec complément indéterminé).
37.Un homme de qualité, de condition. – Un fils de famille. – Un homme de basse extraction.
38.Rapport d’une personne ou d’une chose à ce qui la modifie et la distingue, à sa qualité, à sa nature, etc.
39.Un homme de haute taille. – Une personne de mauvaise mine. – Un homme de génie, de courage, de bonne volonté.
40.Une rivière de peu de largeur. – Une chose de même grandeur, de la même grandeur qu’une autre.
41.Affaire d’importance. – Marchandises de bonne, de mauvaise qualité.
42.Robe de couleur. – Fruit de forme ronde.
43.Rapport particulier d’une personne ou d’une chose à ce qui constitue sa dimension, sa valeur, sa durée, sa force, etc.
44.Un homme d’un mètre quatre-vingt-cinq.
45.Une pièce de vingt euros.
46.Une armée de cent mille hommes.
47.Une maison de cinq étages.
48.Un vers de dix syllabes.
49.Un enfant de six mois.
50.Un froid de dix degrés.
51.Rapport du contenant au contenu.
52.Une bouteille de vin.
53.Un panier de fraises.
54.Rapport de la partie au tout, à l’ensemble,
1.avec complément déterminé :
2.La main d’une personne.
3.Le derrière de la tête.
4.Le bout du doigt.
5.avec complément indéterminé :
6.Une lame d’épée.
7.Une main de femme.
8.Une branche d’arbre, etc.Rapport d’une chose à ce dont elle est formée, toujours avec complément indéterminé.
- Une goutte d’eau.
- Un morceau de pain.
- Une somme d’argent.
- Un couple de pigeons.
- Note : Les expressions de quantité forment avec la préposition de un grand nombre de locutions, qui toutes se rapportent à cet emploi.
- Beaucoup d’argent. – Trop de richesses. – Assez de pouvoir. – Moins de ressources.Rapport particulier d’une chose à la matière dont elle est faite.
- Une porte de bois. – Un pont de pierre.
- Une barre de fer.
- Un collier de perles.S’emploie, dans certaines locutions consacrées, pour exprimer l’excellence d’une chose sur toutes les autres choses de même nature.
- Le fin du fin. – La loi des lois.Il sert quelquefois à déterminer les noms qui désignent une personne considérée par rapport à une certaine qualité.
- Possesseur de fait de cette maison.
- Héritier de droit.
- Anglais d’origine, et Français de cœur.
- Il est chirurgien de profession, de sa profession.Il se met dans le discours familier, après un nom, ou après un adjectif qui peut être employé comme nom, pour joindre ces mots avec le nom de la personne ou de la chose qu’ils qualifient.
- Ce diable d’homme. – Un fripon d’enfant.
- Quel chien de métier ! – Quelle chienne de vie!
- Un drôle de corps. – Une drôle d’affaire.Il précède également le mot ou les mots qui servent à déterminer, à préciser la signification d’un adjectif.
- Plein d’eau. – Vide de sens.
- Bien fait de sa personne. – Doux et humble de cœur.
- Perclus de tous ses membres.
- Large de six mètres. – Âgé de trente ans.Après un verbe, il introduit souvent le nom qui indique la matière, l’instrument, le moyen, l’objet indirect de l’action, la cause, etc.
- Il a fait de ce bloc une statue admirable.
- Il veut faire de son fils un avocat.
- Faire de nécessité vertu.
- Déjeuner d’un pâté.
- Se servir d’un couteau.
- Mourir de faim. – Trembler de peur.Il sert quelquefois à introduire l’attribut du complément d’objet d’un verbe transitif.
- Traiter quelqu’un de lâche, le qualifier de traître ; se qualifier de prince, etc.
- Taxer de folie, de sottise, etc.Il est suivi d’un infinitif, lorsqu’il sert à déterminer les mots qui expriment une action, une qualité.
- On l’accusa d’avoir conspiré. – Je vous charge de lui écrire. – Faites-leur signe d’approcher.
- S’efforcer de marcher. – Il s’excusa d’y aller. – Se repentir d’avoir trop parlé.Il se place de même entre certains verbes transitifs et l’infinitif qui indique l’objet direct de l’action.
- On lui conseilla de partir. – Négliger d’écrire. – Se proposer de faire une chose.
- Dites-lui de venir. – Avant que l’orateur eût commencé de parler. – Il ne laissa pas de le faire.Plusieurs verbes, tels que commencer, continuer, etc., se construisent, devant l’infinitif, tantôt avec la préposition de, tantôt avec la préposition à.Il concourt pareillement, avec l’expression qu’on lui donne pour complément, à indiquer la manière dont une action se fait, s’exécute, et quelquefois pour exprimer un état.
- Faire entrer quelqu’un de force. – Frapper d’estoc et de taille. – Jouer de bonheur, de malheur.
- Boire d’un seul trait. – Franchir d’un saut, d’un bond.
- Être de travers. – Regarder de côté.
- Tous deux étaient d’intelligence, ils ont agi de concert.
- Parler d’abondance.
- Répondre de vive voix ; d’une voix unanime.
- Peut-on se comporter de la sorte ?Il a quelquefois pour complément le mot qui désigne la personne ou la chose d’où part l’action qu’éprouve une autre personne, une autre chose ; et alors il équivaut à la préposition par.
- Se faire suivre de ses gens. – Ce mot est quelquefois précédé de tel autre.
- Il voulait n’être vu de personne. – Je ne suis pas connu de vous.
- Se faire aimer, se faire haïr de quelqu’un. – Il est respecté de tous.Il s’emploie aussi après beaucoup de verbes, ou de locutions verbales, dans le sens des mots sur, touchant, concernant, relativement à.
- Je l’informerai de votre arrivée. – Ce mot se dit de telle chose. – Que pensez-vous de cela ?
- Médire de quelqu’un. – S’ingérer, se mêler des affaires d’autrui. – Traiter de la paix.
- Note : Souvent, dans les titres d’ouvrages, de chapitres, etc., tout ce qui précède la préposition est sous-entendu ; ainsi on dit simplement: De la chasse, Du théâtre, etc. pour dire: Ouvrage, chapitre, article qui traite, où il est parlé de la chasse, du théâtre, etc.Devant le mot côté désignant un lieu, un endroit ou une face de quelque objet, il reçoit plus fréquemment une valeur analogue à celle de vers, dans, à, sur.
- Mettez-vous de ce côté-ci, vous verrez mieux. – Il est allé du côté d’Orléans.
- Voulez-vous que nous passions de l’autre côté?
- Cette robe est plus longue de ce côté que de l’autre.Il entre aussi dans plusieurs locutions adverbiales, ou autres, qui indiquent une certaine époque ou une certaine durée.
- Nous partîmes de nuit, de jour. – Je sortis de bonne heure. De grand matin.
- Du vivant de son époux. – C’était bien autre chose de mon temps.
- De tout temps il en fut ainsi.Il sert quelquefois à unir le nom commun d’une chose avec le mot ou l’expression qui la distingue de toutes les autres choses semblables.
- La ville de Paris. – Le fleuve du Rhône.
- Le mois de septembre.
- Au cri de Vive la République!Il précède un infinitif pour remplacer un mode personnel au passé. L’action est exprimée ainsi avec plus de vivacité ; c’est ce qu’on appelle l’infinitif de narration ou l’infinitif historique.
- Aussitôt les ennemis de s’enfuir et de jeter leurs armes.
- Il s’éloigna tout honteux, et nous de rire.Lorsqu’un infinitif est placé après le verbe dont il est le sujet, il est précédé régulièrement de la préposition de.
- On dit : “Mentir est honteux” et “Il est honteux de mentir”.
- C’est folie, c’est être fou que d’entreprendre cela.
- C’était peu pour lui d’avoir obtenu cet avantage.
- C’est à vous qu’il appartient de l’interroger.Précédant un adjectif, un participe passif, etc., est explétif et peut ordinairement se résoudre par un pronom relatif suivi du verbe être.
- Il y eut mille hommes de tués. (qui furent)
- Il y a dans ce qu’il dit quelque chose de vrai. (qui est)
- Y a-t-il quelqu’un d’assez ignorant pour… (qui soit assez)
- Je ne vois rien là de bien étonnant. (qui soit)
- A-t-on jamais entendu rien de pareil ? (qui soit)
[Préposition 2]
modifier le wikicodede \de\ invariable
1.Utilisé dans certaines locutions d’origine latine, comme de facto.
[Références]
modifier le wikicode
1.↑ Julius Pokorny, Indogermanisches etymologisches Wörterbuch, 1959 → consulter cet ouvrage
2.↑ Philip H. Miller, Geoffrey K. Pullum, Arnold M. Zwicky, “The Principle of Phonology-Free Syntax: four apparent counterexamples in French”, Journal of linguistics, vol. 33, no1, 1997, pp. 67-90
3.↑ Georges Lebouc, Dictionnaire du bruxellois, Samsa, 2021, 600 pages, page 125
- Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (de)
[Voir aussi]
modifier le wikicode
- de sur l’encyclopédie Wikipédia
- de sur le Dico des Ados
- Catégorie:Adjectifs indéfinis en français avec de
[Étymologie]
modifier le wikicode
(Date à préciser) Du latin de, apparenté au mot latin dum, du radical démonstratif indo-européen *de, do[1], qui est la source de plusieurs formes de particules enclitiques (décrites dans l’étymologie de dum).
[[Agni]]
[Prononciation]
modifier le wikicode→ Prononciation audio manquante. (Ajouter un fichier ou en enregistrer un avec Lingua Libre )
[Verbe]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\
1.Temps.
2.Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
[Étymologie]
modifier le wikicode
(Date à préciser) Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Allemand]]
[Nom commun]
modifier le wikicodede \de:ʔeː\ neutre au singulier uniquement
1.(Linguistique) Allemand, abréviation de Deutsch. Code ISO 639-1 (alpha-2) de l’allemand.
[Étymologie]
modifier le wikicode
(Abréviation) de Deutsch.
[[Ancien français]]
[Préposition]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\
1.De.
2.de suo part — (Les Serments de Strasbourg, 842)
De sa part
3.In figure de colomb volat a ciel. — (La Séquence de Sainte Eulalie, 880-1)
En forme de pigeon, elle vola au ciel
4.si exit fors de la civitate — (Fragment de Valenciennes, vers 980)
Puis il sort hors de la cité
5.Que.
6.Si tu eres plus fort de moi — (Meraugis de Portlesguez, édition de Henri Michelant, page 90, 1225-35)
[Références]
modifier le wikicode
- Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, édition de F. Vieweg, Paris, 1881–1902 → consulter cet ouvrage
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du latin de
[[Ancien occitan]]
[Préposition]
modifier le wikicodede
1.De.
2.À.
3.Avec.
4.Contre.
5.Depuis.
6.Entre, parmi.
7.Durant, pendant.
8.En, dans.
9.Par.
10.Sur, touchant.
11.Pour, afin de.
[Références]
modifier le wikicode
- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du latin de.
[[Anglais]]
[Anagrammes]
modifier le wikicode
- ed, Ed, ED, Ed., E.D.
[Références]
modifier le wikicode
- Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC BY-SA 3.0 : de. (liste des auteurs et autrices)
[Verbe]
modifier le wikicodede \diː\
1.(Northumbrie) Faire.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Anglo-normand]]
[Préposition]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\
1.De.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du latin de.
[[Asturien]]
[Préposition]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\
1.De.
[Références]
modifier le wikicode
- Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC BY-SA 3.0 : de. (liste des auteurs et autrices)
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du latin de.
[[Bambara]]
[Particule 1]
modifier le wikicodede \dè\
1.Particule de mise en relief, pour l’accentuation d’un mot.
[Particule 2]
modifier le wikicodede \dè\
1.Interrogative, en fin de phrase.
[Références]
modifier le wikicode
- Charles Bailleul, Artem Davydov, Anna Erman, Kirill Maslinksy, Jean-Jacques Méric et Valentin Vydrin. Bamadaba : Dictionnaire électronique bambara-français, avec un index français-bambara. 2011–2014.
- Richard Nci Diarra, Lexique bambara-français-anglais, 13 décembre 2010
- Gérard Dumestre, Dictionnaire bambara-français, Université de Sorbonne, 1981
[Verbe]
modifier le wikicodede \dè\
- Taire, se taire.
[Voir aussi]
modifier le wikicode
- dɛ
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Brabançon]]
[Article défini]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\
1.Le, la.
[Références]
modifier le wikicode
- Mathilde Jansen, Nicoline van der Sijs, Fieke van der Gucht, Johan De Caluwe, Atlas van de Nederlandse Taal, Lannoo, 2017, page 134
- Hu(mœur)s bruxelloises, Dictionnaire du bruxellois sur humoeurs-bruxelloises-brussels-zwanze.com
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Breton]]
[Forme de verbe]
modifier le wikicodede \ˈdeː\
1.Forme mutée de te par adoucissement (t > d).
[[Catalan]]
[Nom commun]
modifier le wikicodede féminin (pluriel : des)
1.La lettre latine D (ou d en minuscule).
[Prononciation]
modifier le wikicode
- catalan oriental : \də\
- catalan occidental : \de\
[Préposition]
modifier le wikicodede
1.De.
2.Malgrat el risc de ser enviat a la presó, Aleksei Navalni va complir ahir la seva promesa i va tornar a Rússia per continuar la lluita contra el Kremlin de Vladímir Putin. — (Gonzalo Aragonés, « "No tinc por de res": Aleksei Navalni, detingut quan va aterrar a Moscou desafia Putin », La Vanguardia, 18 janvier 2021, page 2)
En dépit du risque d'être envoyé en prison, Alexei Navalni va tenir sa promesse et va retourner en Russie pour continuer la lutte contre le Kremlin de Vladimir Putin.
[Références]
modifier le wikicode
- Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC BY-SA 3.0 : de. (liste des auteurs et autrices)
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Créole haïtien]]
[Adjectif numéral]
modifier le wikicodede \de\ ou \dø\
1.Deux.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- Québec (Canada) : écouter « de [Prononciation ?] »
[Références]
modifier le wikicode
- Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC BY-SA 3.0 : de. (liste des auteurs et autrices)
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du français deux.
[[Créole mauricien]]
[Adjectif numéral]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\
1.Deux.
2.Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du français deux.
[[Danois]]
[Pronom personnel]
modifier le wikicodede \di\
1.Ils, elles.
[Références]
modifier le wikicode
- Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC BY-SA 3.0 : de. (liste des auteurs et autrices)
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Duvle]]
[Nom commun]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\
1.Eau.
[Références]
modifier le wikicode
- Duane A. Clouse. 1997. Toward a reconstruction and reclassification of the Lakes Plain languages of Irian Jaya. In Karl J. Franklin (ed.), Papers in Papuan linguistics No. 2, 133-236. Canberra: Research School of Pacific and Asian Studies, Australian National University, page 172.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Espagnol]]
[Nom commun]
modifier le wikicodede \de\ féminin
1.Nom de la lettre d.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- (Amérique latine) : écouter « de [Prononciation ?] »
[Préposition]
modifier le wikicodede \de\
1.De.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Espéranto]]
[Prononciation]
modifier le wikicode
- Pays-Bas (partie continentale) (Wijchen) : écouter « de [dɛʰ] »
- France (Toulouse) : écouter « de [de] »
[Préposition]
modifier le wikicodede \de\ mot-racine UV
1.De, à partir de, depuis (temps, lieu).
2.Mi ne aĉetas ion ajn de ĉi tiu vendejo!
Je n’achète rien du tout dans ce magasin !
3.La aŭto de Davido estas nigra.
La voiture de David est noire.
4.Ĉu vi havas esperantan tradukon de Drakulo de Bram Stoker?
Est-ce que vous avez une traduction en espéranto de Dracula de Bram Stoker ?
5.Par (pour le passif).
6.La viro estis mordita de hundo.
L’homme a été mordu par un chien.
[Références]
modifier le wikicode
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du latin de.
[[Flamand occidental]]
[Article défini]
modifier le wikicodede
1.Le, la.
[Références]
modifier le wikicode
- Hergé, D'aveteurn van Kuiftsje, Et Doenker Ejland, Casterman, 2015, ISBN 9789030327479, page 1
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Flamand oriental]]
[Article défini]
modifier le wikicodede
1.Le, la.
[Références]
modifier le wikicode
- Mathilde Jansen, Nicoline van der Sijs, Fieke van der Gucht, Johan De Caluwe, Atlas van de Nederlandse Taal, Lannoo, 2017, page 134
- Johan Taeldeman, Oost-Vlaams, Lannoo, 2005, 123 pages, ISBN 9789020960488, page 23
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Francique rhénan]]
[Article défini]
modifier le wikicodede \də\
1.Le, article défini introduisant un mot masculin au nominatif singulier.
2.La, article défini introduisant un mot féminin au nominatif singulier.
3.Les, article défini introduisant un mot au nominatif pluriel.
[Pronom personnel]
modifier le wikicodede \də\
1.Tu.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Galicien]]
[Prononciation]
modifier le wikicode
- (Région à préciser) : écouter « de [Prononciation ?] »
[Préposition]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\
1.De.
[Références]
modifier le wikicode
- Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC BY-SA 3.0 : de. (liste des auteurs et autrices)
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du latin de.
[[Gallo]]
[Article partitif]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\ (graphie ABCD) (graphie MOGA) (graphie ELG)
1.De.
[Préposition]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\ (graphie ABCD) (graphie MOGA) (graphie ELG)
1.De.
[Références]
modifier le wikicode
- Régis Auffray, Le Petit Matao, Rue des Scribes, 2007, 1000 pages, ISBN 978-2-90606464-5, page 193
- Chubri, Pourr lé cmenn dé Côtt d’Ahaot e d la Louérr Atlauntiq, ChubEndret contt bin davantaïj de non, mézë sur Chubri, 31 octobre 2018
- Grammaire du gallo : les adjectifs et pronoms démonstratifs sur maezoe.com (archivé). Consulté le 29 juillet 2019
- Cécile Le Jean, Le gallo du pays de Quintin complété par le gallo de Lantic par Henri Thomas. Consulté le 24 juillet 2019
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Gallois]]
[Nom commun]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\
1.Droite, le côté droit.
2.(Géographie) Sud.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Ido]]
[Préposition]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\
1.De.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Interlingua]]
[Préposition]
modifier le wikicodede \ˈde\
1.De, de la, du, à la, au, aux, (appartenant à la, au, aux).
2.De, de la, du, des, par, avec, au moyen de (de la, du, des).
3.Depuis.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Kotava]]
[Anagrammes]
modifier le wikicode
- ed
[Nom commun 1]
modifier le wikicodede \dɛ\ ou \de\
1.Appareil.
2.Batse de ta tukiewara va mam. — (vidéo)
Voici l’appareil pour améliorer le son.
[Nom commun 2]
modifier le wikicode
1.Lettre d ou D.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- France : écouter « de [dɛ] »
[Références]
modifier le wikicode
- « de », dans Kotapedia (nom 1)
- « de », dans Kotapedia (nom 2)
1.↑ Selon l’argumentaire développé par l’initiateur du kotava, cette langue ne tire pas des autres langues son vocabulaire.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Racine inventée arbitrairement[1].
[[Ladin]]
[Préposition]
modifier le wikicodecësa \Prononciation ?\
1.De.
2.Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
[Références]
modifier le wikicode
- Marco Forni, Dizionario italiano – ladino gardenese
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Latin]]
[Adverbe]
modifier le wikicodedē \deː\
1.Bas, dans la locution susque deque, « de bas en haut ».
[Préposition]
modifier le wikicodedē \deː\ suivi de l’ablatif
1.De. Note : marque la séparation, l’éloignement d’un objet avec lequel il y avait contact, union, association → voir ex, « de l’intérieur de ».
2.(Sens local)
3.de tergo
par derrière.
4.de piano
de plain-pied, sans siéger sur le tribunal.
1.(Avec les verbes marquant éloignement)
2.detrahere de
enlever de.
3.decedere de
s’éloigner de.
4.effugere de manibus
échapper aux mains de quelqu’un.
5.(Point d’où se détache, où se rattache quelqu’un ou quelque chose)
6.caupo de via Latina
un cabaretier de la voie Latine.
7.aliquis de circo Maximo
un individu du cirque Maxime.
8.pendere de
être suspendu à.
9.(Point d’où part une action)
10.nihil ex occulto, nihil de insidiis agere — (Cic. Off. 1, 109)
ne rien faire sournoisement, par surprise.
11.de scripto sententiam dicere. — (Cic. Sest. 129)
donner son avis en en faisant lecture.(Sens temporel)
1.(En prenant sur, en détachant de, au cours de)
2.de tertia vigilia
au cours de la troisième veille.
3.de nocte venire
venir de nuit.
4.de mense Decembri. — (Cic. Q. 2, 1, 3)
au courant du mois de décembre.
5.(Immédiatement après)
6.non bonus somnus de prandeo
il n’y a pas de bon sommeil en sortant de table.
7.diem de die
un jour après un autre, de jour en jour.(Rapports divers)
1.(En détachant d’un tout, sens partitif)
2.accusator de plebe — (Cic. Br. 131)
accusateur pris dans la plèbe, venant de la plèbe
3.aliquis de nostris hominibus
un de nos compatriotes.
4.(En tirant de, en prenant sur)
5.de suis pecuniis templum ornare
orner un temple de ses deniers.
6.de publico
aux frais de l’État.
7.(D’après, par suite de, ensuite de)
8.gravi de causa
d’après un motif grave, pour une raison grave.
9.humus de corpore fervet — (Ov. M. 7, 560)
la terre devient brûlante au contact du corps
10.de mea sententia. d’après mon avis.
11.(Origine, matière)
12.de templo carcerem fieri
faire d’un temple une prison.
13.fies de rhetore consul
d’orateur tu deviendras consul.
14.templum de marmore — (Virg. G. 3, 13)
un temple de marbre.
15.(En ce qui concerne, relativement à, au sujet de)
16.de numero dierum fidem servare
tenir parole relativement au nombre de jours.
17.de benivolentia autem, quam...
en ce qui concerne la bienveillance, que...
18.de Samnitibus triumphare
remporter les honneurs du triomphe relativement aux Samnites (pour avoir vaincu les Samnites)
19.(Au sujet de, sur) Marque l’objet d’une discussion, d’une étude, d’une méditation, etc.
20.de contemnenda gloria libellas scribere
écrire des opuscules sur le mépris de la gloire.
21.(Avec des adjectifs neutres pour former des expressions adverbiales)
22.de integro
de nouveau.
23.de improviso
à l’improviste.
24.(Latin de la décadence, après un comparatif) Plus.
25.de triginta pedibus
plus de trente pieds.
[Références]
modifier le wikicode
- « de », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 (page 468)
- [1] Michel Bréal et Anatole Bailly, Dictionnaire étymologique latin, Hachette, Paris, 1885 → consulter cet ouvrage
- [2] Julius Pokorny, Indogermanisches Etymologisches Woerterbuch, radical *de-, do-
[Étymologie]
modifier le wikicode
Cette préposition [1] existe en osque sous la forme dat : DAT SENATEIS TANGINVD, « de senatus decreto » qui donne à penser que le latin dē est un ancien ablatif ayant perdu sa consonne finale (→ voir prod- et pro-, → voir sed- et se-). denique est pour *deneque → voir undique : *dene était une formation analogue à pone. dēterior est un comparatif tiré de dē comme in-terior, ex-terior. De dēterior vient le superlatif dēterrimus. Dēmum est un autre superlatif, formé comme primum. À côté de dēmum il y avait, en vieux latin, une forme dēmus, de même qu’on a rursus à côté de rursum. Sur la composition de dein → voir inde et deinde.
Apparenté à dum (voir ce mot), de l’indo-européen commun *de- [2] ou *do- qui donne le grec ancien δή, dê, l’anglais to, l’allemand zu, le tchèque do, le russe до, etc.
[[Néerlandais]]
[Anagrammes]
modifier le wikicode
- e.d.
[Article défini]
modifier le wikicodede \də\ invariable
1.Le, la, les ; article défini des noms masculins ou féminins singuliers et des noms pluriels.
2.De post.
La poste.
3.Het huis, de huizen.
La maison, les maisons.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- Pays-bas : écouter « de [də] »
- (Région à préciser) : écouter « de [də] »
- (Région à préciser) : écouter « de [də] »
- Pays-Bas (partie continentale) (Wijchen) : écouter « de [Prononciation ?] »
[Références]
modifier le wikicode
- Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC BY-SA 3.0 : de. (liste des auteurs et autrices)
1.↑ Marc Brysbaert, Emmanuel Keuleers, Paweł Mandera et Michael Stevens, Woordenkennis van Nederlanders en Vlamingen anno 2013: Resultaten van het Groot Nationaal Onderzoek Taal, Université de Gand, 15 décembre 2013, 1266 p. → [lire en ligne]
[Taux de reconnaissance]
modifier le wikicode
En 2013, ce mot était reconnu par[1] :
- 100,0 % des Flamands,
- 99,3 % des Néerlandais.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Norvégien]]
[Article défini]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\ pluriel
1.Les.
[Pronom personnel]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\ pluriel
1.Ils, elles.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- (Région à préciser) : écouter « de [Prononciation ?] »
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Occitan]]
[Article indéfini]
modifier le wikicodede \de\ masculin et féminin identiques pluriel
1.Pluriel de un ou de una
2.des
3.De carris.
Des véhicules.
4.De femnas.
Des femmes.
[Article partitif]
modifier le wikicodede \de\ masculin et féminin identiques singulier
1.Du, de
2.Vòli de pan.
Je veux du pain.
3.Balha-me d’aiga.
Donne-moi de l'eau.
4.Nos portarà de l'aiga de ton potz.
Tu nous porteras de l'eau de ton puits.
5.Balha-me de vin, del bon.
Donne-moi du vin, du bon.
6.Disián pas que de messorgas de las gròssas.
Ils ne disaient que des mensonges, rien que des gros.
7.Nous ne contèt una de pebrada.
Il nous en a raconté une bien salée.
[Nom commun]
modifier le wikicodede \ˈde\ féminin
1.Lettre latine dé, d, D. Quatrième lettre et troisième consonne de l’alphabet occitan.
[Préposition]
modifier le wikicodede \de\
1.De.
2.Marque un ablatif. Mot indiquant la provenance, l’origine [note 1].
3.Ven de Tolosa.
Il vient de Toulouse.
4.Marque un contenu.
5.Un veirat de vin.
Un verre de vin.
6.Marque la date.
7.Lo quinze de febrièr de 2022.
Le quinze février 2022.
8.Marque la composition.
9.Un tropèl de fedas.
Un troupeau de brebis.
10.Marque la destination.
11.Un fèr de caval.
Un fer à cheval.
12.Un molin de café.
Un moulin à café.
13.Un molin de vent.
Un moulin à vent.
14.Marque la distinction.
15.Lo can de la coa copada.
Le chien à la queue coupée.
16.L'òme de l'uèlh de veire.
L'homme à l'œil de verre.
17.L'òme de las cauças petaçadas.
L'homme au pantalon rapiécé.
18.Indique la matière.
19.Un banc de fust.
Le banc en bois.
20.Una caissa de fèrre.
Une caisse en fer.
21.Indique la manière.
22.Un pescaire de linha.
Un pêcheur à la ligne.
23.Indique l'espèce.
24.Una sopa de lach.
Une soupe au lait.
25.Una sopa de caulet.
Une soupe aux choux.
26.Un libre de messa.
Un livre de messe.
27.Indique l'origine.
28.Una salsissa de La Cauna.
Une saucisse de Lacaune.
29.Indique la possession.
30.Lo cat de la sòrre.
Le chat de ma sœur.
31.Occitanismes.
32.Ai una ròda de crebada.
J'ai une roue crevée.
33.Estudiar de capelan.
Étudier pour être prêtre.
34.Un uòu de bon.
Un bon œuf.
35.Un uòu de batarèl.
Un œuf couvé.
36.Es de vailet a cò de monsen lo curat.
Il travaille comme valet chez monsieur le curé.
37.Es de mal legir.
C'est difficile à lire.
38.Es de mal far.
C'est difficile à faire.
39.Es pas de creire.
C'est incroyable.
40.Es pas de plànher.
Il est à plaindre.
41.Es vestit de cada jorn.
Il est habillé en habits de chaque jour.
42.Es vestit de dimenge.
Il est endimanché.
43.Far de l'ase.
Faire l'âne.
44.Recitar de per còr.
Réciter par cœur.
45.I sosqui de bon.
J'y pense pour de bon.
46.Aimi de legir.
J'aime lire.
47.Ai plaser d’escrire.
J'ai plaisir à écrire.
48.Acabatz d’intrar.
Entrez.
49.Cerqui de trabalhar.
Je cherche à travailler.
50.Comenci de comprene.
Je commence à comprendre.
51.Contunhi de trimar.
Je continue à trimer.
52.Cresi de plan far.
Je crois bien faire.
53.Me fisi de tu.
Je me fis à toi.
54.Pensi d’i anar.
Je pense y aller.
55.Tarda de venir.
Il tarde à venir.
56.S'amòda de plorar.
Il se met à pleurer.
57.Fugís de trabalhar.
Il fuit le travail.
58.Soi de genolhs.
Je suis à genoux.
59.Ésser de letz.
Être de bonne humeur.
[Références]
modifier le wikicode
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002 → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → Consulter en ligne
- Florian Vernet, Dictionnaire grammatical de l'occitan moderne selon les parlers languedociens, Centre d’Estudis Occitans, Montpelhièr, 2000
- Loís Alibèrt, (oc) Gramatica occitana segon los parlars lengadocians, Institut d’Estudis Occitans/Institut d’Estudis Catalans, 1976
- Jacme Taupiac, Gramatica occitana, Associacion Antonin Perbòsc, 2021
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Portugais]]
[Prononciation]
modifier le wikicode
- (Brésil) \d͡ʒɪ\
- (Portugal) \dɨ\
- Portugal (Porto) : écouter « de [Prononciation ?] »
- États-Unis : écouter « de [Prononciation ?] »
- Yangsan (Corée du Sud) : écouter « de [Prononciation ?] »
- Brésil : écouter « de [Prononciation ?] »
- Minho (Portugal) : écouter « de [Prononciation ?] »
[Préposition]
modifier le wikicodede \dɨ\ invariable
1.De.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du latin de.
[[Quapaw]]
[Forme de verbe]
modifier le wikicodede \ˈde\
1.Troisième personne du singulier de de.
[Références]
modifier le wikicode
- Robert L. Rankin, Quapaw, in Heather K. Hardy et Janine Scancarelli (éditeurs), Native Languages of the Southeastern United States, University of Nebraska Press, Lincoln (NE), 2005, pp. 454-498
[Verbe]
modifier le wikicodede \ˈde\
1.Aller.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Roumain]]
[Prononciation]
modifier le wikicode
- (Région à préciser) : écouter « de [Prononciation ?] »
[Préposition]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\
1.De (au sens indiquant une association).
2.Doi litri de bere.
Deux litres de bière.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Same du Nord]]
[Adverbe]
modifier le wikicodede /ˈde/
1.Alors.
2.Jos dálvet jápme, de lei álki bidjat jábmi muhtin bákteloapmái. — (Sápmi & máilbmi, Calliidlagadus, 2010, page 40)
S’ils mouraient en hiver, alors il était pratique de placer le corps dans une anfractuosité de rocher.
3.Alors, puis.
4.Muhto plásttas ráhkaduvvon biillaid ja tráktoriid gaskkas mii gávdnat ártegis sivdnádusa; sugadanbohcco! Ja de sis lea koartastohkka sámi govaiguin. — (skuvla.info)
Mais au milieu des tracteurs et des voitures fabriqués en plastique, nous trouvons une étrange créature ; un renne à bascule ! Et puis ils ont un paquet de cartes avec des images sames.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Silopi]]
[Nom commun]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\
1.Eau.
[Références]
modifier le wikicode
- Z’graggen, Johannes A. 1980. A comparative word list of the Mabuso languages, Madang Province, Papua New Guinea. (Pacific Linguistics: Series D, 32.) Canberra: Research School of Pacific and Asian Studies, Australian National University. xv+184+10pp. ((Pacific Linguistics D-32)), page 80.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Slovène]]
[Forme de verbe]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\
1.Troisième personne du singulier du présent de dejati.
[[Suédois]]
[Anagrammes]
modifier le wikicode
- ed
[Pronom personnel]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\ pluriel
1.Ils, elles.
[Prononciation]
modifier le wikicode\dɔmː\
- Suède : écouter « de [Prononciation ?] »
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Turc]]
[Adverbe]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\
1.Aussi, également. Note d’usage : Cette forme est utilisée quand la voyelle finale du mot qui précède est un « e », « I », « ö » ou « ü ». Dans les autres cas, le mot devient « da ».
[Forme de verbe]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\
1.Deuxième personne du singulier de l’impératif de demek.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- Turquie : écouter « de [Prononciation ?] »
[Références]
modifier le wikicode
- « de » (fréquence : 10 ; forme de verbe) dans Yeşin Aksan, Mustafa Aksan, Ümit Mersinli et Umut Ufuk Demirhan, A Frequency Dictionary of Turkish, Routledge, 2017, ISBN 978-1-138-83965-6, page 21
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Tussentaal]]
[Article défini]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\
1.Le, la. Note d’usage : il s’utilise devant un substantif masculin ou féminin au singulier et au pluriel. Si le substantif masculin commence par une voyelle, un h, un d, un t ou un b, l’article défini sera den.
[Références]
modifier le wikicode
- Elien Lefevere, Tussentaal in de Vlaamse media: Een onderzoek naar het taalgebruik van televisiepresentatoren, Université de Gand, 2011, page 148
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
0
0
2023/02/06 13:26
TaN
31683
virtual
[[Anglais]]
[Adjectif]
modifier le wikicodevirtual \ˈvɝ.tʃu.əl\ (États-Unis), \ˈvɜː.tʃʊəl\ (Royaume-Uni) non comparable
1.Virtuel.
2.In a nutshell, an object is iterable if it is either a physically stored sequence in memory, or an object that generates one item at a time in the context of an iteration operation—a sort of "virtual" sequence. — (Mark Lutz, Learning Python (5ème édition), O'Reilly, 2013, p. 123)
3.(Populaire) Quasi-.
4.The Rule of Capture. Here, you would state the rule. One acquires a right to a wild animal by so mortally wounding it or ensnaring it as to render its escape a virtual impossibility. — (Paula Franzese, A Short and Happy Guide to Being a Law Student, 2014, ISBN 9781634590235, p. 234)
[Prononciation]
modifier le wikicode
- Royaume-Uni (Sud de l'Angleterre) : écouter « virtual [Prononciation ?] »
[Étymologie]
modifier le wikicode
Dérivé en -al, du latin virtus.
[[Espagnol]]
[Adjectif]
modifier le wikicodevirtual \Prononciation ?\ masculin et féminin identiques
1.Virtuel.
2.Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
[Prononciation]
modifier le wikicode
- Carthagène des Indes (Colombie) : écouter « virtual [Prononciation ?] »
[Références]
modifier le wikicode
- « virtual », dans Diccionario de la Real Academia Española, 23e édition
[Étymologie]
modifier le wikicode
Dérivé en -al, du latin virtus.
[[Portugais]]
[Adjectif]
modifier le wikicodevirtual \Prononciation ?\ masculin et féminin identiques
1.Virtuel.
2.Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
[Étymologie]
modifier le wikicode
Dérivé en -al, du latin virtus.
[[Roumain]]
[Adjectif]
modifier le wikicodevirtual masculin, neutre Déclinaisons manquantes ou à compléter. (Ajouter)
1.Virtuel
[Étymologie]
modifier le wikicode
Dérivé en -al, du latin virtus.
0
0
2010/12/27 11:46
2023/02/06 13:29
TaN
31684
dupe
[[Français]]
[Adjectif]
modifier le wikicodedupe \dyp\ masculin et féminin identiques
1.Qui se laisse avoir facilement. → voir être dupe
[Forme de verbe]
modifier le wikicodedupe \dyp\
1.Première personne du singulier de l’indicatif présent de duper.
2.Troisième personne du singulier de l’indicatif présent de duper.
3.Première personne du singulier du subjonctif présent de duper.
4.Troisième personne du singulier du subjonctif présent de duper.
5.Deuxième personne du singulier de l’impératif de duper.
[Nom commun]
modifier le wikicodedupe \dyp\ féminin
1.Celui, celle qui a été trompé, ou qui est facile à tromper.
2.Bien souvent j’ai souri de pitié sur moi-même en voyant avec quelle force une idée s’empare de nous, comme elle nous fait sa dupe, et combien il faut de temps pour l’user. — (Alfred de Vigny, Servitude et grandeur militaires, 1835)
3.Il avait travaillé d’abord, puis il avait compris que les travailleurs qui peinent et qui souffrent sont des dupes. Il devint souteneur parce qu’il vivait dans une société pleine de riches qui sont forts et déterminent les vocations. Ils veulent des femmes avec leur argent. Il faut bien qu’il y ait des souteneurs pour leur en donner. — (Charles-Louis Philippe, Bubu de Montparnasse, 1901, réédition Garnier-Flammarion, page 81)
4.La dame de Lespoisse, leur mère, ne menait grand train, à la Motte-Giron, que pour faire des dupes. — (Anatole France, Les Sept Femmes de la Barbe-Bleue et autres contes merveilleux, 1909)
5.Vous seriez une grande dupe, monsieur, me répondit ma gouvernante, si vous preniez souci de cette créature. — (Anatole France, Le crime de Sylvestre Bonnard, Calmann-Lévy ; réédition Le Livre de Poche, 1967, page 22)
6.Ton temps de dupe est révolu
Personne ne se paiera plus
Sur ta bête. — (Georges Brassens, Oncle Archibald, in Je me suis fait tout petit, 1956)
7.Antoine et ma belle-sœur jouaient bien leur jeu ; ils se montraient, à mon égard, pitoyables, ils ne procédaient que par des allusions contristées. J’étais presque leur dupe, mais non pas entièrement ! — (Pierre Mille, Christine et lui, Librorium Éditions, 2019, page 123)
8.Le trumpisme a servi les intérêts républicains
Mitch McConnell et les meneurs républicains n’ont jamais été dupes. Tous connaissaient la clientèle du milliardaire new-yorkais, tout comme ils connaissaient la nature de l’homme. — (Luc Laliberté, Malgré tout, Trump a bien servi les républicains, Le Journal de Québec, 15 janvier 2021)
[Prononciation]
modifier le wikicode
- France (Nancy) : écouter « dupe [Prononciation ?] »
[Références]
modifier le wikicode
- Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (dupe), mais l’article a pu être modifié depuis.
[Étymologie]
modifier le wikicode
(1426) D’un parler de l’Ouest, en moyen français duppe, agglutination en adjectif du complément de nom de huppe, cet oiseau étant réputé stupide ; cf. poitevin dube.
[[Anglais]]
[Nom commun 1]
modifier le wikicodedupe \djuːp\ (Royaume-Uni), \duːp\ (États-Unis)
1.Dupe.
2.Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
[Nom commun 2]
modifier le wikicodedupe \djuːp\ (Royaume-Uni), \duːp\ (États-Unis)
1.Copie, duplicata.
2.Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
[Prononciation]
modifier le wikicode
- \djuːp\ (Royaume-Uni)
- Royaume-Uni (Sud de l'Angleterre) : écouter « dupe [djuːp] »\duːp\ (États-Unis)
[Verbe 1]
modifier le wikicodedupe \djuːp\ (Royaume-Uni), \duːp\ (États-Unis) transitif
1.Duper.
2.Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
[Verbe 2]
modifier le wikicodedupe \djuːp\ (Royaume-Uni), \duːp\ (États-Unis) transitif
1.Copier, dupliquer.
2.Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
[Étymologie]
modifier le wikicode
(Nom 1, verbe 1) Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
(Nom 2, verbe 2) (Date à préciser) Apocope de duplicate.
[[Néerlandais]]
[Nom commun]
modifier le wikicodedupe \Prononciation ?\ féminin/masculin
1.Dupe.
2.Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
[Prononciation]
modifier le wikicode
- (Région à préciser) : écouter « dupe [Prononciation ?] »
[Références]
modifier le wikicode
1.↑ Marc Brysbaert, Emmanuel Keuleers, Paweł Mandera et Michael Stevens, Woordenkennis van Nederlanders en Vlamingen anno 2013: Resultaten van het Groot Nationaal Onderzoek Taal, Université de Gand, 15 décembre 2013, 1266 p. → [lire en ligne]
[Taux de reconnaissance]
modifier le wikicode
En 2013, ce mot était reconnu par[1] :
- 96,8 % des Flamands,
- 99,3 % des Néerlandais.
[Étymologie]
modifier le wikicode
(Date à préciser) Du français.
0
0
2023/02/06 13:29
TaN
31685
DUP
[[Français]]
[Nom commun]
modifier le wikicodeDUP \de.y.pe\ féminin
1.(Génétique) Abréviation de disomie uniparentale.
[Nom propre]
modifier le wikicodeDUP \Prononciation ?\ masculin
1.Parti unioniste démocrate, parti politique unioniste présent en Irlande du Nord.
2.Le gouvernement local est paralysé, le DUP étant opposé aux dispositions douanières post-Brexit négociées entre Londres et Bruxelles. — (journal 20 minutes, édition Paris-IDF, 14 septembre 2022, page 4)
[Prononciation]
modifier le wikicode
- France (Toulouse) : écouter « DUP [Prononciation ?] »
[Références]
modifier le wikicode
- « DUP », FranceTerme, Délégation générale à la langue française et aux langues de France.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Abréviation de disomie uniparentale
Nom propre : sigle de Democratic Unionist Party.
0
0
2023/02/06 13:29
TaN
31686
endorsement
[[Anglais]]
[Nom commun]
modifier le wikicodeendorsement
1.Soutien.
2.Agrément, approbation.
3.Can we rely on your endorsement of this project?
4.(Finance) Aval.
5.Your endorsement' of this check is not valid.
6.The basketball player agreed to an endorsement of the sneakers in exchange for a million dollars.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- Varsovie (Pologne) : écouter « endorsement [Prononciation ?] »
[Étymologie]
modifier le wikicode
(1847) De l’ancien français endosser (« s’engager ») ; lui-même du latin médiéval indorsare.
0
0
2011/11/15 10:35
2023/02/06 13:32
31687
hurdle
[[Anglais]]
[Nom commun]
modifier le wikicodehurdle \ˈhɜː.dəl\ (Royaume-Uni), \ˈhɝ.dəl\ (États-Unis)
1.(Sport) Haie.
2.Horses have to jump over hurdles in some horse races, and runners have to jump over hurdles in track and field competitions.
3.(Sens figuré) Obstacle.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- \ˈhɜː.dəl\ (Royaume-Uni)
- \ˈhɝ.dəl\ (États-Unis)
- (États-Unis) : écouter « hurdle [ˈhɝ.dəl] »
[Verbe]
modifier le wikicodehurdle \ˈhɜː.dəl\ (États-Unis), \ˈhɝ.dəl\ (États-Unis)
1.Franchir un obstacle.
2.The man had to hurdle through the crowd to reach his plane flight in time.
[Voir aussi]
modifier le wikicode
- hurdle sur l’encyclopédie Wikipédia (en anglais)
- haie sur l’encyclopédie Wikipédia
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
0
0
2021/08/02 17:18
2023/02/06 13:33
TaN
31688
go south
[[Anglais]]
[Locution verbale]
modifier le wikicodego south
1.(Sens figuré) Mal tourner.
2. (Argot) Faire une fellation.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Composé de go et de south, littéralement « aller au sud ».
0
0
2023/02/06 13:33
TaN
31689
scrutiny
[[Anglais]]
[Nom commun]
modifier le wikicodescrutiny
1.Contrôle, examen approfondi.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- États-Unis : écouter « scrutiny [skɹuː.tɪ.ni] »
- Royaume-Uni (Sud de l'Angleterre) : écouter « scrutiny [Prononciation ?] »
[Voir aussi]
modifier le wikicode
- Faux-amis en anglais
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du latin scrutinium (« examen fouillé »).
0
0
2010/08/06 14:12
2023/02/06 13:37
TaN
31690
regulator
[[Indonésien]]
[Nom commun]
modifier le wikicoderegulator
1.Régulateur.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Latin]]
[Nom commun]
modifier le wikicoderegulator \Prononciation ?\ masculin (pour une femme, on dit : regulatrix)
1.Régulateur.
2.Cuius motus auctor & regulator eſt Sol per ſuum realem motum — (Girolamo Vitale, Lexicon mathematicum astronomicum geometricum, hoc est rerum omnium ad utramque immò & ad omnem ferè mathesim quomodocumque spectantium, collectio, & explicatio, Louis Billaine, Paris, 1668, page 143)
[Étymologie]
modifier le wikicode
Déverbal de regulatum, supin de regulo (« diriger, régler »), avec le suffixe d’agent -tor.
[[Suédois]]
[Nom commun]
modifier le wikicoderegulator \Prononciation ?\ commun
1.Régulateur.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
0
0
2010/05/20 18:40
2023/02/06 13:37
TaN
31691
as for
[[Anglais]]
[Locution prépositive]
modifier le wikicodeas for
1.Quant à, par rapport à.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Composé de as et de for.
0
0
2021/08/22 13:46
2023/02/06 13:38
TaN
31692
caution
[[Français]]
[Anagrammes]
modifier le wikicode→ Modifier la liste d’anagrammes
- Acoutin, acoutin
- auction
- couinât
- Coutain, coutain
- taïcoun
[Nom commun]
modifier le wikicodecaution \ko.sjɔ̃\ féminin
1.(Droit, Finance) Garantie, assurance d’un engagement pris. → voir caution bourgeoise
2.Cependant, même entre le débiteur et la caution, le contrat peut être à titre onéreux […] — (Société de Jurisconsultes et de Magistrats, Répertoire général du Journal du Palais, Plon, 1864, page 144)
1.(pour celui qui offre la garantie).
2.Sont tenus de donner caution ceux qui demandent l’envoi en possession des biens d’un absent. — (Charles Michel Galisset, Corps du droit français, Blanchet,, 1866, page 203)
1.Somme d’argent déposée. → voir caution judicatum solvi
2.D’autre part, une caution financière n’est pas toujours l’équivalent d’une garantie. — (Documents officiels de la Conférence de 1971 sur la création d’un fonds international d’indemnisation pour les dommages dus à la pollution par les hydrocarbures, IMO, 1979, page 442)
3.Objet laissé ou montré comme gage.
4.Si, dans les exemples précédemment développés, l’hostie sert de garantie au serment, son rôle dépasse cependant cette simple caution. — (Nicolas Offenstadt, Faire la paix au Moyen Âge, Odile Jacob, 2007)
5.Personne qui se porte garante de l’engagement d’une autre. → voir caution solidaire et se porter caution
6.Si le fidéjusseur, qui avait cautionné deux débiteurs solidaires , succède à l’un des deux , il reste caution de l’autre. — (Charles Bonaventure, Marie Toullier, Le droit civil français, Aug. Wahlen, 1824, page 301)
7.Serment prété à se présenter ou à dire la vérité. → voir caution juratoire
8.Ils prêtent en effet serment de dénoncer tout ce qui, à leur connaissance, a été commis autour d’eux contra Dei votunlatem et rectum chrislianitalem. La caution sous cette forme offre […] — (Dictionnaire de droit canonique, Letouzey et Ané, 1942)(pour celui qui reçoit la garantie).
- Le créancier seul peut accepter la caution, lors même qu’il serait mineur. — (Antoine-Ignace Anthoine, baron de Saint-Joseph, Concordance entre les codes civils étrangers et le code Napoléon, Charles Hingray, 1840, page 105)
1.Droit accordé de faire ou d’agir. → voir caution légale et caution judiciaire
2.En revanche, une telle façon de faire ne permet généralement pas d’apporter la caution publique souvent requise afin d’appuyer les idées proposées. — (Pierre Collerette, Robert Schneider, Martin Lauzier, Le pilotage du changement, PUQ, 2012, page 16)
3.Autorisation de dire ou d’écrire.
4.C’est aussi le cas du superbe fer de bêche à trois dents découvert à Cézy près de Thèmes (dépt. 89), outil publié sous la responsabilité d’une caution scientifique, et daté de la fin du IXe - début du Xe siècle, période qui nous a été confirmée par l’archéologue inventeur, […]. — (Pascal Reigniez, Les apports de l’archéologie à l’étude de l’outillage agricole médiéval : le cas de la France, aspects synchroniques et diachroniques, dans L’outillage agricole médiéval et moderne et son histoire : actes des XXIIIes Journées Internationales d’Histoire de l’Abbaye de Flaran, 7, 8, 9 septembre 2001, études réunies par par Georges Comet, Presses Universitaires du Mirail, 2003, page 166)(Par extension) Condition requise pour entériner quelque chose. → voir sujet à caution et sous caution
- Lorsque le délit aura pour objet des larcins, f1louteries, ou simples vols , le directeur du jury admettra le prévenu sous caution de se représenter. — (Julien-Michel Dufour, Code criminel avec instructions, 1809, page 137)
[Prononciation]
modifier le wikicode
- France (Lyon) : écouter « caution [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « caution [Prononciation ?] »
[Références]
modifier le wikicode
- Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (caution), mais l’article a pu être modifié depuis.
[Voir aussi]
modifier le wikicode
- juratoire
- caution sur l’encyclopédie Wikipédia
- libération sous caution sur l’encyclopédie Wikipédia
[Étymologie]
modifier le wikicode
(1694) Du latin cautio (« prudence »).
[[Anglais]]
[Nom commun]
modifier le wikicodecaution \ˈkɔ.ʃən\ (États-Unis) \ˈkɔː.ʃən\ (Royaume-Uni)
1.Prudence, précaution, caution.
2.But he determined to proceed with cunning and caution, […]. — (Charles Dickens, Martin Chuzzlewit, 1844)
Mais il résolut de procéder avec prudence et précaution, […].
[Prononciation]
modifier le wikicode
- États-Unis : écouter « caution [ˈkɔ.ʃən] »
- États-Unis (New Jersey) : écouter « caution [Prononciation ?] »
[Verbe]
modifier le wikicodecaution \ˈkɔ.ʃən\ (États-Unis) \ˈkɔː.ʃən\ (Royaume-Uni)
1.Mettre en garde.
[Voir aussi]
modifier le wikicode
- caution sur l’encyclopédie Wikipédia (en anglais)
[Étymologie]
modifier le wikicode
De l'ancien français caution, qui vient du latin cautio (« prudence »).
0
0
2011/07/30 12:55
2023/02/06 13:39
31696
liable
[[Français]]
[Adjectif]
modifier le wikicodeliable \ljabl\
1.(Rare) Qui peut être lié.
2.Pour lui, les événements sont des entités au même titre que les individus/objets. Ils sont dotés d'une réalité substantielle puisqu'ils sont liables par un opérateur d'existence. — (Revue Langage, 2008)
[Anagrammes]
modifier le wikicode→ Modifier la liste d’anagrammes
- Baille, Baillé, baille, baillé, bâille, bâillé
- Bélial
- Biella
- labile
- Le Bail
[Étymologie]
modifier le wikicode
(Siècle à préciser) Dérivé de lier, avec le suffixe -able.
[[Anglais]]
[Adjectif]
modifier le wikicodeliable \ˈlaɪ̯əbəl\
1.Sujet à.
2.Responsable, coupable.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- États-Unis : écouter « liable [ˈlaɪ̯əbəl] »
- États-Unis (New Jersey) : écouter « liable [Prononciation ?] »
[Étymologie]
modifier le wikicode
Voir le français liable, le sens vient de bound (« obligé, lié »), courant en langage juridique.
0
0
2023/02/06 13:41
TaN
31698
fill in
[[Anglais]]
[Locution verbale]
modifier le wikicodefill in \ˈfɪl ˌɪn\
1.(Intransitif) Remplacer quelqu’un.
2.Their amateur baseball team was short by one player. So, he filled in for that day.
Il manquait un joueur pour leur équipe amateur de baseball. Alors, il a fait le remplaçant ce jour-là.
3.(Transitif) Renseigner quelqu'un.
4.Morgan filled me in on the details.
5.(Transitif) Compléter, remplir (un formulaire, un questionnaire).
6.She filled in the form, as requested.
Elle a rempli le formulaire, comme demandé.
7.(Transitif) Remblayer.
8.They filled in the area with sanitary landfill.
Ils ont remblayé la zone avec des matériaux sanitaires. (traduction à préciser ou à vérifier)
[Prononciation]
modifier le wikicode
- (Australie) : écouter « fill in [Prononciation ?] »
[Étymologie]
modifier le wikicode
Composé de fill et de in.
0
0
2019/05/22 00:00
2023/02/06 13:42
TaN
31699
slot
[[Français]]
[Anagrammes]
modifier le wikicode→ Modifier la liste d’anagrammes
- Lost
- lots
- Olst
[Nom commun]
modifier le wikicodeslot \slɔt\ masculin
1.(Anglicisme) Créneau horaire.
2.(Architecture des ordinateurs) Fente dans laquelle on insère une carte d’extension ou de mémoire, voire certains processeurs conditionnés sous forme de cartouche.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- France (Toulouse) : écouter « slot [Prononciation ?] »
[Voir aussi]
modifier le wikicode
- slot sur l’encyclopédie Wikipédia
[Étymologie]
modifier le wikicode
(XXe siècle) De l’anglais slot.
[[Anglais]]
[Anagrammes]
modifier le wikicode
- lost
- lots
[Nom commun]
modifier le wikicodeslot \slɒt\
1.Fente.
2.Just put your quarters in the (coin) slot, and the candy bar comes out at the bottom.
3.The memory card goes in this slot in the laptop.
4.Emplacement, châsse, position.
5.I think we have a slot for an employee like you.
6.The memory card goes into the second slot on the motherboard.
7.(Time slot) (Sens figuré) Créneau horaire, sillon horaire.
8.I can fit in your appointment in the three o'clock slot.
9.(Architecture des ordinateurs) Slot.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- États-Unis : écouter « slot [slɒt] »
[Références]
modifier le wikicode
1.↑ (en) Douglas Harper, Online Etymology Dictionary, 2001–2020 → consulter cet ouvrage
[Verbe]
modifier le wikicodeslot \slɒt\
1.Fermer.
[Étymologie]
modifier le wikicode
(Nom) (XIVe siècle) De l’ancien français esclot (« trace de pas »)[1] ; voir sleuth. Le sens étymologique est « creux entre la clavicule et le cou » ; comparer l’étymologie de clavicle (« petite clé ») et le verbe slot (« fermer »), le néerlandais slot (« serrure »), un calque sur un étymon germanique n’est pas à écarter.
(Verbe) Probablement du moyen néerlandais sluten ; voir sluiten en néerlandais.
[[Danois]]
[Anagrammes]
modifier le wikicode
- stol
[Nom commun]
modifier le wikicodeslot neutre
1.Château.
2.Palais.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Voir slot en néerlandais.
[[Frison]]
[Nom commun]
modifier le wikicodeslot
1.Château.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Voir slot en néerlandais.
[[Néerlandais]]
[Anagrammes]
modifier le wikicode
- stol
[Nom commun]
modifier le wikicodeslot \slɔt\ neutre
1.Serrure.
2.op slot.
à clef, à double tour.
1.(Cyclisme) Cadenas, antivol.
2.Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)Fin, conclusion.
- ten slotte.
enfin, finalement.
- tot slot.
pour finir, en conclusion.(Musique) Final, finale.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)(Finance) Bilan, solde.
- batig slot.
solde créditeur.
- per slot van rekening.
en fin de compte, au bout du compte, tout compte fait.(Commerce) Clôture, fermeture.
- het slot van de beurs.
la clôture de la Bourse.Clôture, mur d’enceinte.
- het slot van een klooster.
la clôture d’un couvent.Château, château-fort.
- het Muiderslot.
le château de Muiden.(Informatique) Emplacement connecteur d’extension.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
[Prononciation]
modifier le wikicode
- Pays-Bas : écouter « slot [slɔt] »
- Pays-Bas (partie continentale) (Wijchen) : écouter « slot [Prononciation ?] »
[Références]
modifier le wikicode
1.↑ Marc Brysbaert, Emmanuel Keuleers, Paweł Mandera et Michael Stevens, Woordenkennis van Nederlanders en Vlamingen anno 2013: Resultaten van het Groot Nationaal Onderzoek Taal, Université de Gand, 15 décembre 2013, 1266 p. → [lire en ligne]
[Taux de reconnaissance]
modifier le wikicode
En 2013, ce mot était reconnu par[1] :
- 98,8 % des Flamands,
- 98,6 % des Néerlandais.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Déverbal de sluiten (« fermer »). Comparer avec Schloss (« serrure, clôture, château »), de schließen, en allemand.
0
0
2022/07/25 09:02
2023/02/06 13:42
TaN
31702
ju
[[Ancien français]]
[Nom commun]
modifier le wikicodeju \Prononciation ?\ masculin
1.Variante de gieu.
[Références]
modifier le wikicode
- Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, édition de F. Vieweg, Paris, 1881–1902 → consulter cet ouvrage (gieu)
[[Bambara]]
[Nom commun]
modifier le wikicodeju \dʒù\
1.(Anatomie) Derrière, cul, anus.
2.(Anatomie) Utérus, sexe féminin.
3.Arrière (au sens local).
4.(Botanique) Tronc, pied (d'une plante), lieu de rassemblement.
5.Extrémité opposée à la pointe, chas, tête (d'un clou).
6.(Sens figuré) Base, commencement, origine.
[Références]
modifier le wikicode
- Charles Bailleul, Artem Davydov, Anna Erman, Kirill Maslinksy, Jean-Jacques Méric et Valentin Vydrin. Bamadaba : Dictionnaire électronique bambara-français, avec un index français-bambara. 2011–2014.
- Moussa Diaby (République du Mali, Ministère de l'Éducation Nationale), Léxique de base : Bamanankan - Français, Fondation Karanta, 2003
- Gérard Dumestre, Dictionnaire bambara-français : Suivi d’un index abrégé français-bambara, Karthala, 2011, ISBN 9782811105426
- Kassim Kɔne [Koné], Bamanankan daɲɛgafe, Mother Tongue Editions, 1995
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Bilua]]
[Nom commun]
modifier le wikicodeju \Prononciation ?\
1.Eau.
[Références]
modifier le wikicode
- Kazuko Obata. 2003. A Grammar of Bilua: A Papuan Language of the Solomon Islands. (Pacific Linguistics, 540.) Canberra: Research School of Pacific and Asian Studies, Australian National University. xxi+333pp., page 185.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Espéranto]]
[Anagrammes]
modifier le wikicode
- uj
[Conjonction]
modifier le wikicodeju \ju\ mot-racine UV
1.Mot employé avec des dans la première partie d’une phrase du type « plus … plus ». Il ne se traduit pas en français.
2.Ju pli mi lernas, des pli mi scias.
Plus j’apprends, plus je sais.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- Pays-Bas (partie continentale) (Wijchen) : écouter « ju [Prononciation ?] »
- France (Toulouse) : écouter « ju [Prononciation ?] »
[Références]
modifier le wikicode
[Étymologie]
modifier le wikicode
De l’allemand je.
[[Maklew]]
[Nom commun]
modifier le wikicode\ju\
1.Eau.
[Références]
modifier le wikicode
- Peter Jan de Vries, Ronald Kriens, Randy Le bold, authors. 2010. “Report on the Okaba Subdistrict survey in Papua, Indonesia.” SIL Electronic Survey Reports 2010-008: 58, page 48
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Sicilien]]
[Pronom personnel]
modifier le wikicodeju \ˈju\
1.Je.
2.Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
[Prononciation]
modifier le wikicode
- Gela (Italie) : écouter « ju [Prononciation ?] »
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du latin ego.
[[Slovaque]]
[Forme de pronom personnel]
modifier le wikicodeju \ju\
1.Accusatif de ona.
[[Slovène]]
[Forme de pronom 1]
modifier le wikicodeju \Prononciation ?\ masculin
1.Génitif duel de on.
2.Accusatif duel de on.
[Forme de pronom 2]
modifier le wikicodeju \Prononciation ?\ féminin
1.Génitif duel de ona.
2.Accusatif duel de ona.
[Forme de pronom 3]
modifier le wikicodeju \Prononciation ?\ neutre
1.Génitif duel de ono.
2.Accusatif duel de ono.
[[Yelmek]]
[Nom commun]
modifier le wikicodeju \Prononciation ?\
1.Eau.
[Références]
modifier le wikicode
- C. L. Voorhoeve, 1975. Languages of Irian Jaya Checklist, Canberra: Pacific Linguistics, page 95.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
0
0
2010/12/19 10:16
2023/02/06 15:18
31705
lumi
[[Espéranto]]
[Prononciation]
modifier le wikicode
- France (Toulouse) : écouter « lumi [Prononciation ?] »
[Verbe]
modifier le wikicodelumi \ˈlu.mi\ intransitif
1.Luire, être lumineux, rayonner.
2.Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
[Étymologie]
modifier le wikicode
(Date à préciser) De lumo (lumière) et de la terminaison verbale -i (infinitif).
[[Estonien]]
[Nom commun]
modifier le wikicodelumi \Prononciation ?\
1.Neige.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Finnois]]
[Nom commun]
modifier le wikicodelumi \ˈlu.mi\
1.Neige.
2.Maassa on lunta.
Il y a de la neige au sol.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- Finlande (Helsinki) : écouter « lumi [Prononciation ?] »
[Étymologie]
modifier le wikicode
Apparenté à lumo et lume. La neige blanche quand elle est propre réfléchit beaucoup la lumière. Comparer à lux, lumière et lumen.
0
0
2023/02/06 15:35
TaN
31706
sw
[[Conventions internationales]]
[Symbole]
modifier le wikicodesw invariable
1.(Linguistique) Code ISO 639-1 (alpha-2) du swahili.
0
0
2012/12/11 19:49
2023/02/06 15:52
31708
read
[[Anglais]]
[Anagrammes]
modifier le wikicode
- dare
- dear
[Nom commun]
modifier le wikicoderead \ɹiːd\
1.Lecture.
2.This book is a good read.
Ce livre constitue une bonne lecture.
[Prononciation]
modifier le wikicodeNom commun ou verbe (présent)
- Ouest canadien : [ʷɹiːd]
- États-Unis : écouter « read [ɹiːd] »verbe (passé)
- Ouest canadien : [ʷɹɛd]
- Suisse (Genève) : écouter « read [Prononciation ?] »
- Royaume-Uni (Londres) : écouter « read [Prononciation ?] »
[Verbe]
modifier le wikicoderead \ɹiːd\ transitif et intransitif, irrégulier
1.Lire.
2.I try to read a book every week.
J'essaie de lire un livre chaque semaine.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du moyen anglais reden, du vieil anglais rǣdan (« conseiller, interpréter, lire »), du proto-germanique *rēdaną (« conseiller »), du proto-indo-européen *Hreh₁dʰ- (« arranger »). Cognat du scots rede, red (« conseiller, déchiffrer, lire »), du frison oriental räide (« conseiller »), du frison occidental riede (« conseiller »), du néerlandais raden (« conseiller »), de l'allemand raten (« conseiller, deviner »), du danois råde (« conseiller »), du suédois råda (« conseiller »). Le développement de « conseiller, interpréter » vers « interpréter des lettres, lire » est unique à l'anglais.
[[Frison]]
[Adjectif]
modifier le wikicoderead \Prononciation ?\
1.Rouge.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Vieil anglais]]
[Adjectif]
modifier le wikicoderead \ˈræːɑd\
1.Rouge.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
0
0
2010/08/02 14:52
2023/02/06 16:35
TaN
31711
Edit
[[Islandais]]
[Prénom]
modifier le wikicodeEdit \Prononciation ?\ féminin
1.Prénom féminin islandais.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Slovène]]
[Forme de prénom]
modifier le wikicodeEdit \Prononciation ?\ féminin
1.Génitif duel de Edita.
2.Génitif pluriel de Edita.
[Prénom]
modifier le wikicodeEdit \Prononciation ?\ féminin indéclinable
1.Prénom féminin slovène.
[Voir aussi]
modifier le wikicode
- Edit sur l’encyclopédie Wikipédia (en slovène)
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
0
0
2023/02/06 17:01
TaN
31713
tm
[[Anglais]]
[Nom commun]
modifier le wikicodetm invariable
1.(Militaire) Éqp : équipe.
[Étymologie]
modifier le wikicode
(Abréviation) Par abréviation de team « équipe ».
0
0
2022/12/27 21:06
2023/02/06 17:05
TaN
31721
decide
[[Anglais]]
[Prononciation]
modifier le wikicode
- \dɪˈsɑɪd\
- Royaume-Uni (Londres) : écouter « decide [dɪˈsɑɪd] »
- États-Unis : écouter « decide [dɪˈsɑɪd] »Suisse (Genève) : écouter « decide [dɪˈsɑɪt] »
[Verbe]
modifier le wikicodedecide \dɪˈsɑɪd\
1.Décider.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Espagnol]]
[Forme de verbe]
modifier le wikicodedecide \Prononciation ?\
1.Troisième personne du singulier du présent de l'indicatif du verbe decidir.
[[Portugais]]
[Forme de verbe]
modifier le wikicodedecide \dɨ.ˈsi.dɨ\ (Lisbonne) \de.ˈsi.dʒi\ (São Paulo)
1.Troisième personne du singulier du présent de l’indicatif de decidir.
2.Deuxième personne du singulier de l’impératif de decidir.
[[Roumain]]
[Prononciation]
modifier le wikicode
- Craiova (Roumanie) : écouter « decide [Prononciation ?] »
[Verbe]
modifier le wikicodedecide \de.ˈʧi.de\ 3e groupe (voir la conjugaison)
1.Décider.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du français décider, lui même du latin decidere.
0
0
2011/11/11 02:36
2023/02/06 18:32
31722
proc
[[Français]]
[Anagrammes]
modifier le wikicode→ Modifier la liste d’anagrammes
- corp
- crop
- porc
[Nom commun 1]
modifier le wikicodeproc \pʁɔs\ féminin
1.(Familier) Procédure.
2.Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
[Nom commun 2]
modifier le wikicodeproc \pʁɔk\ masculin et féminin identiques
1.(Familier) Procureur(e).
2.Le proc aussi est dans le coup. — (Jacques Garay, Léon et les Jambons, éditions Cairn, 2018, page 165)
3.Rien ! Il n’avouera rien ! Son avocat lui conseille de garder le silence. Vous pouvez négocier avec le proc pour prolonger la garde à vue ? — (Sandra Noël, Gigot bitume mortel, 2020, page 249)
[Voir aussi]
modifier le wikicode
- proc sur Wikipédia
[Étymologie]
modifier le wikicode
(Nom 1) Apocope du mot procédure.
(Nom 2) Apocope du mot procureur(e).
0
0
2011/11/29 10:08
2023/02/06 18:34
31723
augi
[[Italien]]
[Forme de nom commun]
modifier le wikicodeaugi \ˈawd͡ʒi\ féminin pluriel
1.Pluriel de auge.
0
0
2023/01/17 18:15
2023/02/06 18:44
TaN
31724
gia
[[Kotava]]
[Nom commun]
modifier le wikicodegia \ˈgia\
1.Tenue.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- France : écouter « gia [ˈgia] »
[Références]
modifier le wikicode
- « gia », dans Kotapedia
[Étymologie]
modifier le wikicode
Dérivé de gí (« tenir »).
[[Vietnamien]]
[Prononciation]
modifier le wikicode
- \da˦\
- Nord du Vietnam (Hanoï) : [za˦]
- Sud du Vietnam (Ho Chi Minh-Ville) : [ja˦]
[Références]
modifier le wikicode
- Free Vietnamese Dictionary Project, 1997–2004 → consulter cet ouvrage
[Verbe]
modifier le wikicodegia (加)
1.Ajouter.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
0
0
2023/02/06 18:46
TaN
31725
video
[[Anglais]]
[Nom commun]
modifier le wikicodevideo \Prononciation ?\
1.(Audiovisuel, Cinéma) Ensemble des médias audiovisuels par opposition à audio qui ne concerne que le son.
2.(Désuet) Magnétoscope.
3.Clip vidéo
4.Psychologists recruited avid fans of Manchester United. Fans wrote about what ManU meant to them, and were told they would record a short video tribute to their team in another building. — (Jamil Zaki, The War for Kindness, 2019)
[Prononciation]
modifier le wikicode
- États-Unis : écouter « video [ˈvɪ.di.ˌoʊ] »
- Royaume-Uni (Londres) : écouter « video [ˈvɪ.di.əʊ] »
[Verbe]
modifier le wikicodevideo \Prononciation ?\
1.Enregistrer sur un magnétoscope.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du latin video.
[[Espéranto]]
[Nom commun]
modifier le wikicodevideo \vi.ˈde.o\
1.Vidéo, procédé d’enregistrement.
2.Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
3.Vidéo, média produit.
4.Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
[Références]
modifier le wikicode
[Voir aussi]
modifier le wikicode
- video sur l’encyclopédie Wikipédia (en espéranto)
[Étymologie]
modifier le wikicode
(Date à préciser) Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
[[Italien]]
[Nom commun]
modifier le wikicodevideo \Prononciation ?\ masculin invariable
1.(Audiovisuel) Vidéo, média vidéophonique enregistré et pouvant être joué.
[Voir aussi]
modifier le wikicode
- video sur l’encyclopédie Wikipédia (en italien)
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Latin]]
[Références]
modifier le wikicode
- « video », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 → consulter cet ouvrage
- [1] Julius Pokorny, Indogermanisches etymologisches Wörterbuch, 1959 → consulter cet ouvrage *weid
[Verbe]
modifier le wikicodevideō, infinitif : vidēre, parfait : vīdī, supin : vīsum \Prononciation ?\ transitif (voir la conjugaison)
1.Voir, apercevoir.
2.vidi eum ingredientem.
je l'ai vu entrer (= au moment où il entrait).
3.Voir, être témoin, assister à, être contemporain de.
4.vidi eum ingredi.
j'ai vu (j'ai constaté) qu'il entrait.
5.Percevoir par l'ouïe, par l'odorat.
6.Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
7.Concevoir mentalement, comprendre.
8.animus videt se ad meliora proficisci.
l'âme comprend qu'elle part vers une vie meilleure.
9.Lire (voir sur le papier).
10.Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
11.Voir attentivement, regarder, aller voir, visiter.
12.ipse viderit (futur antérieur) — (Cicéron)
c'est à lui de voir.
13.Songer à, examiner, s'occuper de, veiller à, prendre soin de, faire attention.
14.vide ut res brevi conficiatur.
veille à ce que l'affaire soit terminée en peu de temps.
15.Aspirer à, avoir en vue.
16.aliud vidit.
il a eu d'autres vues.Note : Par convention, les verbes latins sont désignés par la 1re personne du singulier du présent de l’indicatif.
[Étymologie]
modifier le wikicode
De l’indo-européen commun *veid- [1] (« voir ») qui donne εἴδω eido en grec ancien, wit en anglais, vidět en tchèque, etc.
[[Same du Nord]]
[Forme de nom commun]
modifier le wikicodevideo /ˈvideo/
1.Génitif singulier de video.
2.Accusatif singulier de video.
[Nom commun]
modifier le wikicodevideo /ˈvideo/
1.Vidéo.
2.Barggustis geavaha son materiálaid nugo ullu, láirrá, čázi, dáiggi, sámmála, ja go bidjá govaid, jienaid, čuovgga, videoid ja muitalusaid daidda lassin, ráhkada son fámolaš, šattolaš ráhkadusaid. — (nordligefolk.no)
Dans son travail elle utilise des matériaux tels que de la laine, de l’argile, de l’eau, de la pâte, de la mousse et quand elle y ajoute en plus des images, des voix, de la lumière, des vidéos et des histoires, elle élabore une création puissante et féconde.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Slovaque]]
[Nom commun]
modifier le wikicodevideo \ˈvi.dɛ.ɔ\ neutre
1.(Technique) Vidéo.
2.Magnétoscope.
[Références]
modifier le wikicode
- video dans les dictionnaires de l’Institut de linguistique Ľudovít Štúr
[Voir aussi]
modifier le wikicode
- video sur l’encyclopédie Wikipédia (en slovaque)
[Étymologie]
modifier le wikicode
De l'anglais video.
[[Tchèque]]
[Nom commun]
modifier le wikicodevideo \ˈvɪ.dɛ.ɔ\ neutre
1.(Technique) Vidéo.
2.YouTube umožňuje objevovat, sledovat, nahrávat a sdílet videa. — (YouTube.com, version tchèque)
Youtube permet de découvrir, suivre, enregistrer et partager des vidéos.
[Voir aussi]
modifier le wikicode
- video sur l’encyclopédie Wikipédia (en tchèque)
[Étymologie]
modifier le wikicode
De l'anglais video.
0
0
2010/04/15 19:34
2023/02/06 18:47
TaN
31727
ino
[[Conventions internationales]]
[Références]
modifier le wikicode
- Documentation for ISO 639 identifier: ino, SIL International, 2023
[Symbole]
modifier le wikicodeino
1.(Linguistique) Code ISO 639-3 de l’inoke-yate.
[[Aka-kora]]
[Nom commun]
modifier le wikicodeino \Prononciation ?\
1.Eau.
[Références]
modifier le wikicode
- The Rosetta Project, Aka-Kora Swadesh List
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Espéranto]]
[Anagrammes]
modifier le wikicode
- ion
- oni
[Nom commun]
modifier le wikicodeino \ˈi.no\
1.Femelle.
2.Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
[Prononciation]
modifier le wikicode
- Pays-Bas (partie continentale) (Wijchen) : écouter « ino [Prononciation ?] »
- France (Toulouse) : écouter « ino [Prononciation ?] »
[Étymologie]
modifier le wikicode
(Date à préciser) Composé de la racine in et de la finale -o (substantif).
[[Kotava]]
[Forme de pronom personnel]
modifier le wikicodeino \ˈinɔ\ ou \ˈino\
1.Forme du pronom personnel in (« il, elle, lui ») lorsqu’il est soumis à la référence euphonique à un nom se terminant par un o.
2.Bato beripxo me tigir dene astol voxe tir ke jinafa yasa. Jontikviele ino tir weda. — (vidéo)
Ce terrain de broussailles n’est pas chez les ânes mais appartient à ma famille.
[Références]
modifier le wikicode
- Staren Fetcey, Grammaire officielle complète, Comité linguistique kotava (kotava.org), décembre 2022, 72 pages, p. 9
[[Pucikwar]]
[Nom commun]
modifier le wikicodeino \Prononciation ?\
1.Eau.
[Références]
modifier le wikicode
- Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC BY-SA 3.0 : water. (liste des auteurs et autrices)
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Shipibo-conibo]]
[Anagrammes]
modifier le wikicode
- noi
[Nom commun]
modifier le wikicodeino \Prononciation ?\
1.Jaguar.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Vieux breton]]
[Adverbe]
modifier le wikicodeino \Prononciation ?\
1.Là.
[Références]
modifier le wikicode
- Léon Fleuriot, « La découverte de nouvelles gloses en vieux-breton », dans Comptes rendus des séances de l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, 1959
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
0
0
2013/03/09 00:07
2023/02/07 09:25
31728
hurm
[[Polonais]]
[Nom commun]
modifier le wikicodehurm \Prononciation ?\ masculin inanimé
1.(Désuet) Tonnerre.
2.z trzaskiem a hurmem wielkim.
La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
[Références]
modifier le wikicode
1.↑ « hurm », dans Aleksander Brückner, Słownik etymologiczny języka polskiego, 1927
[Étymologie]
modifier le wikicode
Apparenté à grzmot (« tonnerre, grondement »), du tchèque hrom (« tonnerre »)[1].
0
0
2023/01/30 10:09
2023/02/07 09:37
TaN
31732
department
[[Anglais]]
[Nom commun]
modifier le wikicodedepartment \Prononciation ?\ (pluriel : departments)
1.Ministère (d’un gouvernement).
2.The Department of State of the United States corresponds to the Ministry of Foreign Affairs in Great Britain.
3.Faculté (d’une université).
4.A mathematics department in the United States will often have 100 professors.
5.Service (ou autre division) d’une société ou d’un organisme.’
6.You pay the fines at the traffic department at City Hall.
7.Rayon (d’un magasin).
8.You'll find it just beyond the ladies' shoes department.
[Prononciation]
modifier le wikicode→ Prononciation manquante. (Ajouter)
- États-Unis : écouter « department [Prononciation ?] »
[Voir aussi]
modifier le wikicode
- department sur l’encyclopédie Wikipédia (en anglais)
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
0
0
2023/02/07 10:37
TaN
31733
scout
[[Français]]
[Adjectif]
modifier le wikicodescout \skut\ masculin et féminin identiques ou masculin
1.Relatif au scoutisme.
2.« Sur mon honneur et avec la grâce de Dieu, je m’engage à servir de mon mieux Dieu, l'Église et ma patrie » : la promesse scoute, quand même, a de la gueule ! Avec ça, on a quelque chose dans le ventre ! — (Jean Raspail, dans Anne-Laure Debaecker, « Jean Raspail : « De la Révolution française à Mai 68, les Parisiens ont fait beaucoup de mal au pays », Valeurs Actuelles, 5 janvier 2020).
3.Un camp scout.
[Anagrammes]
modifier le wikicode→ Modifier la liste d’anagrammes
- Coust
- couts, coûts
- toucs
[Nom commun]
modifier le wikicodeFoulard scouts de France (1).scout \skut\ masculin (pour une femme, on dit : scoute)
1.Personne qui pratique le scoutisme.
2.Autre caractéristique, un mépris sans borne pour le mensonge, les faux-semblants. Voilà ce qui ressort de questions posées à des éducateurs religieux ou laïques. En bref, comme disent les scouts, de « chics garçons, de chiques filles ». — (Revue de défense nationale, Comité d'études de défense nationale, 1958, page 1124)
3.Mais super, super catholique pratiquante : les scouts, les rallyes, les premières communions, les jupes bleu marine, les cols Claudine, les talons plats, les madeleines confectionnées pour les vendre à la kermesse de monsieur le curé. — (William Rejault, Tous ces jours sans toi, Plon, 2010)
4.L’abbé intégriste Jean-Yves Cottard a été condamné en décembre 2000 à quatre ans de prison après la noyade de quatre scouts et d’un plaisancier qui avait tenté de les secourir. — (Josselin Tricou, « Entre masque et travestissement : Résistances des catholiques aux mutations de genre en France: le cas des "Hommen" », dans la revue Estudos de Religião, vol. 30, n° 1, jan.-avr. 2016, note n° 10 page 54)
5.Ce soir, le bas-ventre en feu dans son lit, il redevenait le petit scout hypocrite et libidineux hanté par l'envie de se tirer sur la nouille. — (Raphaël Somal, Le crépuscule des cadres, Publishroom, 2019, chap. 5, §. 5)
6.D'une façon plus restreinte (dans certaines régions ou fédérations), peut désigner une section précise d'un mouvement scout : l'éclaireur.
7.(Militaire) Désigne, en Amérique du Nord, un éclaireur.
8.Dans la plupart des histoires, il est secondé par Kit Carson, célèbre scout de l'armée américaine. — (Tex Willer, article Wikipédia)
9.Une jeune Sudiste de bonne famille, un scout indien renégat, et un colonel aux méthodes expéditives, trois destins qui se croisent au gré de la traversée d'un Ouest encore sauvage... — (F.Duval, F.Capuron, F.Jarzaguet, I.Rabarot; résumé de la B.D.Gibier de potence.3.-Six secrets, Delcourt.)
10.(Sport) (Anglicisme) Observateur sportif, recruteur sportif.
11.Le directeur sportif du Napoli - qui suit aussi le Rennais Yann M'vila - a également confirmé l'intérêt du club italien pour le meilleur buteur du Championnat de France (16 réalisations) : «on le suit avec des scouts parce que c'est un bon joueur». — (Dans « Foot-Transferts, Giroud sous l'oeil des scouts », Site L'Equipe, le 20 Février 2012)
12.Mon objectif était alors d’intégrer la cellule de recrutement d’un club professionnel, devenir scout. — (Dans « Le métier de recruteur est très exigeant », article de Raphaël Benbouhou, Site ecofoot.fr, le 28 mars, 2017)
13.(Anglicisme) D'une manière générale : recruteur.
14.Dans le vocabulaire de l’édition, un scout est une personne qui est chargée de trouver des auteurs et des livres intéressants. Une sorte de fouineur cultivé, qualifié, possédant un excellent flair : quelqu’un qui fréquente les foires internationales du livre, feuillette les suppléments littéraires, prend le pouls des listes des meilleures ventes, voyage à la recherche de nouveautés intéressantes, et autres activités du même genre. — (Arturo Pérez-Reverte (traduit par François Maspero), La Patience du franc-tireur, chapitre 1 (« Les rats ne font pas de claquettes »), page 10. Éd. du Seuil, 2014.)
15.Toujours prêts, ces scouts-là sont d'un genre un peu particulier : il s'agit d'intermédiaires, des femmes, pour la plupart, rémunérés par des éditeurs pour repérer dans la production mondiale les livres qui pourraient correspondre à leurs programmes - et cartonner, de préférence -. — (Têtes chercheuses des éditeurs, ces "scouts" qui pistent les succès, article de Delphine Peras, site lexpress.fr, le 9 avril 2017)
[Prononciation]
modifier le wikicode
- France (Nancy) : écouter « scout [Prononciation ?] »
- Suisse (Lausanne) : écouter « scout [Prononciation ?] »
- France (Lyon) : écouter « scout [Prononciation ?] »
- Versailles (France) : écouter « scout [Prononciation ?] »
[Références]
modifier le wikicode
- « scout », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage
[Étymologie]
modifier le wikicode
De l’anglais scout (« éclaireur »), lui-même de l'ancien français escoute (« sentinelle, guetteur »), du verbe escouter (« écouter »).
[[Anglais]]
[Nom commun]
modifier le wikicodeDog Child, scout blackfoot de la police montée canadienne et sa femme, à Gleichen, Alberta, Canada, 1890 (1).scout
1.(Militaire) Éclaireur.
2.Carson was a courier and scout during the Mexican-American war from 1846 to 1848, celebrated for his rescue mission after the Battle of San Pasqual and his coast-to-coast journey from California to deliver news of the war to the U.S. government in Washington, D.C. — (Kit_Carson, Wikipedia article, EN).
3.Scout (du scoutisme), éclaireur.
4.(Sport) Spotter, observateur sportif.
5.Gunners scout Gilles Grimandi has admitted the club are interested in Montpellier striker Giroud, but says they have a 30-strong list of targets. — (Transfer :Arsenal scout confirms interest in Montpellier striker Giroud, Tribalfootball.com, 2 mai 2012).
6.In professional sports, scouts are trained talent evaluators who travel extensively for the purposes of watching athletes play their chosen sports and determining whether their set of skills and talents represent what is needed by the scout 's organization. — (Scout (sport), Wikipedia article, EN).
[Prononciation]
modifier le wikicode
- (Australie) : écouter « scout [Prononciation ?] »
[Verbe]
modifier le wikicodescout
1.Repérer.
2.He scouted out the terrain.
3.He scouted the enemy position.
[Voir aussi]
modifier le wikicode
- scouting (scoutisme) sur l’encyclopédie Wikipédia (en anglais)
- scout (tous les sens) sur l’encyclopédie Wikipédia (en anglais)
[Étymologie]
modifier le wikicode
De l’ancien français escoute (« écoute »).
0
0
2012/09/04 05:06
2023/02/07 10:37
31734
penthouse
[[Français]]
[Nom commun]
modifier le wikicodepenthouse \pɛn.tawz\ masculin
1.(Anglicisme) (Architecture) Appartement luxueux situé au dernier étage d’un immeuble.
2.Elle aurait pu être une héroïne durassienne déambulant, l'air mélancolique, dans la touffeur d'un penthouse tropical. — (Gérard Lefort & Didier Péron, « Marie France Pisier, belle rebelle », dans Libération (journal) du 25 avril 2011, page 25)
3.Ces projets qui en valaient d’autres ont été abandonnés faute de moyens, le toit de l’Arche étant le penthouse le plus cher d’Europe. — (Laurence Cossé, La Grande Arche, 2016, page 289)
[Prononciation]
modifier le wikicode
- [pɛnt.aws]
[Voir aussi]
modifier le wikicode
- penthouse sur Wikipédia
[Étymologie]
modifier le wikicode
(Siècle à préciser) De l’anglais penthouse.
[[Anglais]]
[Nom commun]
modifier le wikicodepenthouse
1.Penthouse.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- Sud de l'Angleterre (Royaume-Uni) : écouter « penthouse [Prononciation ?] »
[Voir aussi]
modifier le wikicode
- penthouse sur l’encyclopédie Wikipédia (en anglais)
[Étymologie]
modifier le wikicode
De pent-, lui-même du français appentis et house « maison ».
0
0
2011/08/23 13:02
2023/02/07 10:38
31735
outlandish
[[Anglais]]
[Adjectif]
modifier le wikicodeoutlandish
1.Étrange, bizarre, dépaysant.
2.(Vieilli) Étranger, d'un autre pays.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- (États-Unis) : écouter « outlandish [Prononciation ?] »
- États-Unis (New Jersey) : écouter « outlandish [Prononciation ?] »
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
0
0
2023/02/07 10:39
TaN
31737
King
[[Conventions internationales]]
[Nom propre]
modifier le wikicodeKing
1.(Botanique) Abréviation standard du botaniste britannique George King.
[Étymologie]
modifier le wikicode
(Abréviation) Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Français]]
[Anagrammes]
modifier le wikicode→ Modifier la liste d’anagrammes
- gink
[Nom de famille]
modifier le wikicodeKing \kiŋ\
1.Nom de famille anglais.
[Prénom]
modifier le wikicodeKing \kiŋ\ masculin
1.Nom masculin d’origine anglaise.
[Voir aussi]
modifier le wikicode
- King sur l’encyclopédie Wikipédia
[Étymologie]
modifier le wikicode
Nom anglais King.
[[Anglais]]
[Nom de famille 1]
modifier le wikicodeKing \kɪŋ\
1.Nom de famille.
2.Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
[Nom de famille 2]
modifier le wikicodeKing \kɪŋ\
1.Nom de famille d’origine chinoise.
2.Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
[Prénom]
modifier le wikicodeKing \kɪŋ\ masculin
1.Nom masculin anglaise.
[Références]
modifier le wikicode
1.↑ Patrick Hanks, Richard Coates, Peter McClure, The Oxford Dictionary of Family Names in Britain and Ireland, volume 3 Joynt-Radclyffe, 2016, page 1482
[Voir aussi]
modifier le wikicode
- King sur l’encyclopédie Wikipédia (en anglais)
[Étymologie]
modifier le wikicode
(Nom de famille 1, prénom) De king.
(Nom de famille 2) Romanisation des formes cantonaises du nom chinois 荆, du nom chinois 景 ou du nom chinois 敬[1].
0
0
2023/02/07 10:42
TaN
31738
ethics
[[Anglais]]
[Nom commun]
modifier le wikicodeethics (Au pluriel) \ˈɛθ.ɪks\
1.(Ensemble de principes de bonne conduite) Éthique.
2.(Théorie ou système de valeurs morales) Éthique, morale.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- \ˈɛθ.ɪks\
- Sud de l'Angleterre (Royaume-Uni) : écouter « ethics [ˈɛθ.ɪks] »
[Voir aussi]
modifier le wikicode
- ethics sur l’encyclopédie Wikipédia (en anglais)
- éthique sur l’encyclopédie Wikipédia
0
0
2012/03/03 20:10
2023/02/07 10:42
31740
mt
[[Conventions internationales]]
[Symbole]
modifier le wikicodemt invariable
1.(Linguistique) Code ISO 639-1 (alpha-2) du maltais.
[[Français]]
[Anagrammes]
modifier le wikicode→ Modifier la liste d’anagrammes
- TM
[Nom commun]
modifier le wikicodemt ou mt \mɔ̃.tɑ̃\ masculin
1.montant.
2.Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
[Références]
modifier le wikicode
- Abréviations des mots qui commencent par M, Banque de dépannage linguistique : Les sigles, abréviations et symboles, Office québécois de la langue française, consulté le 13 avril 2020.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
0
0
2023/02/07 12:41
TaN
31742
analog
[[Allemand]]
[Adjectif]
modifier le wikicodeanalog \anaˈloːk\
1.Analogue.
2.Das ist ein analoger Fall.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- (Autriche) : écouter « analog [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « analog [anaˈloːk] »
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du latin analogus.
[[Anglais]]
[Adjectif]
modifier le wikicodeanalog
1.Analogique (par opposition à « numérique »).
2.Is that signal analog or digital?
[Prononciation]
modifier le wikicode
- (États-Unis) : écouter « analog [Prononciation ?] »
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du latin analogus.
0
0
2022/03/03 14:22
2023/02/07 13:18
TaN
31743
spectroscopy
[[Anglais]]
[Nom commun]
modifier le wikicodespectroscopy \Prononciation ?\
1.Spectroscopie.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
0
0
2023/02/07 13:19
TaN
31744
nbsp
[[Anglais]]
[Nom commun]
modifier le wikicodenbsp \ˌɛn.ˌbi.ˌɛs.ˈpi\ (États-Unis), \ˌɛn.ˌbiː.ˌɛs.ˈpiː\ (Royaume-Uni)
1.Espace insécable.
[Étymologie]
modifier le wikicode
(Sigle) Sigle de non-breaking space.
0
0
2023/02/07 13:48
TaN
31745
sakura
[[Français]]
[Nom commun]
modifier le wikicodesakura \sa.ky.ʁa\ ou \sa.ku.ʁa\ masculin
1.(Botanique) Cerisier du Japon.
2.Les sakuras tiennent une place de première importance dans la plupart des jardins japonais et des parcs publics, écoles et bâtiments publics japonais.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- (Région à préciser) : écouter « sakura [Prononciation ?] »
[Voir aussi]
modifier le wikicode
- sakura sur l’encyclopédie Wikipédia
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du japonais 桜, sakura (« cerisier »).
[[Tchèque]]
[Nom commun]
modifier le wikicodesakura \sa.kʊ.ra\ féminin
1.(Botanique) Sakura.
2.třešeň sakura.
[Références]
modifier le wikicode
- Ústav pro jazyk český, Akademie věd ČR, v.v.i., 2008–2015 → consulter cet ouvrage
[Voir aussi]
modifier le wikicode
- sakura sur l’encyclopédie Wikipédia (en tchèque)
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du japonais 桜, sakura (« cerisier »).
0
0
2023/02/07 14:26
TaN
31747
illustration
[[Français]]
[Anagrammes]
modifier le wikicode→ Modifier la liste d’anagrammes
- trullisation
[Nom commun]
modifier le wikicodeCette couverture de L’Illustration est-elle une bonne illustration (5) pour cet article ?illustration \i.ly.stʁa.sjɔ̃\ féminin
1.(Vieilli) Action d’illustrer ou état de ce qui est illustre.
2.Les victoires qui contribuèrent à l’illustration du règne de Louis XIV, à l’illustration du nom français.
3.Acquérir de l’illustration, une grande illustration.
4.C’est une famille noble et ancienne, mais sans illustration.
5.Je suis issu d’une famille très ancienne, mais qui n’a eu que peu d’illustration et moins encore de biens. — (Jean Potocki, Manuscrit trouvé à Saragosse, Histoire d’Alphonse van Worden, 1804-1810)
6.On voit à la manière dont le regarde et l’écoute sa femme, qu’elle croit au génie et à l’illustration de son mari. — (Honoré de Balzac, Les Comédiens sans le savoir, 1846)
7.Bref, capitaine, quelque illustration qu’ait eue cette famille dans les temps passés, elle est aujourd’hui éprouvée d’un malheur qu’il faut savoir nommer : la pauvreté. — (Jean-Christophe Rufin, Rouge Brésil, partie I (« Des enfants pour les cannibales »), chapitre 3, page 40, éditions Gallimard, 2001)
8.(Vieilli) (Par extension) Personnage célèbre.
9.Des hommes du pays montraient la Villa Bergougnard à des illustrations :
« C’est là que demeure le philosophe, disaient-ils en étendant les bras vers la villa, — c’est là que M. Bergougnard écrit : De la Raison chez les Grecs… C’est la maison du sage. » — (Jules Vallès, L’Enfant, G. Charpentier, 1889)
10.Il apparaît comme le Réprouvé. […]. Mais il tient chez lui, dans son hôtel particulier, sur les boulevards extérieurs, table ouverte, et tout ce que notre admirable société recèle d’illustrations dans tous les genres et tous les goûts s'expose paisiblement, sans le moindre souci des répercussions possibles. — (Victor Méric, Les Compagnons de l’Escopette, Éditions de l’Épi, Paris, 1930, page 212)
11.Mme Frazé n’avait prié au « lunch » que des membres de sa famille, trente-trois illustrations cantonales qui remplissaient la Pélissière d’un murmure élégant. — (Kléber Haedens, L’été finit sous les tilleuls, 1966, Le Livre de Poche, page 6)
12.Exemple qui rend plus évident et plus clair ; explication.
13.A contrario, mais toujours à échelle régionale, les différentiels de croissance économique génèrent de puissants mouvements centripètes vers les régions et les villes en expansion : la Chine littorale en est actuellement une bonne illustration. — (Christian Pradeau et Jean-François Malterre, Migrations et territoires, dans Les cahiers d'Outre-Mer n° 234/volume 59, Presses Universitaires de Bordeaux, 2006)
14.Dessin pour accompagner du texte, en particulier de la presse écrite.
15.Les journaux et les magazines qui alimentaient les cerveaux américains (…) devinrent instantanément un feu d’artifice où les illustrations et les titres de colonnes s’enlevaient comme des fusées et éclataient comme des bombes. — (H. G. Wells, La Guerre dans les airs, 1908, traduction d’Henry-D. Davray et B. Kozakiewicz, Mercure de France, Paris, 1910, page 212 de l’édition de 1921)
16.Les transis des livres d’heures et les illustrations du Dict des trois morts et des trois vifs insistent sur le cadavre et les signes de la décomposition. — (Maurice Daumas, Images et sociétés dans l'Europe moderne: 15e-18e siècles, Armand Colin, 2000)
17.(Par extension) Photographie, dessin, graphe, etc., composés pour être intercalés dans le texte d’un livre ou d’un journal.
18.Des illustrations en noir et blanc.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- France (Lyon) : écouter « illustration [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « illustration [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « illustration [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « illustration [Prononciation ?] »
[Références]
modifier le wikicode
- Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (illustration)
[Voir aussi]
modifier le wikicode
- illustration sur l’encyclopédie Wikipédia
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du latin illustratio (« action d’éclairer, hypotypose, éclat »).
Dérivé de lustre, avec le préfixe il- et le suffixe -ation.
[[Anglais]]
[Nom commun]
modifier le wikicodeillustration \Prononciation ?\
1.Illustration.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- Royaume-Uni (Sud de l'Angleterre) : écouter « illustration [Prononciation ?] »
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Suédois]]
[Nom commun]
modifier le wikicodeillustration \Prononciation ?\ commun
1.Illustration.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
0
0
2023/02/07 15:46
TaN
31749
flawlessly
[[Anglais]]
[Adverbe]
modifier le wikicodeflawlessly \ˈflɔː.lɪs.li\
1.Parfaitement, sans faute, sans erreur.
[Étymologie]
modifier le wikicode
(Siècle à préciser) → voir flawless et -ly
0
0
2017/02/14 18:22
2023/02/07 15:48
TaN
31750
undertaking
[[Anglais]]
[Forme de verbe]
modifier le wikicodeundertaking \ʌn.dɚ.ˈteɪ.kɪŋ\
1.Participe présent du verbe to undertake.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- États-Unis : écouter « undertaking [ʌn.dɚ.ˈteɪ.kɪŋ] »
0
0
2010/12/09 17:52
2023/02/07 15:52
31751
cart
[[Ancien occitan]]
[Nom commun]
modifier le wikicodecart masculin
1.Variante de quart.
[Références]
modifier le wikicode
- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage
[[Anglais]]
[Anagrammes]
modifier le wikicode
- crat
[Nom commun]
modifier le wikicodeA wooden cart.cart \kɑɹt\
1.(Charronnerie) Charrette, chariot.
2.(Internet) Panier.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- États-Unis (région ?) : écouter « cart [kɑɹt] »
[Verbe]
modifier le wikicodecart \kɑɹt\ transitif
1.Transporter en charrette.
[Voir aussi]
modifier le wikicode
- cart sur l’encyclopédie Wikipédia (en anglais)
- charrette sur l’encyclopédie Wikipédia
- chariot sur l’encyclopédie Wikipédia
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
0
0
2023/02/07 15:53
TaN
31752
sing
[[Afrikaans]]
[Prononciation]
modifier le wikicode
- Afrique du Sud (Johannesbourg) : écouter « sing [Prononciation ?] »
[Verbe]
modifier le wikicodesing \Prononciation ?\
1.Chanter.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Allemand]]
[Forme de verbe]
modifier le wikicodesing \Prononciation ?\
1.Forme du verbe singen (chanter) à la deuxième personne du singulier à l'impératif.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Anglais]]
[Anagrammes]
modifier le wikicode
- ings
- sign
- gins
[Nom commun]
modifier le wikicodesing \ˈsɪŋ\
1.Chant, acte de chanter.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- Royaume Uni : écouter « sing [sɪŋ] »
- États-Unis : écouter « sing [sɪŋ] »
- Suisse (Genève) : écouter « sing [Prononciation ?] »
- Royaume-Uni (Londres) : écouter « sing [Prononciation ?] »
[Verbe]
modifier le wikicodesing \ˈsɪŋ\ transitif et intransitif
1.Chanter (avec sa voix).
2.Écrire un poème.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du vieil anglais singan.
0
0
2012/08/14 08:26
2023/02/07 16:07
31753
colloidal
[[Anglais]]
[Adjectif]
modifier le wikicodecolloidal \Prononciation ?\
1.Colloïdal.
2.Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
[Étymologie]
modifier le wikicode
Dérivé de colloid, avec le suffixe -al.
0
0
2023/02/07 16:07
TaN
31755
cur
[[Ancien occitan]]
[Anagrammes]
modifier le wikicode
- cru
[Nom commun]
modifier le wikicodecur masculin
1.(Textile) Variante de cuer.
[Références]
modifier le wikicode
- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage
[[Anglais]]
[Nom commun]
modifier le wikicodecur
1.(Zoologie) (Vieilli) Chien bâtard, corniaud, chien né de parents de races différentes.
2.(Argot) (Péjoratif) (Vieilli) Crétin, imbécile, con, corniaud.
[Voir aussi]
modifier le wikicode
- cur sur l’encyclopédie Wikipédia (en anglais)
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Haoussa]]
[Adverbe]
modifier le wikicodecur \Prononciation ?\
1.Exactement (pour toute chose dénombrable).
awa uku da rabi : exactement trois heures et demie
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Latin]]
[Adverbe]
modifier le wikicodecūr \kʊr\
1.Pourquoi.
[Références]
modifier le wikicode
- « cur », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 → consulter cet ouvrage
- [1] « cur », dans Charlton T. Lewis et Charles Short, A Latin Dictionary, Clarendon Press, Oxford, 1879 → consulter cet ouvrage
[Étymologie]
modifier le wikicode
De cui et rei (génitif et datif singulier de rēs, « chose »).
0
0
2023/02/07 17:29
TaN
31756
DDR
[[Conventions internationales]]
[Références]
modifier le wikicode
- Andreas Herzfeld, Country Identification Codes, 26 août 2016
[Symbole]
modifier le wikicodeDDR invariable
1.(Désuet) Allemagne de l’Est (norme ISO 3166-1 alpha-3) en vigueur 1974–1990, absorbé par DEU.
2.(Automobile) Signe distinctif en trafic international des véhicules automobiles immatriculés en Allemagne de l’Est, prescrit dans le cadre de la Convention sur la circulation routière de Genève de 1949 et de la Convention sur la signalisation routière de Vienne de 1968.
[Étymologie]
modifier le wikicode
(Automobile) (1974) De l’allemand Deutsche Demokratische Republik, « République démocratique allemande ».
[[Français]]
[Nom commun]
modifier le wikicodeDDR masculin
1.(Électricité) Dispositif différentiel à courant résiduel.
2.(Architecture des ordinateurs) Technologie qui transfère les données à la fois sur le front montant et sur le front descendant du signal d’horloge.
3.(Architecture des ordinateurs) (Par extension) RAM DDR.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- France (Toulouse) : écouter « DDR [Prononciation ?] »
[Voir aussi]
modifier le wikicode
- DDR sur l’encyclopédie Wikipédia
[Étymologie]
modifier le wikicode
(Sens 1) (Sigle) Initiales de dispositif différentiel à courant résiduel.
(Sens 2) De l'anglais DDR, sigle de Double Data Rate (« débit à double donnée »).
[[Afrikaans]]
[Nom propre]
modifier le wikicodeDDR
1.RDA (République démocratique allemande).
[Étymologie]
modifier le wikicode
(Sigle) Sigle de Duitse Demokratiese Republiek.
[[Alémanique]]
[Nom propre]
modifier le wikicodeDDR
1.RDA (République démocratique allemande).
[Étymologie]
modifier le wikicode
(Sigle) Sigle de Dütschi Demokratischi Republik.
[[Allemand]]
[Nom propre]
modifier le wikicodeDDR \ˌdeːdeːˈʔɛʁ\ féminin
1.(Histoire) RDA (République démocratique allemande).
2.Hauptstadt der DDR. — Capitale de la RDA.
3.Heidelore Rutz wurde in der DDR inhaftiert, weil sie für ihre Ausreise demonstrierte. Die BRD kaufte sie frei. — (Waltraud Schwab, « Klopfen wie ein Weltmeister », dans taz, 26 septembre 2022 [texte intégral])
Heidelore Rutz a été emprisonnée en RDA parce qu'elle manifestait pour quitter le pays. La RFA l'a libérée.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- Berlin : écouter « DDR [ˌdeːdeːˈʔɛʁ] »
[Étymologie]
modifier le wikicode
(Sigle) Sigle de Deutsche Demokratische Republik.
[[Bas allemand]]
[Nom propre]
modifier le wikicodeDDR
1.RDA (République démocratique allemande).
[Étymologie]
modifier le wikicode
(Sigle) Sigle de Düütsche Demokraatsche Republiek.
[[Danois]]
[Nom propre]
modifier le wikicodeDDR
1.RDA (République démocratique allemande).
[Étymologie]
modifier le wikicode
Emprunt à l’allemand.
[[Finnois]]
[Nom propre]
modifier le wikicodeDDR \ˈdeː.deː.ær\
1.RDA (République démocratique allemande).
[Étymologie]
modifier le wikicode
(Sigle) Sigle de Deutsche Demokratische Republik.
[[Néerlandais]]
[Nom propre]
modifier le wikicodeDDR
1.RDA (République démocratique allemande).
[Étymologie]
modifier le wikicode
(Sigle) Sigle de Duitse Democratische Republiek.
[[Norvégien]]
[Nom propre]
modifier le wikicodeDDR
1.RDA (République démocratique allemande).
[Étymologie]
modifier le wikicode
Emprunt à l’allemand.
[[Norvégien (nynorsk)]]
[Nom propre]
modifier le wikicodeDDR
1.RDA (République démocratique allemande).
[Étymologie]
modifier le wikicode
Emprunt à l’allemand.
[[Suédois]]
[Nom propre]
modifier le wikicodeDDR
1.RDA (République démocratique allemande).
[Étymologie]
modifier le wikicode
Emprunt à l’allemand.
0
0
2023/02/07 21:12
TaN
31757
LISP
[[Français]]
[Anagrammes]
modifier le wikicode→ Modifier la liste d’anagrammes
- Lips
- pils
- plis
- SLIP, slip
[Nom commun]
modifier le wikicodeLISP \lisp\ masculin
1.Variante de Lisp.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- France (Saint-Maurice-de-Beynost) : écouter « LISP [Prononciation ?] »
- France (Toulouse) : écouter « LISP [Prononciation ?] »
[Étymologie]
modifier le wikicode
→ voir Lisp.
0
0
2023/02/07 21:57
TaN
31761
qg
[[Conventions internationales]]
[Symbole]
modifier le wikicodeqg invariable
1.(Métrologie, Physique) Symbole du quectogramme, unité de mesure de masse du Système international (SI), valant 10-30 grammes.
0
0
2023/02/07 22:29
TaN
31762
202
[[Français]]
[Nom commun]
modifier le wikicode202 \dø.sɑ̃ dø\ fémininLa Peugeot 202 en 1939.
1.(Transport) (Marque commerciale) Modèle de voiture de la marque Peugeot.
2.Toute la famille est installée dans la Peugeot 202 décapotable, et décapotée, que mon grand-père possédait à l’époque, arrêtée au milieu de ce que l’on devine être une route de campagne, longée d’arbres. — (Delphine de Vigan, Rien ne s’oppose à la nuit, J.-C. Lattès, 2011)
[Voir aussi]
modifier le wikicode
- Peugeot 202 sur l’encyclopédie Wikipédia
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
0
0
2023/02/08 22:42
TaN
31764
denn
[[Allemand]]
[Adverbe]
modifier le wikicodedenn \dɛn\
1.(Dans une question, pour créer une emphase) Donc, alors.
2.Wo ist er denn?
Où est-il donc ?
3.Wieso denn?
Comment ça ?
4.Was denn?
Quoi donc ?
5.Was ist denn los?
Alors qu’est-ce qu’il y a ?
[Conjonction de coordination]
modifier le wikicodedenn \dɛn\
1.Car.
2.Ich glaube ihr nicht, denn sie lügt oft.
Je ne la crois pas, car elle ment souvent.
3.(Soutenu) (Désuet) (Après un comparatif) Que.Note d’usage :
- Au contraire de la conjonction de subordination weil, de sens proche, denn est une conjonction de coordination : la proposition qui la suit n’est pas subordonnée à une autre et le verbe principal qui s’y trouve est en deuxième position.
- La conjonction normalement utilisée après un comparatif est als ; denn est généralement archaïque. Elle est utilisée en allemand contemporain dans seulement deux cas :
- avant als avec le sens de « comme, en tant que », afin d’éviter une répétition : Er war nie glücklicher denn als kleiner Junge. – « Il ne fut jamais aussi heureux qu’en tant que petit garçon. » Cet usage est formel.
- avant je (« [plus] que jamais ») : Er ist glücklicher denn je. – « Il est plus heureux que jamais. » Cet usage est normal ou seulement quelque peu formel. La combinaison als je n’est pas courante, mais on peut dire als je zuvor.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- \dɛn\
- Allemagne : écouter « denn [dɛn] »
- Allemagne : écouter « denn [Prononciation ?] »
[Références]
modifier le wikicode
1.↑ a et b Duden, Bibliographisches Institut GmbH, Berlin → consulter cet ouvrage
2.↑ a et b DWDS, das Digitale Wörterbuch der Deutschen Sprache, 1961-1977 → consulter cet ouvrage
[Étymologie]
modifier le wikicode
(Siècle à préciser) Du moyen haut-allemand den, denne[1], dan, danne[2], du vieux haut allemand denne, thenni, thanni[2] (VIIIe siècle).
Ancienne variante de dann. La différenciation fonctionnelle entre denn et dann a été prescrite seulement par les grammairiens du XVIIIe siècle[1]. En allemand familier, les deux mots peuvent encore s’intervertir. On peut entendre denn à la place de dann dans le nord de l’Allemagne et vice versa dans le sud et l’ouest du pays.
[[Breton]]
[Forme de nom commun]
modifier le wikicodedenn \ˈdɛnː\ féminin et masculin
1.Forme mutée de tenn par adoucissement.
2.Ne vez den o kas an denn. — (Jules Gros, Le trésor du breton parlé - Deuxième partie - Dictionnaire breton-français des expressions figurées, 1ère ed. 1970, page 514)
Personne ne conduit l’attelage.
[Forme de verbe]
modifier le wikicodedenn \ˈdɛnː\
1.Forme mutée de tenn par adoucissement.
2.A ya da di ar roue ha na denn ket e dok ? - Ur voutaillad win — (Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - Troisième partie - Le style populaire, 1974, page 330)
Qui va chez le roi et n’enlève pas son chapeau ? - Une bouteille de vin (qui n’ôte pas son cachet).
[Forme d’adjectif]
modifier le wikicodedenn \ˈdɛnː\
1.Forme mutée de tenn par adoucissement.
[[Vieil anglais]]
[Nom commun]
modifier le wikicodedenn
1.Creux.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
0
0
2023/02/08 22:44
TaN
[31681-31764/15779] <<prev
next>>
LastID=36551
[?このサーバーについて]