31885
kitai
[[Français]]
[Forme de verbe]
modifier le wikicodekitai \ki.te\
1.Première personne du singulier du passé simple du verbe kiter.
0
0
2023/02/11 16:11
TaN
31886
Adam
[[Français]]
[Anagrammes]
modifier le wikicode→ Modifier la liste d’anagrammes
- dama
- Mada
[Nom de famille]
modifier le wikicodeAdam \a.dɑ̃\ masculin et féminin identiques
1.Nom de famille.
[Nom propre]
modifier le wikicodeAdam \a.dɑ̃\[1] masculin singulier
1.(Bible, Religion) Selon la Bible, le premier homme vivant sur la Terre.
2.Adam donna à sa femme le nom d’Ève : car elle a été la mère de tous les vivants. — (Genèse, 3:20)
3.Sa théologie aussi semble tributaire de traditions retardataires : binitarisme, monarchianisme, gématrie du nom d’Adam, étymologie de celui de Moïse. — (Histoire du christianisme des origines à nos jours, tome I : Le nouveau peuple (des origines à 259), Desclée, 2000)
[Prononciation]
modifier le wikicode
- France (Île-de-France) : écouter « Adam [a.dɑ̃] »
- France (Occitanie) : écouter « Adam [Prononciation ?] »
- France : écouter « Adam [Prononciation ?] »
[Prénom]
modifier le wikicodeAdam \a.dɑ̃\ masculin
1.Prénom masculin.
2.Créée par Adam Price, qui reste le scénariste de cette suite, la série retrouve tous ses personnages ou presque. — (journal Le Télégramme, édition Morlaix, 5 juin 2022, page 30)
[Références]
modifier le wikicode
1.↑ M.-A. Lesaint, Traité complet de la prononciation française dans la seconde moitié du XIXe siècle, Wilhelm Mauke, Hambourg, 1871, seconde édition entièrement neuve, p. 24 :
Il n’y a que trois exceptions : Adam, dam (dommage, préjudice) et quidam (quelqu’un, un certain …), qu’on prononce adan, dan, kidan (an nasal).
[Voir aussi]
modifier le wikicode
- Adam sur l’encyclopédie Wikipédia
- Adam sur l’encyclopédie Vikidia
- Répartition par départements (France, 1891–1990) du nom de famille « Adam » fournie par l’Insee et présentée par le site Géopatronyme
- Répartition par communes (Belgique, 1998–2008) du nom de famille « Adam » fournie par le Registre de la population de Belgique et présentée Ann Marynissen et Paul Bijnens avec le support de Familiekunde Vlaanderen
- Distribution du nom de famille « Adam » en France, Nomdefamille.eu
[Étymologie]
modifier le wikicode
(Premier quart du XIIe siècle) Du latin Adam, emprunté à l’hébreu ancien אדם, adam, de אדמה, adama (« terre »).
« Avant d’être le nom propre du premier homme, le mot hébreu adam désigne l’être humain en général, quel que soit son sexe. » — (Laure Mistral, Et Dieu créa les femmes, éditions Palette…, Paris, 2004, page 11)
[[Allemand]]
[Nom de famille]
modifier le wikicodeAdam \ˈaːdam\
1.Nom de famille allemand.
[Nom propre]
modifier le wikicodeAdam \ˈaːdam\
1.Adam (le premier homme).
[Prononciation]
modifier le wikicode
- (Région à préciser) : écouter « Adam [ˈaːdam] »
[Prénom]
modifier le wikicodeAdam \ˈaːdam\ masculin
1.Adam.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du latin Adam.
[[Anglais]]
[Nom propre]
modifier le wikicodeAdam \æd.əm\
1.Adam (le premier homme).
2.Péché originel.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- (Royaume-Uni) : écouter « Adam [æd.əm] »
[Prénom]
modifier le wikicodeAdam \æd.əm\
1.Adam.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du latin Adam.
[[Catalan]]
[Nom propre]
modifier le wikicodeAdam \Prononciation ?\
1.Adam (le premier homme).
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du latin Adam.
[[Croate]]
[Anagrammes]
modifier le wikicode
- mada
[Nom propre]
modifier le wikicodeAdam \Prononciation ?\
1.Adam (le premier homme).
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du latin Adam.
[[Danois]]
[Nom propre]
modifier le wikicodeAdam \Prononciation ?\
1.Adam (le premier homme).
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du latin Adam.
[[Indonésien]]
[Anagrammes]
modifier le wikicode
- mada
[Nom propre]
modifier le wikicodeAdam \Prononciation ?\
1.(Religion) Adam (le premier homme).
[Étymologie]
modifier le wikicode
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Islandais]]
[Prénom]
modifier le wikicodeAdam \Prononciation ?\ masculin
1.Adam.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du latin Adam.
[[Latin]]
[Nom propre]
modifier le wikicodeAdam masculin indéclinable
1.Adam, le premier homme.
2.Formatis igitur Dominus Deus de humo cunctis animantibus terrae et universis volatilibus caeli adduxit ea ad Adam ut videret quid vocaret ea omne enim quod vocavit Adam animae viventis ipsum est nomen eius. — (Genesis, 2:19)
L’Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les fit venir vers l’homme, pour voir comment il les appellerait, et afin que tout être vivant portât le nom que lui donnerait l’homme.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- \ˈaː.daːm\, [ˈäːd̪äːm] (Classique)
- \ˈa.dam\, [ˈäːd̪äm] (Ecclésiastique)
[Voir aussi]
modifier le wikicode
- « Adam », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 (page 30)
[Étymologie]
modifier le wikicode
De l’hébreu אדם, adam, de אדמה, adama (« terre »).
[[Nauruan]]
[Nom propre]
modifier le wikicodeAdam \Prononciation ?\
1.Adam (le premier homme).
[Étymologie]
modifier le wikicode
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Néerlandais]]
[Nom propre]
modifier le wikicodeAdam \Prononciation ?\
1.Adam (le premier homme).
[Prononciation]
modifier le wikicode
- (Région à préciser) : écouter « Adam [Prononciation ?] »
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du latin Adam.
[[Norvégien]]
[Nom propre]
modifier le wikicodeAdam \Prononciation ?\
1.Adam (le premier homme).
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du latin Adam.
[[Norvégien (nynorsk)]]
[Nom propre]
modifier le wikicodeAdam \Prononciation ?\
1.Adam (le premier homme).
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du norvégien Adam.
[[Polonais]]
[Anagrammes]
modifier le wikicode
- dama
[Nom propre]
modifier le wikicodeAdam \Prononciation ?\
1.Adam (le premier homme).
[Prononciation]
modifier le wikicode
- Pologne : écouter « Adam [Prononciation ?] »
[Prénom]
modifier le wikicodeAdam \Prononciation ?\ masculin
1.Adam.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du latin Adam.
[[Slovaque]]
[Nom propre]
modifier le wikicodeAdam \Prononciation ?\
1.Adam (le premier homme).
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du latin Adam.
[[Slovène]]
[Forme de prénom]
modifier le wikicodeAdam \Prononciation ?\ féminin
1.Datif pluriel de Ada.
[Nom propre]
modifier le wikicodeAdam \Prononciation ?\ masculin animé
1.(Religion) Adam (le premier homme).
[Prénom]
modifier le wikicodeAdam \Prononciation ?\ masculin animé
1.Adam.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du latin Adam.
[[Suédois]]
[Nom propre]
modifier le wikicodeAdam \Prononciation ?\
1.Adam (le premier homme).
[Prénom]
modifier le wikicodeAdam \Prononciation ?\ masculin
1.Adam.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du latin Adam.
[[Tchèque]]
[Nom de famille]
modifier le wikicodeAdam \adam\ masculin (pour une femme, on dit : Adamová)
1.Adam.
2.Adamové z Veleslavína byl pražský měšťanský rod, který získal erb a predikát ve druhé polovině 16. století. — (Adamové z Veleslavína)
[Nom propre]
modifier le wikicodeAdam \adam\ masculin animé
1.Adam, le premier homme.
2.Nebo když byl učinil Hospodin Bůh z země všelikou zvěř polní, i všecko ptactvo nebeské, přivedl [je] k Adamovi, aby pohleděl [na ně], jaké by jméno kterému dáti měl; a jak by koli nazval Adam kterou duši živou, tak aby jmenována byla. — (Genesis, 2:19)
L’Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les fit venir vers l’homme, pour voir comment il les appellerait, et afin que tout être vivant portât le nom que lui donnerait l’homme.
[Prénom]
modifier le wikicodeAdam \adam\ masculin animé
1.Adam.
2.Adam Václav Michna z Otradovic je český skladatel.
Adam Václav Michna d’Otradovice est un compositeur tchèque.
[Voir aussi]
modifier le wikicode
- Adam sur l’encyclopédie Wikipédia (en tchèque)
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du latin Adam.
0
0
2023/02/11 16:56
TaN
31887
ni
[[Français]]
[Anagrammes]
modifier le wikicode→ Modifier la liste d’anagrammes
- in
[Conjonction de coordination]
modifier le wikicodeni \ni\
1.Conjonction de coordination négative qui correspond à et affirmatif.
2.La véritable affaire n'était pas encore commencée. On n'entendait ni les cris antidynastiques qui étaient attendus ni le grondement orageux de La Marseillaise. — (Ivan Tourgueniev, L'Exécution de Troppmann, avril 1870, traduction française de Isaac Pavlovsky, publiée dans ses Souvenirs sur Tourguéneff, Savine, 1887)
3.Donc, plus de fausse pudeur ni de sensiblerie de mauvais aloi. — (Auguste de Villiers de L’Isle-Adam, L’Appareil pour l’analyse chimique du dernier soupir, dans les Contes cruels, Calmann Lévy, 1893, page 202)
4.Pendant de longues heures nous marchons en silence, ne regardant ni à droite ni à gauche, la tête baissée sous nos capuchons pour nous garantir de l’ondée cinglante. — (Frédéric Weisgerber, Trois mois de campagne au Maroc : étude géographique de la région parcourue, Paris : Ernest Leroux, 1904, page 36)
5.Ces sortes d’affaires s’instruisent sans huissiers ni défenseurs. Le ministère de ceux-ci est déclaré n’être pas obligatoire, et le surcroît de frais qu’il eût occasionné être irrépétible. — (Revue pratique de droit français: jurisprudence, doctrine, législation, dirigée par A. Marescq et E. Dujardin, tome 28, 1880, page 208)
6.— C’est un katoï, chuchota la mère abbesse, ce qui peut se traduire par ladyboy. Un être émasculé, qui n’est ni homme ni femme. — (Kate McAlistair, La Vallée du Lotus rose, Éditions de L’Archipel, 2018)
7.Entre deux propositions :
8.L'année dernière un de ses anciens camarades de Polytechnique, administrateur-délégué des Assurances Nationales, qu'il a rencontré au bal des Antiques, lui a proposé la direction d'un bureau d’actuaires ; il n'a répondu ni oui ni non, sait-on jamais ? — (André Billy, Quel homme es-tu?, Éditions Ernest Flammarion, 1936, p. 223)
9.Il ne boit ni ne mange.— Je ne crois pas qu’il vienne, ni même qu’il pense à venir.— Note d’usage : Elle est la plupart du temps utilisée en double (ni… ni…) avec deux noms, deux adjectifs ou deux verbes à l’infinitif, parfois avec « ne » (ne… ni…) lorsque les deux éléments sont des propositions indépendantes.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- France : écouter « ni [ni] »
- France (Paris) : écouter « ni [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « ni [Prononciation ?] »
[Références]
modifier le wikicode
- Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (ni), mais l’article a pu être modifié depuis.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du latin nec « et… ne… pas ».
[[Afar]]
[Adjectif possessif]
modifier le wikicodeni \Prononciation ?\
1.Notre, nos.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Algonquin]]
[Pronom personnel]
modifier le wikicodeni \nɪ\
1.Je, nous, mon, ma, mes, notre, nos.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du proto-algonquin *ne- (*net- lorsque le pronom personnel est suivi d’une voyelle), lui-même du proto-algique *neʔ ~ *net-.
[[Bambara]]
[Anagrammes]
modifier le wikicode
- in
[Conjonction 1]
modifier le wikicodeni \ni\
1.Et. Utilisé pour les énumérations : pour deux éléments on utilise presque toujours ni. Pour plusieurs on utilise ni pour relier tous les éléments sauf le dernier, où on met ani.
2.Bamako ni Segu.
Bamako et Segu.
3.Mali ni Burkina Faso ani Guinea.
Le Mali, le Burkina Faso et la Guinée.
[Conjonction 2]
modifier le wikicodeni \ní\
1.Si, quand, lorsque (conjonction introduisant une proposition hypothético-temporelle).
[Nom commun 1]
modifier le wikicodeni \ní\
1.Âme, esprit, principe vital.
2.Une des parties composant le psychisme de l’homme.[1]
[Nom commun 2]
modifier le wikicodeni \nì\
1.Part, portion.
[Références]
modifier le wikicode
- Charles Bailleul, Artem Davydov, Anna Erman, Kirill Maslinksy, Jean-Jacques Méric et Valentin Vydrin. Bamadaba : Dictionnaire électronique bambara-français, avec un index français-bambara. 2011–2014.
- Moussa Diaby (République du Mali, Ministère de l'Éducation Nationale), Léxique de base : Bamanankan - Français, Fondation Karanta, 2003
- Richard Nci Diarra, Lexique bambara-français-anglais, 13 décembre 2010
1.↑ Christine Bastien, Folies, mythes et magies d'Afrique noire. Propos des guérisseurs du Mali, Paris, L'Harmattan, 1988.
[Verbe]
modifier le wikicodeni \nì\
1.Offrir.
2.Partager.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Basque]]
[Pronom personnel]
modifier le wikicodeni \ni\
1.Je.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- Espagne (Saint-Sébastien) : écouter « ni [Prononciation ?] »
[Étymologie]
modifier le wikicode
D’une proto-forme *ni "je", qui, selon Michel Morvan (dans son livre Les origines linguistiques du basque), pourrait être apparentée à la forme algonquine vue ci-dessus, d’une forme proto-eurasienne *NI.
[[Biloxi]]
[Nom commun]
modifier le wikicodeni \Prononciation ?\
1.Eau.
[Références]
modifier le wikicode
- Kaufman, David (2011). Tanêks-Tąyosą Kadakathi: Biloxi-English Dictionary. University of Kansas. pp. 195. ISBN 978-1-936153-08-4, page 34.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du proto-siouan *wirį́ (« eau »).
[[Brabançon]]
[Adverbe]
modifier le wikicodeni \Prononciation ?\
1.(Anversois) (Sens incertain) ….
[Références]
modifier le wikicode
- Mathilde Jansen, Nicoline van der Sijs, Fieke van der Gucht, Johan De Caluwe, Atlas van de Nederlandse Taal, Lannoo, 2017, page 141
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Breton]]
[Nom commun]
modifier le wikicodeni \ni\ masculin (pluriel nied)
1.Neveu.
[Pronom personnel]
modifier le wikicodeni \ni\
1.Nous.
2.Ni, ’Breiziz a galon, karomp hon gwir vrô ! — (François Jaffrennou, BRO GOZ MA ZADOU, in An Delen Dir, 1900, page 85)
Nous, Bretons de cœur, aimons notre véritable pays !
[Prononciation]
modifier le wikicode
- France (Bretagne) : écouter « ni [Prononciation ?] »
[Références]
modifier le wikicode
1.↑ Jehan Lagadeuc, Catholicon, Tréguier, 1499
[Étymologie]
modifier le wikicode
- Pronom personnel :
Du vieux breton ni.
À comparer avec les mots ni en gallois, ny en cornique (sens identique).
- Nom commun :
Variante du mot breton niz.
Du moyen breton ny[1].
À comparer avec les mots nai en gallois, noy en cornique (sens identique).
[[Créole du détroit de Torrès]]
[Nom commun]
modifier le wikicodeni \Prononciation ?\
1.Genou.
[Références]
modifier le wikicode
- Torres Strait Everyday Words
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Créole martiniquais]]
[Pronom personnel]
modifier le wikicodeni \Prononciation ?\
1.Y, il y a.
2.Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
[Références]
modifier le wikicode
- Pierre Pinalie et Jean Bernabé, Grammaire du créole martiniquais en 50 leçons, L’Harmattan, 1999, p. 15
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du français y.
[[Danois]]
[Adjectif numéral]
modifier le wikicodeni \ni\
1.Neuf (9).
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du proto-germanique *niwun (« neuf »).
[[Espéranto]]
[Pronom personnel]
modifier le wikicodeni \ni\
1.Nous.
2.Eĉ ni, knaboj, sciis, ke ne indas laŭte kriadi. — (Tim Westover, Tri Ruĝaj Knabinoj, Marvirinstrato, 2009, page 19)
La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
[Prononciation]
modifier le wikicode
- Pays-Bas (partie continentale) (Wijchen) : écouter « ni [Prononciation ?] »
- Brésil : écouter « ni [Prononciation ?] »
- France (Toulouse) : écouter « ni [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « ni [Prononciation ?] »
[Références]
modifier le wikicode
[Étymologie]
modifier le wikicode
(Date à préciser) Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Gallois]]
[Adverbe]
modifier le wikicodeni \niː\
1.Ne … pas.
[Pronom personnel]
modifier le wikicodeni \niː\
1.Nous.
[Références]
modifier le wikicode
- « ni » dans Angharad Fychan, Ann Parry Owen, Geiriadur Prifysgol Cymru Online, University of Wales Centre for Advanced Welsh & Celtic Studies, 2014
[Étymologie]
modifier le wikicode
(Pronom) Du vieux brittonique *ni, du proto-celtique *snīs.
(Adverbe) Du moyen gallois ny, du proto-celtique *nīs, de l’indo-européen commun *ne *h₁ésti.
[[Gaulois]]
[Particule]
modifier le wikicodeni
1.Ne … pas (négation).
[Références]
modifier le wikicode
- [1] : Xavier Delamarre, Dictionnaire de la langue gauloise : une approche linguistique du vieux-celtique continental, préf. de Pierre-Yves Lambert, Errance, Paris, 2003, 2e édition, ISBN 2-87772-237-6 (ISSN 0982-2720), page 232
- [2] : Jean-Paul Savignac, Dictionnaire français-gaulois, La Différence, 2004, ISBN 978-2729115296, page 248
[Étymologie]
modifier le wikicode
Mot lu dans l'inscription de Lezoux[1][2].
De l’indo-européen commun *ne et *nei (négation)[1][2].
[[Idi]]
[Nom commun]
modifier le wikicodeni \Prononciation ?\
1.Eau.
[Références]
modifier le wikicode
- Anonymous. n.d., Idi Organised Phonology Data, page 2
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Ido]]
[Pronom personnel]
modifier le wikicodeni \ni\
1.Nous.
[Étymologie]
modifier le wikicode
De l’espéranto ni.
[[Kansa]]
[Nom commun]
modifier le wikicodeni \ni\
1.Eau.
2.Liquide.
3.(Géographie) Rivière, fleuve.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du proto-siouan *wirį́ (« eau »).
[[Dioula]]
[Nom commun]
modifier le wikicodeni \ni\
1.Eau.
2.Liquide.
[Pronom démonstratif]
modifier le wikicodeni \ni\
1.Ça.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Kikuyu]]
[Particule]
modifier le wikicodeni \Prononciation ?\
1.Particule indiquant un verbe.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Latin]]
[Adverbe]
modifier le wikicodenī \Prononciation ?\
1.Ne pas.
2.ni quid tibi hinc in spem referas. — (Plaute. Ep. 3, 2, 3)
[Anagrammes]
modifier le wikicode
- in
[Particule]
modifier le wikicodenī \Prononciation ?\
1.Ni.
2.quid ni, ou quidni.
[Références]
modifier le wikicode
- « ni », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 → consulter cet ouvrage
- « ni », dans Charlton T. Lewis et Charles Short, A Latin Dictionary, Clarendon Press, Oxford, 1879 → consulter cet ouvrage
[Étymologie]
modifier le wikicode
D’une forme archaïque nei → voir ne, is et ei.
[[Marshallais]]
[Nom commun]
modifier le wikicodeni \Prononciation ?\
1.Noix de coco.
2.“Jebjeb tok mā im ni, ḷadik eṇ”, Kapen eo eba. — (Alfred Capelle, Peḷọk ilo Meto Ekauwōtata, 1978, ch. 7)
“Bring me some breadfruit and coconut, Boy”, the Captain said. — (Alfred Capelle, Drifting in Dangerous Waters, id.)
[Références]
modifier le wikicode
- The Marshallese-English Online Dictionary, 2009 → consulter cet ouvrage.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Meriam]]
[Nom commun]
modifier le wikicodeni \Prononciation ?\
1.Eau.
[Références]
modifier le wikicode
- Torres Strait Everyday Words
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Norvégien]]
[Adjectif numéral]
modifier le wikicodeni \ni\
1.Neuf (9).
[Étymologie]
modifier le wikicode
Voir le mot danois
[[Nutabe]]
[Nom commun]
modifier le wikicodeni \Prononciation ?\
1.Eau.
[Références]
modifier le wikicode
- Paul Rivet, Nouvelle contribution à l’étude de l’ethnologie précolombienne de Colombie. Journal de la Société des Américanistes, volume 35, pages 25-39 (1943), page 26.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Occitan]]
[Conjonction de coordination]
modifier le wikicodeni \ni\
1.
2.Ni manja, ni beu.
Ni il mange, ni il boit.
3.Aquel arbre ni non viu, ni non crèba.
Cet arbre, ni il vit, ni il crève.
[Références]
modifier le wikicode
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002 → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → Consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011
- Florian Vernet, Dictionnaire grammatical de l'occitan moderne selon les parlers languedociens, Centre d’Estudis Occitans, Montpelhièr, 2000
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du latin nec « et… ne… pas ».
[[Omaha-ponca]]
[Nom commun]
modifier le wikicodeni \ni\
1.(Boisson) Eau.
2.(Géographie) Rivière, fleuve.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du proto-siouan *wirį́ (« eau »).
[[Polonais]]
[Conjonction]
modifier le wikicodeni \ɲi\
1.(Littéraire) Variante de ani.
2.Bo kto nie był ni razu człowiekiem, • Temu człowiek nic nie pomoże. — (Adam Mickiewicz, Dziady)
[Références]
modifier le wikicode
- Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en polonais, sous licence CC BY-SA 3.0 : ni. (liste des auteurs et autrices)
1.↑ « ni », dans Aleksander Brückner, Słownik etymologiczny języka polskiego, 1927
[Étymologie]
modifier le wikicode
Apparenté à nie (« non »)[1].
[[Suédois]]
[Pronom personnel]
modifier le wikicodeni \ni\
1.Vous. (deuxième personne du pluriel)
2.(Soutenu) Vous. (deuxième personne du singulier ou pluriel de politesse)
[Prononciation]
modifier le wikicode
- Suède : écouter « ni [ni] »
[Références]
modifier le wikicode
- Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en suédois, sous licence CC BY-SA 3.0 : ni. (liste des auteurs et autrices)
[Étymologie]
modifier le wikicode
Né de la fusion de l’ancien pronom I (vous) et de la terminaison -n. Par exemple, älskaden I? (aimiez-vous?) devient älskade ni.
[[Taïno]]
[Nom commun]
modifier le wikicodeni \Prononciation ?\
1.Eau.
[Références]
modifier le wikicode
- The Dictionary Of The Spoken Taino Language
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Tchèque]]
[Forme de pronom personnel]
modifier le wikicodeni \Prononciation ?\
1.Accusatif singulier de ona. Variante de ji
[[Vietnamien]]
[Adjectif]
modifier le wikicodeni \ni˦\
1.(Dialecte) (variante phonétique de này et de nay) ce… Ci.
2.ở bên ni
De ce côté ci
3.Đường ni
Ce chemin ci
4.Bữa ni
Ce jour ci aujourd'hui
5.Năm ni
Cette année ci ; l’année courante
[Anagrammes]
modifier le wikicode
- in
[Références]
modifier le wikicode
- Free Vietnamese Dictionary Project, 1997–2004 → consulter cet ouvrage
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Vieux breton]]
[Anagrammes]
modifier le wikicode
- in
[Pronom personnel]
modifier le wikicodeni \Prononciation ?\
1.Nous.
[Références]
modifier le wikicode
- Léon Fleuriot, « La découverte de nouvelles gloses en vieux-breton », dans Comptes rendus des séances de l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, 1959
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Wolof]]
[Adverbe]
modifier le wikicodeni \ni\
1.Comme.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Yil]]
[Nom commun]
modifier le wikicodeni \Prononciation ?\
1.Eau.
[Références]
modifier le wikicode
- Anonymous. n.d.. Yil Organised Phonology Data. [Manuscript]. : s.n. 4 pages, page 3
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
0
0
2023/02/11 17:23
TaN
31889
mimi
[[Français]]
[Adjectif]
modifier le wikicodemimi \mi.mi\ masculin et féminin identiques
1.Mignon.
2.Il était si mimi, si attentionné quand il voulait ! — (Raymond Guérin, L’Apprenti, Gallimard, Paris, 1946)
3.On peut pas plus le solliciter, se montrer plus mimi avec lui. — (Louis-Ferdinand Céline, Version A de « Féérie pour une autre fois », Gallimard, Paris, 1993)
4.Ne suffisait-il pas d’être simplement un brave homme, un bon bougre, un humble, un petit, un brave gens du quartier qui va au lait en savates, qui n’aime pas la guerre, pasque la guerre, c’est vilain, qui aime la paix, pasque la paix, c’est mimi, […] — (Georges Perec, Quel petit vélo à guidon chromé au fond de la cour ?, Denoël, 2000, collection Folio, page 68.)
5.Au bout d'une minute, la porte s'ouvrit et une fliquette en tenue, une brune plutôt mimi, mais gâchée par l'air sévère qu'elle se sentait obligée de prendre, sortit et avança vers la guérite. — (Laurent Chalumeau, Bonus, éditions Grasset, 2010, chapitre Treize)
[Nom commun]
modifier le wikicodemimi \mi.mi\ masculin (pour une femme, on dit : mimine)
1.(Familier) Diminutif affectif pour les chats.
2.Allez ! Viens me faire un câlin mon mimi !
3.(Par extension) (Familier) Diminutif affectif généralement utilisé pour exprimer son affection à une personne ou un animal de compagnie.
4.Tiens, mimi, couvre-toi donc, dit-il. — (Honoré de Balzac, Histoire de la Grandeur et de la Décadence de César Birotteau, 1837, chapitre premier)
5.Baiser ou caresse.
6.Elle me colle un mimi hydraté sur la poitrine. Ça me file une petite secousse agréable qui se répercute dans ma moelle. — (Frédéric Dard (San-Antonio), Le Secret de Polichinelle, Fleuve Noir, 1958, page 75)
7.Nous nous sommes fait des mimis joyeux, nous esclaffant de rire, les larmes aux yeux. — (Claude Duneton, Rires d’homme entre deux pluies, Grasset, 1989)
8.(Familier) Flocons de poussière qui s’assemblent sous les meubles. Mouton.
9.Parlez-moi des acariens ou des mimis sous les meubles, là d’accord. Mais votre placenta de brebis… wouah ! — (Jean-Claude Martineau , Petites pipettes et gros calibres, Éditions Art et comédie, 2015)
[Voir aussi]
modifier le wikicode
- mimi sur l’encyclopédie Wikipédia
[Étymologie]
modifier le wikicode
(Adjectif) (Date à préciser) Apocope de mignon avec redoublement de la syllabe.
(Nom commun) (Date à préciser) Diminutif par le redoublement hypocoristique de la syllabe initiale de minet.
[[Kallawaya]]
[Nom commun]
modifier le wikicodemimi \Prononciation ?\
1.Eau.
2.Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
[Références]
modifier le wikicode
- Emily Irene Crevels,Pieter Muysken, Lenguas de Bolivia, page 155, 2009
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Solrésol]]
[Particule]
modifier le wikicodemimi \mimi\
1.Particule à placer juste avant un verbe afin de former son futur.
-
dore lamire l’ados’i.
J’écris des mots.
-
dore mimi lamire l’ados’i.
J’écrirai des mots.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- France : écouter « mimi [mimi] »
[Références]
modifier le wikicode
- Luce Vergneaux, Dictionnaire français → solrésol, 2018
- Luce Vergneaux, Dictionnaire solrésol → français, 2018
[Étymologie]
modifier le wikicode
Invention originale par François Sudre, le créateur du solrésol.
[[Swahili]]
[Pronom]
modifier le wikicodemimi \Prononciation ?\
1.Je, moi.
2.Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Tchèque]]
[Nom commun]
modifier le wikicodemimi \Prononciation ?\ indéclinable neutre
1.Bébé.
2.Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
[Références]
modifier le wikicode
- Jiří Rejzek, Dictionnaire étymologique tchèque, Leda, Prague, 2001
[Étymologie]
modifier le wikicode
(Date à préciser) Du babil enfantin, formé comme máma, baba.
0
0
2023/02/11 21:37
TaN
31890
amazon
[[Anglais]]
[Nom commun]
modifier le wikicodeamazon \æ.mə.zən\
1.Amazone, femme athlétique.
2.Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
[Étymologie]
modifier le wikicode
Antonomase de Amazon.
0
0
2023/02/11 21:57
TaN
31891
kono
[[Français]]
[Anagrammes]
modifier le wikicode→ Modifier la liste d’anagrammes
- Okon
[Nom commun]
modifier le wikicodekono \ko.no\ masculin
1.(Linguistique) Différentes langues d'Afrique occidentale :
1.Langue mandée de Guinée, proche du kpèllé. Son code ISO 639-3 est knu.
2.Langue kaïnji du Nigeria. Son code ISO 639-3 est klk.
3.Langue mandée de la Sierra Leone, distincte du kono de Guinée. Son code ISO 639-3 est kno.Objet rituel en terre crue et recouvert de couches sacrificielles de certaines sociétés d’initiation chez les Bambaras (synonyme : boli)
- Griaule décrète alors, et fait dire au chef de village par Mamadou Vad que, puisqu'on se moque décidément de nous, il faut en représailles, nous livrer le kono en échange de 10 francs, sous peine que la police soit-disant cachée dans le camion prenne le chef et les notables du village pour conduire à San où ils s'expliqueront devant l'administration. Affreux chantage!... — (Michel Leiris, L'Afrique fantôme, 1934)
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Dioula]]
[Nom commun]
modifier le wikicodekono \Prononciation ?\
1.(Anatomie) Ventre.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Espéranto]]
[Nom commun]
modifier le wikicodekono \ˈko.no\
1.Connaissance.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Ido]]
[Nom commun]
modifier le wikicodekono \ˈkɔ.nɔ\ (pluriel: koni \ˈkɔ.ni\)
1.Cône.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Koasati]]
[Nom commun]
modifier le wikicodekono \Prononciation ?\
1.(Zoologie) Mouffette.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Sango]]
[Verbe]
modifier le wikicodekono \Prononciation ?\
1.Grandir; devenir plus grand ou rendre plus grand
2.Môlengê sô akono awe
Cet enfant a bien grandi
3.Lo kono töngana babä tî lo
Elle est grande comme son père
4.Grossir; devenir gros ou rendre plus gros
5.Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
[Étymologie]
modifier le wikicode
(Date à préciser) Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Séminole]]
[Nom commun]
modifier le wikicodekono \Prononciation ?\
1.(Zoologie) Mouffette.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
0
0
2012/09/26 01:25
2023/02/11 22:23
TaN
31892
ik
[[Conventions internationales]]
[Symbole]
modifier le wikicodeik invariable
1.(Linguistique) Code ISO 639-1 (alpha-2) de l’inupiaq.
[Voir aussi]
modifier le wikicode
- ik sur Wikipédia
[[Français]]
[Adjectif]
modifier le wikicodeik \ik\
1.Relatif au peuple des Ik, dans le nord de l’Ouganda.
2.La réciprocité quantifiée peut mener à des situations extrêmes, comme chez le peuple ik en Afrique, où l'on peut, contre le gré du propriétaire, labourer son champ ou réparer son toit pendant qu'il a le dos tourné, dans le but de lui imposer une dette de gratitude qu'on ne manquera pas de réclamer en temps utile. — (Mathieu Ricard, Plaidoyer pour l’altruisme, NiL, Paris, 2013, page 103)
[Anagrammes]
modifier le wikicode→ Modifier la liste d’anagrammes
- ki
[Nom commun]
modifier le wikicodeik \ik\ masculin au singulier uniquement
1.Langue nilo-saharienne parlée par les Ik, dans le nord de l’Ouganda.
[Voir aussi]
modifier le wikicode
- Ik (langue) sur l’encyclopédie Wikipédia
- 6 entrées en ik dans le Wiktionnaire
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Brabançon]]
[Pronom personnel]
modifier le wikicodeik \Prononciation ?\
1.Je.
[Références]
modifier le wikicode
- Mathilde Jansen, Nicoline van der Sijs, Fieke van der Gucht, Johan De Caluwe, Atlas van de Nederlandse Taal, Lannoo, 2017, page 137
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Cakchiquel]]
[Nom commun]
modifier le wikicodeik \Prononciation ?\
1.Piment.
2.Nourriture.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- France (Paris) : écouter « ik [Prononciation ?] »
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Flamand occidental]]
[Anagrammes]
modifier le wikicode
- ki
[Pronom personnel]
modifier le wikicodeik
1.Pronom personnel de la première personne du singulier.
[Références]
modifier le wikicode
- Mathilde Jansen, Nicoline van der Sijs, Fieke van der Gucht, Johan De Caluwe, Atlas van de Nederlandse Taal, Lannoo, 2017, page 135
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Flamand oriental]]
[Pronom personnel]
modifier le wikicodeik \Prononciation ?\
1.Je.
[Références]
modifier le wikicode
- Mathilde Jansen, Nicoline van der Sijs, Fieke van der Gucht, Johan De Caluwe, Atlas van de Nederlandse Taal, Lannoo, 2017, page 141
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Kotava]]
[Anagrammes]
modifier le wikicode
- ki, kí
[Conjonction]
modifier le wikicodeik \ik\
1.Et/ou (liaison simple).
2.Bana pakava tir mu namuloleem ik mu astoleem. — (vidéo)
Cette partie-là est pour les moutons et/ou pour les ânes.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- France : écouter « ik [ik] »
[Références]
modifier le wikicode
- « ik », dans Kotapedia
[Étymologie]
modifier le wikicode
Fusion de is (« et ») et de ok (« ou »)..
[[Néerlandais]]
[Pronom personnel]
modifier le wikicodeik \ɪk\
1.Pronom personnel sujet de la première personne du singulier : je, moi.
2.Ik ben alleen.
Je suis seul
3.Piet en ik gaan naar zee.
Piet et moi allons à la mer
4.Hij is groter dan ik.
Il est plus grand que moi.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- \ɪk\
- Pays-Bas : écouter « ik [ɪk] »
- Pays-Bas (partie continentale) (Wijchen) : écouter « ik [ɪk] »
[Références]
modifier le wikicode
1.↑ Marc Brysbaert, Emmanuel Keuleers, Paweł Mandera et Michael Stevens, Woordenkennis van Nederlanders en Vlamingen anno 2013: Resultaten van het Groot Nationaal Onderzoek Taal, Université de Gand, 15 décembre 2013, 1266 p. → [lire en ligne]
[Taux de reconnaissance]
modifier le wikicode
En 2013, ce mot était reconnu par[1] :
- 99,2 % des Flamands,
- 100,0 % des Néerlandais.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du moyen néerlandais ic, du vieux néerlandais ik, du proto-germanique *ek, de l’indo-européen *éǵh₂. Cognat du bas-allemand ik, de l’allemand ich, de l’anglais I, du danois jeg.
[[Pwaamèi]]
[Nom commun]
modifier le wikicodeik \Prononciation ?\
1.Pou.
[Références]
modifier le wikicode
- Jim Hollyman,K. J. Hollyman, Études sur les langues du Nord de la Nouvelle-Calédonie, page 52, 1999
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du proto-océanien *kutu.
[[Tussentaal]]
[Anagrammes]
modifier le wikicode
- ki
[Pronom personnel]
modifier le wikicodeik \Prononciation ?\
1.Je. Note d’usage : il s’utilise souvent par répétition du pronom personnel sujet : ’k ik.
[Références]
modifier le wikicode
- Elien Lefevere, Tussentaal in de Vlaamse media: Een onderzoek naar het taalgebruik van televisiepresentatoren, Université de Gand, 2011, page 71
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Westphalien]]
[Pronom personnel]
modifier le wikicodeik \Prononciation ?\
1.Je.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Yali d’Angguruk]]
[Nom commun]
modifier le wikicodeik \Prononciation ?\
1.Eau.
[Références]
modifier le wikicode
- Christiaan Fahner, The morphology of Yali and Dani, page 157, 1979.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Yali de Pass Valley]]
[Nom commun]
modifier le wikicodeik \Prononciation ?\
1.Eau.
[Références]
modifier le wikicode
- Christiaan Fahner, The morphology of Yali and Dani, page 157, 1979.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
0
0
2023/02/11 23:41
TaN
31893
mat
[[Conventions internationales]]
[Références]
modifier le wikicode
- Documentation for ISO 639 identifier: mat, SIL International, 2023
[Symbole]
modifier le wikicodemat
1.(Linguistique) Code ISO 639-3 du matlatzinca de San Francisco.
[Voir aussi]
modifier le wikicode
- mat sur le Dico des Ados
[[Français]]
[Adjectif 1]
modifier le wikicodemat \ma\ ou \mat\
1.Qui n’a pas d’éclat, qui ne réfléchit pas la lumière. Se dit surtout des objets de métal qui n’ont pas reçu le poli définitif ou auxquels on a donné une patine spéciale.
2.Tout à coup, à travers ce qui restait de brume, apparut à la surface des choses la lumière mate de la lune. — (André Malraux, La condition humaine, 1946, réédition Folio Plus Classiques, 2019, page 237)
3.Or, argent mat.
4.Vaisselle mate.
5.(Peinture) Coloris, couleur qui n’a point d’éclat.
6.Une couleur mate.
7.Un teint mat : (Par analogie) Un teint sans éclat ou un teint un peu foncé.
1.
2.Une fois déshabillé, on a pu l’examiner et tâter la paroi du ventre. Elle était déjà bien tendue la paroi sous les doigts, à la palpation et même mate par endroit. — (Louis-Ferdinand Céline (Louis-Ferdinand Destouches), Voyage au bout de la nuit, Denoël et Steele, Paris, 1932 (réédition Gallimard, Folio #28, 2019, page 608)
- Un son mat : (Par analogie) Un son sourd.
1.
2.L’auscultation révèle à gauche des râles crépitants nombreux au centre, muqueux en dessous, gros et gargouillants au bas. À droite des râles crépitants fins dans la moitié inférieure. Jusqu’ici les mouvements respiratoires ont été normaux. Je diagnostique avec assurance une bronchite double sans miliaires et sans hépatisation ; l’expectoration abondante est visqueuse et muqueuse. — Le 14, la malade crache toujours plus ; mais le bas du poumon gauche devient mat, et ses râles consonnants avec résonnance de la voix. Le soir un second frisson. Le 15, la bronchorrhée est purulente et les crachats gros et nummulaires. Abondante transpiration. Dès ce moment, la bronchite entre dans une période de résolution apparente et il se fait un temps d’arrêt. Vers le 26, la fièvre se relève plus vive encore, et la colliquation commence avec les sueurs, la diarrhée et le marasme rapide. — (« Société vaudoise de médecine : Séance du 4 novembre 1869 », in Bulletin de la Société médicale de la Suisse romande, troisième année, Librairie Rouge et Dubois, Éditeurs, Lausanne, 1869)
- Du verre mat : (Par analogie) Verre translucide, dépoli.
[Adjectif 2]
modifier le wikicodemat \mat\
1.(Échecs) Se dit du roi quand il est en échec et ne peut plus rien faire pour se sauver.
2.Ton roi est mat.
3.(Par extension) Se dit du joueur qui a ainsi perdu.
4.Tu es mat.
5.(Par extension) (Jeu de dames) Se dit du camp qui ne peut plus jouer sans perdre de pièces.
6.En conclusion, les Noirs n’ont pas de bon coup (on dit encore qu’ils sont mat): la perte du pion est inévitable. — (Jean-Pierre Dubois, Pratique du jeu de dames, pages 19, 1988, Éditions de Vecchi)
[Anagrammes]
modifier le wikicode→ Modifier la liste d’anagrammes
- AMT, amt
- ATM
- MTA
- TMA
[Nom commun 1]
modifier le wikicodeCarte du mat dans le tarot dit de Charles VI. (sens 3)mat \mat\ masculin
1.(Échecs) Coup par lequel le roi a été définitivement mis en échec.
2.Cette grande journée […] n’offrit qu’un seul problème au Grand-Veneur, celui de savoir si le cerf traverserait l’étang pour venir mourir en haut du boulingrin devant le château ; car les chasseurs de cette force sont comme ces joueurs d’échecs qui prédisent le mat à telle case. — (Honoré de Balzac, Modeste Mignon, 1844 ; page 344 de l’édition Houssiaux de 1855)
3.À regarder plus attentivement la position d’échecs représentée par Martin, on se rendait compte qu’elle n’était pas nécessairement perdante ; et que Jobs pouvait, en se lançant dans un sacrifice de la reine, conclure en trois coups par un audacieux mat fou-cavalier. — (Michel Houellebecq, La carte et le territoire, 2010, J’ai lu, page 187)
1.(Échecs) Mat à l’étouffée, ou mat étouffé : situation dans laquelle le roi n’a plus de case de fuite, étant entouré (étouffé) par ses propres pièces. — ( → lire en ligne)
2.Il est à noter que, dans sa copie du tableau, Kürz a représenté la partie après le dix-huitième coup, c’est-à-dire après le mat étouffé. — (Georges Perec, Un cabinet d’amateur, 1979, Le Livre de Poche, page 113)(Par extension) (Jeu de dames) Situation où un camp ne peut plus jouer sans perdre de pièces. Coup aboutissant à cette situation.
- Dans cette position, les Blancs jouent et gagnent en réalisant successivement un forcing, un gambit et un mat : […] — (Jean-Pierre Dubois, Pratique du jeu de dames, 1988, Éditions de Vecchi, page 139)(Cartes à jouer) Arcane sans numéro du tarot de Marseille.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
[Nom commun 2]
modifier le wikicodemat \Prononciation ?\ masculin
1.Argot russe vulgaire.
2.Cette langue qu’on appelle en russe le mat, est faite d’obscénités comme l’argot, mais en plus violent. Le mat est une langue de haine. A l’origine, il utilise les mots à des fins militaires. — (Yves Hamant, « Le recours de Poutine à l’argot mafieux indique une sorte d’appartenance au monde des malfrats », Le Monde. Mis en ligne le 21 mars 2022)
[Prononciation]
modifier le wikicode
- La prononciation \ma\ rime avec les mots qui finissent en \ma\.
- (Adjectif 1) \ma\ ou \mat\
- (Adjectif 2 et nom) \mat\
- Suisse (canton du Valais) : écouter « mat [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « mat [Prononciation ?] »
[Références]
modifier le wikicode
- Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (mat), mais l’article a pu être modifié depuis.
[Voir aussi]
modifier le wikicode
- mat (russe) sur l’encyclopédie Wikipédia modifier le wikicode
- mat sur le Dico des Ados
[Étymologie]
modifier le wikicode
(Adjectif 1) (XIe siècle) De l’ancien français mat. Cependant Louis Marcel Devic le tire de l’arabe مات, māt (« mort »)[1] → voir échec et mat.
(Adjectif 2) (XIIe siècle) De l’arabe مات, māt (« mort ») → voir échec et mat.
[[Ancien français]]
[Adjectif]
modifier le wikicodemat \Prononciation ?\
1.Battu, vaincu.
2.…vencuz et maz.
3.Abattu, accablé.
4.las de voler et maz de fain.
5.Abattu, triste, consterné, terne, morne.
6.la gentile dame fut dolente et mate.
7.faire mate chiere.
faire grise mine.
8.Terne et sombre, en parlant du temps.
9.et a esté le temps mat et pluvieux.
[Nom commun]
modifier le wikicodemat \Prononciation ?\ masculin
1.Victoire, action de mater.
[Références]
modifier le wikicode
- Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, édition de F. Vieweg, Paris, 1881–1902 → consulter cet ouvrage
[Voir aussi]
modifier le wikicode
- mat sur le Dico des Ados
[Étymologie]
modifier le wikicode
(Adjectif) Le TLFi [1] le fait dériver du bas latin *mattus (italien matto (« toqué, fou »), voir mater, matter (« mater, battre, vaincre, s’obscurcir (en parlant du temps) »). Plus avant, d’origine obscure :
1.madere (« humidifer ») → voir madidus (« mouillé, tendre, ramolli ») et une variante *maditus (« mouillé > imbibé > ivre > qui a le vin triste > triste > morose, terne > mat ») ;
2.mactare (« frapper, tuer ») → voir matar en espagnol ; frappé > battu > abattu > triste > morose, terne > mat.
(Nom) Déverbal de mater.
[[Afrikaans]]
[Nom commun]
modifier le wikicodemat \Prononciation ?\
1.Tapis.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du latin matta.
[[Anglais]]
[Adjectif]
modifier le wikicodemat \mæt\
1.Variante de matte.
[Nom commun]
modifier le wikicodemat \mæt\
1.Natte, tapis.
2.The high jumper cleared the bar and landed safely on the mat.
3.Natte, tresse de cheveux.
4.A mat a hair.
5.Petit tapis, set de table.
6.They put mats on the table during mealtimes.
7.Paillasson.
8.Wipe your feet on the mat before coming in.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- États-Unis : écouter « mat [mæt] »
[Verbe]
modifier le wikicodemat \mæt\
1.Couvrir d’une natte ou d’un tapis, recouvrir.
2.Emmêler, cacher, dissimuler.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du latin matta, le verbe est le dénominal du nom.
[[Breton]]
[Adjectif]
modifier le wikicodemat \ˈmɑːt\
1.Bon.
[Adverbe]
modifier le wikicodemat \ˈmɑːt\
1.Bien.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du vieux breton mat. Mentionné dans le catholicon (mat).
À comparer avec les mots mad en gallois, mas en cornique, maith en gaélique irlandais, matu- en gaulois (sens identique).
Ce mot dénote une supplétion car son étymologie est distincte de celle de gwell.
[[Créole du détroit de Torrès]]
[Nom commun]
modifier le wikicodemat \Prononciation ?\
1.Natte, tapis.
[Références]
modifier le wikicode
- Torres Strait Everyday Words
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Gaulois]]
[Adjectif]
modifier le wikicodemat
1.Abréviations de matu-.
[Références]
modifier le wikicode
- Xavier Delamarre, Dictionnaire de la langue gauloise : une approche linguistique du vieux-celtique continental, préf. de Pierre-Yves Lambert, Errance, Paris, 2003, 2e édition, ISBN 2-87772-237-6 (ISSN 0982-2720), page 220
[Voir aussi]
modifier le wikicode
- mat sur le Dico des Ados
[Étymologie]
modifier le wikicode
(Abréviation) Mot lu dans l’inscription de Coligny pour qualifier les mois de trente jours.
[[Kotava]]
[Déterminant]
modifier le wikicodemat \mat\
1.Très très peu de, un nombre infinitésimal de.
2.Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
[Forme de verbe]
modifier le wikicodemat \mat\
1.Première personne du pluriel du présent du verbe má (« embrasser, étreindre »).
[Prononciation]
modifier le wikicode
- France : écouter « mat [mat] »
[Références]
modifier le wikicode
- « mat », dans Kotapedia
- Staren Fetcey, Grammaire officielle complète, Comité linguistique kotava (kotava.org), décembre 2022, 72 pages, p. 23
1.↑ Marcel Devic, Dictionnaire étymologique des mots français d'origine orientale, Paris, 1876, p. 159
2.↑ Selon l’argumentaire développé par l’initiateur du kotava, cette langue ne tire pas des autres langues son vocabulaire.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Racine inventée arbitrairement[2].
[[Néerlandais]]
[Adjectif]
modifier le wikicodemat \Prononciation ?\ (comparatif : matter, superlatif : matst)
1.Mat, terne.
2.Opaque.
3.Faible.
4.(Échecs) Mat.
[Adverbe]
modifier le wikicodemat \Prononciation ?\
1.Faiblement.
[Anagrammes]
modifier le wikicode
- tam
[Forme de verbe]
modifier le wikicodemat
1.Les trois personnes du singulier du passé de meten.
[Nom commun]
modifier le wikicodemat (pluriel : matten)
1.Natte.
2.Paillasson.
3.Tapis.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- (Région à préciser) : écouter « mat [Prononciation ?] »
[Références]
modifier le wikicode
1.↑ Marc Brysbaert, Emmanuel Keuleers, Paweł Mandera et Michael Stevens, Woordenkennis van Nederlanders en Vlamingen anno 2013: Resultaten van het Groot Nationaal Onderzoek Taal, Université de Gand, 15 décembre 2013, 1266 p. → [lire en ligne]
[Taux de reconnaissance]
modifier le wikicode
En 2013, ce mot était reconnu par[1] :
- 100,0 % des Flamands,
- 99,3 % des Néerlandais.
[Voir aussi]
modifier le wikicode
- mat sur le Dico des Ados
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du latin matta.
[[Polonais]]
[Anagrammes]
modifier le wikicode
- tam
[Nom commun]
modifier le wikicodemat \Prononciation ?\ masculin
1.(Échecs) Mat.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- (Région à préciser) : écouter « mat [Prononciation ?] »
[Étymologie]
modifier le wikicode
Voir mat.
[[Same du Nord]]
[Forme de pronom relatif]
modifier le wikicodemat /ˈmɑt/
1.Nominatif pluriel de mii.
[[Siar]]
[Verbe]
modifier le wikicodemat \mat\
1.Mourir.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Suédois]]
[Anagrammes]
modifier le wikicode
- amt
- tam
[Nom commun]
modifier le wikicodemat \Prononciation ?\ commun
1.Nourriture.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- Suède : écouter « mat [Prononciation ?] »
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Wolof]]
[Adjectif]
modifier le wikicodemat \Prononciation ?\
1.Complet.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- (Région à préciser) : écouter « mat [Prononciation ?] »
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
0
0
2016/03/21 18:32
2023/02/11 23:53
31894
jibu
[[Français]]
[Anagrammes]
modifier le wikicode→ Modifier la liste d’anagrammes
- Biju
[Nom commun]
modifier le wikicodejibu \Prononciation ?\ masculin au singulier uniquement
1.Langue jukunoïde parlée au Nigeria.
[Voir aussi]
modifier le wikicode
- 1 entrée en jibu dans le Wiktionnaire
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Swahili]]
[Nom commun]
modifier le wikicodejibu
1.Réponse.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
0
0
2023/02/12 00:39
TaN
31896
de
[[Conventions internationales]]
[Symbole]
modifier le wikicodede
1.(Linguistique) Code ISO 639-1 (alpha-2) de l’allemand.
[[Français]]
[Anagrammes]
modifier le wikicode→ Modifier la liste d’anagrammes
- ED, ed, éd.
[Article partitif]
modifier le wikicodede \də\ masculin et féminin identiques singulier
1.Indique une absence. Utilisé pour le COD avec un adverbe négatif comme pas et jamais ou avec la préposition sans.
2.Il n’y a pas de problème.
3.Je n’ai pas de pain.
4.Il l’a fait sans poser de question.
[Conjonction]
modifier le wikicodede \də\
1.(Belgique) Donc. Note d’usage : principalement en fin de phrase, souvent après allo[3].
[Forme d’article indéfini]
modifier le wikicodede \də\ masculin et féminin identiques, pluriel
1.Variante de des. Utilisé devant un adjectif.
2.Il y a de grands arbres.
[Nom commun]
modifier le wikicodede \də\ masculin invariable
1.(Familier) La particule nobiliaire.
2.Mettre le de devant son nom, pour en remontrer au voisinage.
3.(Populaire) Personne portant un titre de noblesse, ou simplement un nom à particule nobiliaire.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- France (Paris) : écouter « de [dø] »
- Suisse (canton du Valais) : écouter « de [dø] »
- France (Vosges) : écouter « de [Prononciation ?] »
- France (Lyon) : écouter « de [də] »
- France : écouter « de [dø] »
- Québec (Canada) : écouter « de [Prononciation ?] »
[Préposition 1]
modifier le wikicodede \də\
1.Marque un ablatif. Mot indiquant la provenance, l’origine [note 1].
2.Elle vient d’une famille riche, du Canada, de France, des États-Unis.
3.(Par extension) Particule dans les noms de famille.
4.Charles de Gaulle.
5.Indique la possession [note 2].
6.La voiture de Sylvie.
7.Indique une association à la matière.
8.Le pot de fer.
9.Deux litres de bière.
10.Le renard des sables.
11.Exprime l’appartenance à un nombre.
12.Un groupe de 5.
13.La température était de 30 °C.
14.Sert aussi à former le complément d’un grand nombre d’adjectifs, le complément d’objet indirect de beaucoup de verbes.
15.tient lieu encore de diverses autres prépositions.
16.Elle est quelquefois simplement explétive et donne lieu à divers gallicismes.Détails
Ses usages grammaticaux sont précisément de:
1.Servir à marquer un rapport de départ, de séparation, d’extraction, de dérivation, d’origine, etc.
2.D’où vient-il ? Il arrive de Londres.
3.Se mouvoir de haut en bas, de bas en haut, de gauche à droite puis de droite à gauche.
4.Descendre de cheval. – S’éloigner de quelqu’un.
5.Ôtez-vous de là. – S’écarter de la route.
6.Aller d’une ville à une autre, de ville en ville.
7.Les mots qu’on a retranchés de ce passage.
8.L’huile qu’on extrait des olives.
9.Que conclure, qu’inférer de cette réponse ?
10.Je l’ai reçu de ses mains.
11.Regarder, considérer, etc., du haut d’une montagne, de près, de loin, d’en bas, etc.,
12.Parler, écouter, de loin, de près.
13.(En particulier) Distinguer les noms propres désignant des familles nobles, ordinairement empruntés au lieu d’origine, à quelque particularité locale, à une terre, etc.
14.Henri de La Tour d’Auvergne. – Madame de Maintenon.
15.(Principalement) Marquer la relation d’une distance ou d’une durée quelconque avec le lieu, avec l’époque où elle commence.
16.Paris est à trente lieues d’Orléans.
17.Il était loin de moi, près de moi, auprès de moi, à deux pas de moi, à quelque distance de moi.
18.Il se vit à deux doigts de sa perte.
19.Distant de… Voisin de… Proche de… Approcher, s’approcher de… de la tête aux pieds.
20.D’aujourd’hui en huit.
21.Du jeudi au dimanche, et du matin au soir.
22.(Souvent) Marquer la variation entre deux valeurs dans une approximation.
23.Ils étaient de vingt à vingt-cinq. – Je serai chez vous de cinq heures à six.
24.Marquer une relation qui est entre les personnes ou les choses.
25.Il y a une grande différence de l’un à l’autre, de cet homme à celui-là.
26.Différer du tout au tout.
27.Traiter de puissance à puissance, d’égal à égal.
28.De vous à moi cela ne peut souffrir aucune difficulté.
29.Indiquer aussi le rapport d’une portion ou fraction à la totalité, souvent avec l’idée accessoire de retranchement ou d’extraction (et toujours avec complément déterminé).
30.Le tiers, le quart, la moitié de la somme.
31.Il perdit une partie de sa fortune.
32.Une portion, une partie du territoire.
33.Le reste du temps.
34.Donnez-lui un morceau de ce pain.
35.Cela n’a rien diminué de sa gloire.
36.Quel est le plus habile de ces deux hommes ? ou bien, en considérant à part l’un de l’autre les termes comparés et en redoublant la préposition : Quel est le plus habile, de cet homme-ci ou de celui-là?
37.(Sens partitif) Indiquer une quantité vague, un nombre indéterminé.
38.Prendre de la nourriture. – Manger de la viande, de bonne viande. – Boire du vin, de bon vin, du vin vieux.
39.De l’eau bonne à boire.
40.Des soldats braves. – De braves soldats. – Ce sont de bonnes gens.
41.Dire de bonnes plaisanteries. – Dire de bons mots.
42.Prendre des oiseaux au piège.
43.Donner de l’argent.
44.(Partitif) D’équivaloir à peu près aux mots nul, aucun, et alors le nom qui le suit est sans article.
45.Je n’ai de volonté que la tienne.
46.Je ne connais pas d’homme plus importun.
47.Parler sans faire de fautes.
48.Ne pouvoir souffrir de rival, de rivaux.
49.N’avez-vous pas d’enfants ?
50.Note : Quelquefois la phrase a un tour négatif et un sens positif. Dans ce cas, le nom qui suit de, doit toujours être précédé de l’article.
51.N’avez-vous pas de la santé, de la fortune, des amis ? – Que vous faut-il de plus ?
52.Il ne peut parler sans faire des fautes.
53.Servir à marquer la conformité.
54.Je suis de votre avis.
55.Cela n’est pas de mon goût.
56.Les cérémonies d’usage.
57.Cela n’est plus de mode.
58.Cela n’est pas de jeu.
59.Servir à marquer l’appartenance, la dépendance.
60.Avec un complément déterminé, c’est-à-dire qui indique d’une manière précise telle personne ou telle chose.
61.Le livre de Pierre. – La maison de mon frère.
62.Le nom, la condition, la profession d’une personne.
63.Les actions de quelqu’un.
64.Les habitants de Paris. – Les arbres des forêts.
65.La beauté d’une femme.
66.Le sujet d’un discours.
67.Le sens d’un mot.
68.La largeur d’un fleuve.
69.(Par ellipse) Cela n’est pas d’un honnête homme.
70.Avec un complément indéterminé, c’est-à-dire qui n’indique la personne ou la chose que d’une manière vague et générale :
71.Bien de famille.
72.La qualité d’ambassadeur. – La profession d’avocat.
73.Caprice d’enfant. – Nom d’homme.
74.Nid d’aigle. – Poisson de rivière. – Eau de fontaine.
75.Voix de femme. – Tableau de genre.
Présentation séparée de chacun des rapports divers qui ont plus ou moins d’analogie avec celui d’appartenance, de dépendance.
1.Rapport d’une chose à celui qui l’a faite, produite, etc.
2.Les tragédies de Corneille. – Les tableaux de Raphaël.
3.Rapport d’une personne ou d’une chose au lieu d’origine ; d’une chose au lieu où elle a été faite, où elle s’est passée, etc.
4.Le vent du nord, du sud. – Du vin de Champagne. – Un foulard des Indes. – La bataille d’Austerlitz.
5.Rapport au temps, à l’époque.
6.Les institutions du moyen âge. – Du champagne de 1984.
7.Les mœurs du temps. – Les hommes d’à présent, d’aujourd’hui.
8.Rapport à la cause, et il est alors presque toujours avec un complément indéterminé.
9.Pluie d’orage.
10.Acte de dévouement. – Trait de courage.
11.Mouvement d’impatience. – Cri de douleur. – Accès de fièvre.
12.Rapport à l’instrument, et il est alors surtout avec un complément indéterminé.
13.Coup de bâton. – Coup de fusil.
14.Trait de plume. – Signe de tête. – Serrement de main.
15.Rapport d’une personne à une autre, établi par les liens du sang, par une alliance, par les sentiments, le devoir, les conventions, etc.
16.Le père d’Alexandre. – Le fils de mon ami. – L’oncle, le cousin de ma femme.
17.Les disciples de Socrate. – Les amis, les ennemis d’une personne.
18.L’aide de camp d’un général.
19.Rapport d’une chose à ce qu’elle concerne, à son objet, à sa fin, à son but.
20.Le Ministère de la Justice. – L’Administration des Postes.
21.Une société d’assurance. – Le commerce des grains.
22.La jouissance d’un bien. – Le droit de chasse.
23.Inspirer à quelqu’un l’horreur du vice, la haine des méchants, le mépris des richesses, l’amour du vrai, du juste, etc.
24.Le ministre de la Justice, le directeur des Postes, les assureurs d’un navire, le possesseur d’une chose, l’auteur d’un livre, d’un tableau.
25.Rapport particulier au sujet traité, à la chose expliquée, enseignée, etc.
26.Le titre des successions. – Dictionnaire des rimes. – Cours d’histoire, de droit.
27.Leçons de dessin, de danse, etc. – Professeur d’histoire.
28.Rapport à la destination habituelle ou momentanée (surtout avec complément indéterminé).
29.Salle de spectacle. – Place d’armes. – Cour de justice. – Port de mer.
30.Habit de cérémonie. – Vêtement d’homme, de femme.
31.Chien de chasse, d’arrêt.
32.Être de garde, de service, etc.
33.Rapport à la profession (presque toujours avec complément indéterminé).
34.Un homme de cabinet, de lettres. – Un homme de guerre, d’épée.
35.Un homme de peine. – Une femme de ménage.
36.Rapport à la condition (presque toujours avec complément indéterminé).
37.Un homme de qualité, de condition. – Un fils de famille. – Un homme de basse extraction.
38.Rapport d’une personne ou d’une chose à ce qui la modifie et la distingue, à sa qualité, à sa nature, etc.
39.Un homme de haute taille. – Une personne de mauvaise mine. – Un homme de génie, de courage, de bonne volonté.
40.Une rivière de peu de largeur. – Une chose de même grandeur, de la même grandeur qu’une autre.
41.Affaire d’importance. – Marchandises de bonne, de mauvaise qualité.
42.Robe de couleur. – Fruit de forme ronde.
43.Rapport particulier d’une personne ou d’une chose à ce qui constitue sa dimension, sa valeur, sa durée, sa force, etc.
44.Un homme d’un mètre quatre-vingt-cinq.
45.Une pièce de vingt euros.
46.Une armée de cent mille hommes.
47.Une maison de cinq étages.
48.Un vers de dix syllabes.
49.Un enfant de six mois.
50.Un froid de dix degrés.
51.Rapport du contenant au contenu.
52.Une bouteille de vin.
53.Un panier de fraises.
54.Rapport de la partie au tout, à l’ensemble,
1.avec complément déterminé :
2.La main d’une personne.
3.Le derrière de la tête.
4.Le bout du doigt.
5.avec complément indéterminé :
6.Une lame d’épée.
7.Une main de femme.
8.Une branche d’arbre, etc.Rapport d’une chose à ce dont elle est formée, toujours avec complément indéterminé.
- Une goutte d’eau.
- Un morceau de pain.
- Une somme d’argent.
- Un couple de pigeons.
- Note : Les expressions de quantité forment avec la préposition de un grand nombre de locutions, qui toutes se rapportent à cet emploi.
- Beaucoup d’argent. – Trop de richesses. – Assez de pouvoir. – Moins de ressources.Rapport particulier d’une chose à la matière dont elle est faite.
- Une porte de bois. – Un pont de pierre.
- Une barre de fer.
- Un collier de perles.S’emploie, dans certaines locutions consacrées, pour exprimer l’excellence d’une chose sur toutes les autres choses de même nature.
- Le fin du fin. – La loi des lois.Il sert quelquefois à déterminer les noms qui désignent une personne considérée par rapport à une certaine qualité.
- Possesseur de fait de cette maison.
- Héritier de droit.
- Anglais d’origine, et Français de cœur.
- Il est chirurgien de profession, de sa profession.Il se met dans le discours familier, après un nom, ou après un adjectif qui peut être employé comme nom, pour joindre ces mots avec le nom de la personne ou de la chose qu’ils qualifient.
- Ce diable d’homme. – Un fripon d’enfant.
- Quel chien de métier ! – Quelle chienne de vie!
- Un drôle de corps. – Une drôle d’affaire.Il précède également le mot ou les mots qui servent à déterminer, à préciser la signification d’un adjectif.
- Plein d’eau. – Vide de sens.
- Bien fait de sa personne. – Doux et humble de cœur.
- Perclus de tous ses membres.
- Large de six mètres. – Âgé de trente ans.Après un verbe, il introduit souvent le nom qui indique la matière, l’instrument, le moyen, l’objet indirect de l’action, la cause, etc.
- Il a fait de ce bloc une statue admirable.
- Il veut faire de son fils un avocat.
- Faire de nécessité vertu.
- Déjeuner d’un pâté.
- Se servir d’un couteau.
- Mourir de faim. – Trembler de peur.Il sert quelquefois à introduire l’attribut du complément d’objet d’un verbe transitif.
- Traiter quelqu’un de lâche, le qualifier de traître ; se qualifier de prince, etc.
- Taxer de folie, de sottise, etc.Il est suivi d’un infinitif, lorsqu’il sert à déterminer les mots qui expriment une action, une qualité.
- On l’accusa d’avoir conspiré. – Je vous charge de lui écrire. – Faites-leur signe d’approcher.
- S’efforcer de marcher. – Il s’excusa d’y aller. – Se repentir d’avoir trop parlé.Il se place de même entre certains verbes transitifs et l’infinitif qui indique l’objet direct de l’action.
- On lui conseilla de partir. – Négliger d’écrire. – Se proposer de faire une chose.
- Dites-lui de venir. – Avant que l’orateur eût commencé de parler. – Il ne laissa pas de le faire.Plusieurs verbes, tels que commencer, continuer, etc., se construisent, devant l’infinitif, tantôt avec la préposition de, tantôt avec la préposition à.Il concourt pareillement, avec l’expression qu’on lui donne pour complément, à indiquer la manière dont une action se fait, s’exécute, et quelquefois pour exprimer un état.
- Faire entrer quelqu’un de force. – Frapper d’estoc et de taille. – Jouer de bonheur, de malheur.
- Boire d’un seul trait. – Franchir d’un saut, d’un bond.
- Être de travers. – Regarder de côté.
- Tous deux étaient d’intelligence, ils ont agi de concert.
- Parler d’abondance.
- Répondre de vive voix ; d’une voix unanime.
- Peut-on se comporter de la sorte ?Il a quelquefois pour complément le mot qui désigne la personne ou la chose d’où part l’action qu’éprouve une autre personne, une autre chose ; et alors il équivaut à la préposition par.
- Se faire suivre de ses gens. – Ce mot est quelquefois précédé de tel autre.
- Il voulait n’être vu de personne. – Je ne suis pas connu de vous.
- Se faire aimer, se faire haïr de quelqu’un. – Il est respecté de tous.Il s’emploie aussi après beaucoup de verbes, ou de locutions verbales, dans le sens des mots sur, touchant, concernant, relativement à.
- Je l’informerai de votre arrivée. – Ce mot se dit de telle chose. – Que pensez-vous de cela ?
- Médire de quelqu’un. – S’ingérer, se mêler des affaires d’autrui. – Traiter de la paix.
- Note : Souvent, dans les titres d’ouvrages, de chapitres, etc., tout ce qui précède la préposition est sous-entendu ; ainsi on dit simplement: De la chasse, Du théâtre, etc. pour dire: Ouvrage, chapitre, article qui traite, où il est parlé de la chasse, du théâtre, etc.Devant le mot côté désignant un lieu, un endroit ou une face de quelque objet, il reçoit plus fréquemment une valeur analogue à celle de vers, dans, à, sur.
- Mettez-vous de ce côté-ci, vous verrez mieux. – Il est allé du côté d’Orléans.
- Voulez-vous que nous passions de l’autre côté?
- Cette robe est plus longue de ce côté que de l’autre.Il entre aussi dans plusieurs locutions adverbiales, ou autres, qui indiquent une certaine époque ou une certaine durée.
- Nous partîmes de nuit, de jour. – Je sortis de bonne heure. De grand matin.
- Du vivant de son époux. – C’était bien autre chose de mon temps.
- De tout temps il en fut ainsi.Il sert quelquefois à unir le nom commun d’une chose avec le mot ou l’expression qui la distingue de toutes les autres choses semblables.
- La ville de Paris. – Le fleuve du Rhône.
- Le mois de septembre.
- Au cri de Vive la République!Il précède un infinitif pour remplacer un mode personnel au passé. L’action est exprimée ainsi avec plus de vivacité ; c’est ce qu’on appelle l’infinitif de narration ou l’infinitif historique.
- Aussitôt les ennemis de s’enfuir et de jeter leurs armes.
- Il s’éloigna tout honteux, et nous de rire.Lorsqu’un infinitif est placé après le verbe dont il est le sujet, il est précédé régulièrement de la préposition de.
- On dit : “Mentir est honteux” et “Il est honteux de mentir”.
- C’est folie, c’est être fou que d’entreprendre cela.
- C’était peu pour lui d’avoir obtenu cet avantage.
- C’est à vous qu’il appartient de l’interroger.Précédant un adjectif, un participe passif, etc., est explétif et peut ordinairement se résoudre par un pronom relatif suivi du verbe être.
- Il y eut mille hommes de tués. (qui furent)
- Il y a dans ce qu’il dit quelque chose de vrai. (qui est)
- Y a-t-il quelqu’un d’assez ignorant pour… (qui soit assez)
- Je ne vois rien là de bien étonnant. (qui soit)
- A-t-on jamais entendu rien de pareil ? (qui soit)
[Préposition 2]
modifier le wikicodede \de\ invariable
1.Utilisé dans certaines locutions d’origine latine, comme de facto.
[Références]
modifier le wikicode
1.↑ Julius Pokorny, Indogermanisches etymologisches Wörterbuch, 1959 → consulter cet ouvrage
2.↑ Philip H. Miller, Geoffrey K. Pullum, Arnold M. Zwicky, “The Principle of Phonology-Free Syntax: four apparent counterexamples in French”, Journal of linguistics, vol. 33, no1, 1997, pp. 67-90
3.↑ Georges Lebouc, Dictionnaire du bruxellois, Samsa, 2021, 600 pages, page 125
- Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (de)
[Voir aussi]
modifier le wikicode
- de sur l’encyclopédie Wikipédia
- de sur le Dico des Ados
- Catégorie:Adjectifs indéfinis en français avec de
[Étymologie]
modifier le wikicode
(Date à préciser) Du latin de, apparenté au mot latin dum, du radical démonstratif indo-européen *de, do[1], qui est la source de plusieurs formes de particules enclitiques (décrites dans l’étymologie de dum).
[[Agni]]
[Prononciation]
modifier le wikicode→ Prononciation audio manquante. (Ajouter un fichier ou en enregistrer un avec Lingua Libre )
[Verbe]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\
1.Temps.
2.Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
[Étymologie]
modifier le wikicode
(Date à préciser) Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Allemand]]
[Nom commun]
modifier le wikicodede \de:ʔeː\ neutre au singulier uniquement
1.(Linguistique) Allemand, abréviation de Deutsch. Code ISO 639-1 (alpha-2) de l’allemand.
[Étymologie]
modifier le wikicode
(Abréviation) de Deutsch.
[[Ancien français]]
[Préposition]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\
1.De.
2.de suo part — (Les Serments de Strasbourg, 842)
De sa part
3.In figure de colomb volat a ciel. — (La Séquence de Sainte Eulalie, 880-1)
En forme de pigeon, elle vola au ciel
4.si exit fors de la civitate — (Fragment de Valenciennes, vers 980)
Puis il sort hors de la cité
5.Que.
6.Si tu eres plus fort de moi — (Meraugis de Portlesguez, édition de Henri Michelant, page 90, 1225-35)
[Références]
modifier le wikicode
- Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, édition de F. Vieweg, Paris, 1881–1902 → consulter cet ouvrage
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du latin de
[[Ancien occitan]]
[Préposition]
modifier le wikicodede
1.De.
2.À.
3.Avec.
4.Contre.
5.Depuis.
6.Entre, parmi.
7.Durant, pendant.
8.En, dans.
9.Par.
10.Sur, touchant.
11.Pour, afin de.
[Références]
modifier le wikicode
- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du latin de.
[[Anglais]]
[Anagrammes]
modifier le wikicode
- ed, Ed, ED, Ed., E.D.
[Références]
modifier le wikicode
- Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC BY-SA 3.0 : de. (liste des auteurs et autrices)
[Verbe]
modifier le wikicodede \diː\
1.(Northumbrie) Faire.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Anglo-normand]]
[Préposition]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\
1.De.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du latin de.
[[Asturien]]
[Préposition]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\
1.De.
[Références]
modifier le wikicode
- Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC BY-SA 3.0 : de. (liste des auteurs et autrices)
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du latin de.
[[Bambara]]
[Particule 1]
modifier le wikicodede \dè\
1.Particule de mise en relief, pour l’accentuation d’un mot.
[Particule 2]
modifier le wikicodede \dè\
1.Interrogative, en fin de phrase.
[Références]
modifier le wikicode
- Charles Bailleul, Artem Davydov, Anna Erman, Kirill Maslinksy, Jean-Jacques Méric et Valentin Vydrin. Bamadaba : Dictionnaire électronique bambara-français, avec un index français-bambara. 2011–2014.
- Richard Nci Diarra, Lexique bambara-français-anglais, 13 décembre 2010
- Gérard Dumestre, Dictionnaire bambara-français, Université de Sorbonne, 1981
[Verbe]
modifier le wikicodede \dè\
- Taire, se taire.
[Voir aussi]
modifier le wikicode
- dɛ
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Brabançon]]
[Article défini]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\
1.Le, la.
[Références]
modifier le wikicode
- Mathilde Jansen, Nicoline van der Sijs, Fieke van der Gucht, Johan De Caluwe, Atlas van de Nederlandse Taal, Lannoo, 2017, page 134
- Hu(mœur)s bruxelloises, Dictionnaire du bruxellois sur humoeurs-bruxelloises-brussels-zwanze.com
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Breton]]
[Forme de verbe]
modifier le wikicodede \ˈdeː\
1.Forme mutée de te par adoucissement (t > d).
[[Catalan]]
[Nom commun]
modifier le wikicodede féminin (pluriel : des)
1.La lettre latine D (ou d en minuscule).
[Prononciation]
modifier le wikicode
- catalan oriental : \də\
- catalan occidental : \de\
[Préposition]
modifier le wikicodede
1.De.
2.Malgrat el risc de ser enviat a la presó, Aleksei Navalni va complir ahir la seva promesa i va tornar a Rússia per continuar la lluita contra el Kremlin de Vladímir Putin. — (Gonzalo Aragonés, « "No tinc por de res": Aleksei Navalni, detingut quan va aterrar a Moscou desafia Putin », La Vanguardia, 18 janvier 2021, page 2)
En dépit du risque d'être envoyé en prison, Alexei Navalni va tenir sa promesse et va retourner en Russie pour continuer la lutte contre le Kremlin de Vladimir Putin.
[Références]
modifier le wikicode
- Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC BY-SA 3.0 : de. (liste des auteurs et autrices)
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Créole haïtien]]
[Adjectif numéral]
modifier le wikicodede \de\ ou \dø\
1.Deux.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- Québec (Canada) : écouter « de [Prononciation ?] »
[Références]
modifier le wikicode
- Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC BY-SA 3.0 : de. (liste des auteurs et autrices)
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du français deux.
[[Créole mauricien]]
[Adjectif numéral]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\
1.Deux.
2.Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du français deux.
[[Danois]]
[Pronom personnel]
modifier le wikicodede \di\
1.Ils, elles.
[Références]
modifier le wikicode
- Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC BY-SA 3.0 : de. (liste des auteurs et autrices)
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Duvle]]
[Nom commun]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\
1.Eau.
[Références]
modifier le wikicode
- Duane A. Clouse. 1997. Toward a reconstruction and reclassification of the Lakes Plain languages of Irian Jaya. In Karl J. Franklin (ed.), Papers in Papuan linguistics No. 2, 133-236. Canberra: Research School of Pacific and Asian Studies, Australian National University, page 172.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Espagnol]]
[Nom commun]
modifier le wikicodede \de\ féminin
1.Nom de la lettre d.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- (Amérique latine) : écouter « de [Prononciation ?] »
[Préposition]
modifier le wikicodede \de\
1.De.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Espéranto]]
[Prononciation]
modifier le wikicode
- Pays-Bas (partie continentale) (Wijchen) : écouter « de [dɛʰ] »
- France (Toulouse) : écouter « de [de] »
[Préposition]
modifier le wikicodede \de\ mot-racine UV
1.De, à partir de, depuis (temps, lieu).
2.Mi ne aĉetas ion ajn de ĉi tiu vendejo!
Je n’achète rien du tout dans ce magasin !
3.La aŭto de Davido estas nigra.
La voiture de David est noire.
4.Ĉu vi havas esperantan tradukon de Drakulo de Bram Stoker?
Est-ce que vous avez une traduction en espéranto de Dracula de Bram Stoker ?
5.Par (pour le passif).
6.La viro estis mordita de hundo.
L’homme a été mordu par un chien.
[Références]
modifier le wikicode
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du latin de.
[[Flamand occidental]]
[Article défini]
modifier le wikicodede
1.Le, la.
[Références]
modifier le wikicode
- Hergé, D'aveteurn van Kuiftsje, Et Doenker Ejland, Casterman, 2015, ISBN 9789030327479, page 1
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Flamand oriental]]
[Article défini]
modifier le wikicodede
1.Le, la.
[Références]
modifier le wikicode
- Mathilde Jansen, Nicoline van der Sijs, Fieke van der Gucht, Johan De Caluwe, Atlas van de Nederlandse Taal, Lannoo, 2017, page 134
- Johan Taeldeman, Oost-Vlaams, Lannoo, 2005, 123 pages, ISBN 9789020960488, page 23
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Francique rhénan]]
[Article défini]
modifier le wikicodede \də\
1.Le, article défini introduisant un mot masculin au nominatif singulier.
2.La, article défini introduisant un mot féminin au nominatif singulier.
3.Les, article défini introduisant un mot au nominatif pluriel.
[Pronom personnel]
modifier le wikicodede \də\
1.Tu.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Galicien]]
[Prononciation]
modifier le wikicode
- (Région à préciser) : écouter « de [Prononciation ?] »
[Préposition]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\
1.De.
[Références]
modifier le wikicode
- Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC BY-SA 3.0 : de. (liste des auteurs et autrices)
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du latin de.
[[Gallo]]
[Article partitif]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\ (graphie ABCD) (graphie MOGA) (graphie ELG)
1.De.
[Préposition]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\ (graphie ABCD) (graphie MOGA) (graphie ELG)
1.De.
[Références]
modifier le wikicode
- Régis Auffray, Le Petit Matao, Rue des Scribes, 2007, 1000 pages, ISBN 978-2-90606464-5, page 193
- Chubri, Pourr lé cmenn dé Côtt d’Ahaot e d la Louérr Atlauntiq, ChubEndret contt bin davantaïj de non, mézë sur Chubri, 31 octobre 2018
- Grammaire du gallo : les adjectifs et pronoms démonstratifs sur maezoe.com (archivé). Consulté le 29 juillet 2019
- Cécile Le Jean, Le gallo du pays de Quintin complété par le gallo de Lantic par Henri Thomas. Consulté le 24 juillet 2019
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Gallois]]
[Nom commun]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\
1.Droite, le côté droit.
2.(Géographie) Sud.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Ido]]
[Préposition]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\
1.De.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Interlingua]]
[Préposition]
modifier le wikicodede \ˈde\
1.De, de la, du, à la, au, aux, (appartenant à la, au, aux).
2.De, de la, du, des, par, avec, au moyen de (de la, du, des).
3.Depuis.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Kotava]]
[Anagrammes]
modifier le wikicode
- ed
[Nom commun 1]
modifier le wikicodede \dɛ\ ou \de\
1.Appareil.
2.Batse de ta tukiewara va mam. — (vidéo)
Voici l’appareil pour améliorer le son.
[Nom commun 2]
modifier le wikicode
1.Lettre d ou D.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- France : écouter « de [dɛ] »
[Références]
modifier le wikicode
- « de », dans Kotapedia (nom 1)
- « de », dans Kotapedia (nom 2)
1.↑ Selon l’argumentaire développé par l’initiateur du kotava, cette langue ne tire pas des autres langues son vocabulaire.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Racine inventée arbitrairement[1].
[[Ladin]]
[Préposition]
modifier le wikicodecësa \Prononciation ?\
1.De.
2.Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
[Références]
modifier le wikicode
- Marco Forni, Dizionario italiano – ladino gardenese
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Latin]]
[Adverbe]
modifier le wikicodedē \deː\
1.Bas, dans la locution susque deque, « de bas en haut ».
[Préposition]
modifier le wikicodedē \deː\ suivi de l’ablatif
1.De. Note : marque la séparation, l’éloignement d’un objet avec lequel il y avait contact, union, association → voir ex, « de l’intérieur de ».
2.(Sens local)
3.de tergo
par derrière.
4.de piano
de plain-pied, sans siéger sur le tribunal.
1.(Avec les verbes marquant éloignement)
2.detrahere de
enlever de.
3.decedere de
s’éloigner de.
4.effugere de manibus
échapper aux mains de quelqu’un.
5.(Point d’où se détache, où se rattache quelqu’un ou quelque chose)
6.caupo de via Latina
un cabaretier de la voie Latine.
7.aliquis de circo Maximo
un individu du cirque Maxime.
8.pendere de
être suspendu à.
9.(Point d’où part une action)
10.nihil ex occulto, nihil de insidiis agere — (Cic. Off. 1, 109)
ne rien faire sournoisement, par surprise.
11.de scripto sententiam dicere. — (Cic. Sest. 129)
donner son avis en en faisant lecture.(Sens temporel)
1.(En prenant sur, en détachant de, au cours de)
2.de tertia vigilia
au cours de la troisième veille.
3.de nocte venire
venir de nuit.
4.de mense Decembri. — (Cic. Q. 2, 1, 3)
au courant du mois de décembre.
5.(Immédiatement après)
6.non bonus somnus de prandeo
il n’y a pas de bon sommeil en sortant de table.
7.diem de die
un jour après un autre, de jour en jour.(Rapports divers)
1.(En détachant d’un tout, sens partitif)
2.accusator de plebe — (Cic. Br. 131)
accusateur pris dans la plèbe, venant de la plèbe
3.aliquis de nostris hominibus
un de nos compatriotes.
4.(En tirant de, en prenant sur)
5.de suis pecuniis templum ornare
orner un temple de ses deniers.
6.de publico
aux frais de l’État.
7.(D’après, par suite de, ensuite de)
8.gravi de causa
d’après un motif grave, pour une raison grave.
9.humus de corpore fervet — (Ov. M. 7, 560)
la terre devient brûlante au contact du corps
10.de mea sententia. d’après mon avis.
11.(Origine, matière)
12.de templo carcerem fieri
faire d’un temple une prison.
13.fies de rhetore consul
d’orateur tu deviendras consul.
14.templum de marmore — (Virg. G. 3, 13)
un temple de marbre.
15.(En ce qui concerne, relativement à, au sujet de)
16.de numero dierum fidem servare
tenir parole relativement au nombre de jours.
17.de benivolentia autem, quam...
en ce qui concerne la bienveillance, que...
18.de Samnitibus triumphare
remporter les honneurs du triomphe relativement aux Samnites (pour avoir vaincu les Samnites)
19.(Au sujet de, sur) Marque l’objet d’une discussion, d’une étude, d’une méditation, etc.
20.de contemnenda gloria libellas scribere
écrire des opuscules sur le mépris de la gloire.
21.(Avec des adjectifs neutres pour former des expressions adverbiales)
22.de integro
de nouveau.
23.de improviso
à l’improviste.
24.(Latin de la décadence, après un comparatif) Plus.
25.de triginta pedibus
plus de trente pieds.
[Références]
modifier le wikicode
- « de », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 (page 468)
- [1] Michel Bréal et Anatole Bailly, Dictionnaire étymologique latin, Hachette, Paris, 1885 → consulter cet ouvrage
- [2] Julius Pokorny, Indogermanisches Etymologisches Woerterbuch, radical *de-, do-
[Étymologie]
modifier le wikicode
Cette préposition [1] existe en osque sous la forme dat : DAT SENATEIS TANGINVD, « de senatus decreto » qui donne à penser que le latin dē est un ancien ablatif ayant perdu sa consonne finale (→ voir prod- et pro-, → voir sed- et se-). denique est pour *deneque → voir undique : *dene était une formation analogue à pone. dēterior est un comparatif tiré de dē comme in-terior, ex-terior. De dēterior vient le superlatif dēterrimus. Dēmum est un autre superlatif, formé comme primum. À côté de dēmum il y avait, en vieux latin, une forme dēmus, de même qu’on a rursus à côté de rursum. Sur la composition de dein → voir inde et deinde.
Apparenté à dum (voir ce mot), de l’indo-européen commun *de- [2] ou *do- qui donne le grec ancien δή, dê, l’anglais to, l’allemand zu, le tchèque do, le russe до, etc.
[[Néerlandais]]
[Anagrammes]
modifier le wikicode
- e.d.
[Article défini]
modifier le wikicodede \də\ invariable
1.Le, la, les ; article défini des noms masculins ou féminins singuliers et des noms pluriels.
2.De post.
La poste.
3.Het huis, de huizen.
La maison, les maisons.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- Pays-bas : écouter « de [də] »
- (Région à préciser) : écouter « de [də] »
- (Région à préciser) : écouter « de [də] »
- Pays-Bas (partie continentale) (Wijchen) : écouter « de [Prononciation ?] »
[Références]
modifier le wikicode
- Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC BY-SA 3.0 : de. (liste des auteurs et autrices)
1.↑ Marc Brysbaert, Emmanuel Keuleers, Paweł Mandera et Michael Stevens, Woordenkennis van Nederlanders en Vlamingen anno 2013: Resultaten van het Groot Nationaal Onderzoek Taal, Université de Gand, 15 décembre 2013, 1266 p. → [lire en ligne]
[Taux de reconnaissance]
modifier le wikicode
En 2013, ce mot était reconnu par[1] :
- 100,0 % des Flamands,
- 99,3 % des Néerlandais.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Norvégien]]
[Article défini]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\ pluriel
1.Les.
[Pronom personnel]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\ pluriel
1.Ils, elles.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- (Région à préciser) : écouter « de [Prononciation ?] »
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Occitan]]
[Article indéfini]
modifier le wikicodede \de\ masculin et féminin identiques pluriel
1.Pluriel de un ou de una
2.des
3.De carris.
Des véhicules.
4.De femnas.
Des femmes.
[Article partitif]
modifier le wikicodede \de\ masculin et féminin identiques singulier
1.Du, de
2.Vòli de pan.
Je veux du pain.
3.Balha-me d’aiga.
Donne-moi de l'eau.
4.Nos portarà de l'aiga de ton potz.
Tu nous porteras de l'eau de ton puits.
5.Balha-me de vin, del bon.
Donne-moi du vin, du bon.
6.Disián pas que de messorgas de las gròssas.
Ils ne disaient que des mensonges, rien que des gros.
7.Nous ne contèt una de pebrada.
Il nous en a raconté une bien salée.
[Nom commun]
modifier le wikicodede \ˈde\ féminin
1.Lettre latine dé, d, D. Quatrième lettre et troisième consonne de l’alphabet occitan.
[Préposition]
modifier le wikicodede \de\
1.De.
2.Marque un ablatif. Mot indiquant la provenance, l’origine [note 1].
3.Ven de Tolosa.
Il vient de Toulouse.
4.Marque un contenu.
5.Un veirat de vin.
Un verre de vin.
6.Marque la date.
7.Lo quinze de febrièr de 2022.
Le quinze février 2022.
8.Marque la composition.
9.Un tropèl de fedas.
Un troupeau de brebis.
10.Marque la destination.
11.Un fèr de caval.
Un fer à cheval.
12.Un molin de café.
Un moulin à café.
13.Un molin de vent.
Un moulin à vent.
14.Marque la distinction.
15.Lo can de la coa copada.
Le chien à la queue coupée.
16.L'òme de l'uèlh de veire.
L'homme à l'œil de verre.
17.L'òme de las cauças petaçadas.
L'homme au pantalon rapiécé.
18.Indique la matière.
19.Un banc de fust.
Le banc en bois.
20.Una caissa de fèrre.
Une caisse en fer.
21.Indique la manière.
22.Un pescaire de linha.
Un pêcheur à la ligne.
23.Indique l'espèce.
24.Una sopa de lach.
Une soupe au lait.
25.Una sopa de caulet.
Une soupe aux choux.
26.Un libre de messa.
Un livre de messe.
27.Indique l'origine.
28.Una salsissa de La Cauna.
Une saucisse de Lacaune.
29.Indique la possession.
30.Lo cat de la sòrre.
Le chat de ma sœur.
31.Occitanismes.
32.Ai una ròda de crebada.
J'ai une roue crevée.
33.Estudiar de capelan.
Étudier pour être prêtre.
34.Un uòu de bon.
Un bon œuf.
35.Un uòu de batarèl.
Un œuf couvé.
36.Es de vailet a cò de monsen lo curat.
Il travaille comme valet chez monsieur le curé.
37.Es de mal legir.
C'est difficile à lire.
38.Es de mal far.
C'est difficile à faire.
39.Es pas de creire.
C'est incroyable.
40.Es pas de plànher.
Il est à plaindre.
41.Es vestit de cada jorn.
Il est habillé en habits de chaque jour.
42.Es vestit de dimenge.
Il est endimanché.
43.Far de l'ase.
Faire l'âne.
44.Recitar de per còr.
Réciter par cœur.
45.I sosqui de bon.
J'y pense pour de bon.
46.Aimi de legir.
J'aime lire.
47.Ai plaser d’escrire.
J'ai plaisir à écrire.
48.Acabatz d’intrar.
Entrez.
49.Cerqui de trabalhar.
Je cherche à travailler.
50.Comenci de comprene.
Je commence à comprendre.
51.Contunhi de trimar.
Je continue à trimer.
52.Cresi de plan far.
Je crois bien faire.
53.Me fisi de tu.
Je me fis à toi.
54.Pensi d’i anar.
Je pense y aller.
55.Tarda de venir.
Il tarde à venir.
56.S'amòda de plorar.
Il se met à pleurer.
57.Fugís de trabalhar.
Il fuit le travail.
58.Soi de genolhs.
Je suis à genoux.
59.Ésser de letz.
Être de bonne humeur.
[Références]
modifier le wikicode
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002 → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → Consulter en ligne
- Florian Vernet, Dictionnaire grammatical de l'occitan moderne selon les parlers languedociens, Centre d’Estudis Occitans, Montpelhièr, 2000
- Loís Alibèrt, (oc) Gramatica occitana segon los parlars lengadocians, Institut d’Estudis Occitans/Institut d’Estudis Catalans, 1976
- Jacme Taupiac, Gramatica occitana, Associacion Antonin Perbòsc, 2021
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Portugais]]
[Prononciation]
modifier le wikicode
- (Brésil) \d͡ʒɪ\
- (Portugal) \dɨ\
- Portugal (Porto) : écouter « de [Prononciation ?] »
- États-Unis : écouter « de [Prononciation ?] »
- Yangsan (Corée du Sud) : écouter « de [Prononciation ?] »
- Brésil : écouter « de [Prononciation ?] »
- Minho (Portugal) : écouter « de [Prononciation ?] »
[Préposition]
modifier le wikicodede \dɨ\ invariable
1.De.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du latin de.
[[Quapaw]]
[Forme de verbe]
modifier le wikicodede \ˈde\
1.Troisième personne du singulier de de.
[Références]
modifier le wikicode
- Robert L. Rankin, Quapaw, in Heather K. Hardy et Janine Scancarelli (éditeurs), Native Languages of the Southeastern United States, University of Nebraska Press, Lincoln (NE), 2005, pp. 454-498
[Verbe]
modifier le wikicodede \ˈde\
1.Aller.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Roumain]]
[Prononciation]
modifier le wikicode
- (Région à préciser) : écouter « de [Prononciation ?] »
[Préposition]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\
1.De (au sens indiquant une association).
2.Doi litri de bere.
Deux litres de bière.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Same du Nord]]
[Adverbe]
modifier le wikicodede /ˈde/
1.Alors.
2.Jos dálvet jápme, de lei álki bidjat jábmi muhtin bákteloapmái. — (Sápmi & máilbmi, Calliidlagadus, 2010, page 40)
S’ils mouraient en hiver, alors il était pratique de placer le corps dans une anfractuosité de rocher.
3.Alors, puis.
4.Muhto plásttas ráhkaduvvon biillaid ja tráktoriid gaskkas mii gávdnat ártegis sivdnádusa; sugadanbohcco! Ja de sis lea koartastohkka sámi govaiguin. — (skuvla.info)
Mais au milieu des tracteurs et des voitures fabriqués en plastique, nous trouvons une étrange créature ; un renne à bascule ! Et puis ils ont un paquet de cartes avec des images sames.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Silopi]]
[Nom commun]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\
1.Eau.
[Références]
modifier le wikicode
- Z’graggen, Johannes A. 1980. A comparative word list of the Mabuso languages, Madang Province, Papua New Guinea. (Pacific Linguistics: Series D, 32.) Canberra: Research School of Pacific and Asian Studies, Australian National University. xv+184+10pp. ((Pacific Linguistics D-32)), page 80.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Slovène]]
[Forme de verbe]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\
1.Troisième personne du singulier du présent de dejati.
[[Suédois]]
[Anagrammes]
modifier le wikicode
- ed
[Pronom personnel]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\ pluriel
1.Ils, elles.
[Prononciation]
modifier le wikicode\dɔmː\
- Suède : écouter « de [Prononciation ?] »
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Turc]]
[Adverbe]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\
1.Aussi, également. Note d’usage : Cette forme est utilisée quand la voyelle finale du mot qui précède est un « e », « I », « ö » ou « ü ». Dans les autres cas, le mot devient « da ».
[Forme de verbe]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\
1.Deuxième personne du singulier de l’impératif de demek.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- Turquie : écouter « de [Prononciation ?] »
[Références]
modifier le wikicode
- « de » (fréquence : 10 ; forme de verbe) dans Yeşin Aksan, Mustafa Aksan, Ümit Mersinli et Umut Ufuk Demirhan, A Frequency Dictionary of Turkish, Routledge, 2017, ISBN 978-1-138-83965-6, page 21
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Tussentaal]]
[Article défini]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\
1.Le, la. Note d’usage : il s’utilise devant un substantif masculin ou féminin au singulier et au pluriel. Si le substantif masculin commence par une voyelle, un h, un d, un t ou un b, l’article défini sera den.
[Références]
modifier le wikicode
- Elien Lefevere, Tussentaal in de Vlaamse media: Een onderzoek naar het taalgebruik van televisiepresentatoren, Université de Gand, 2011, page 148
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
0
0
2023/02/12 10:56
TaN
31897
de
[[Conventions internationales]]
[Symbole]
modifier le wikicodede
1.(Linguistique) Code ISO 639-1 (alpha-2) de l’allemand.
[[Français]]
[Anagrammes]
modifier le wikicode→ Modifier la liste d’anagrammes
- ED, ed, éd.
[Article partitif]
modifier le wikicodede \də\ masculin et féminin identiques singulier
1.Indique une absence. Utilisé pour le COD avec un adverbe négatif comme pas et jamais ou avec la préposition sans.
2.Il n’y a pas de problème.
3.Je n’ai pas de pain.
4.Il l’a fait sans poser de question.
[Conjonction]
modifier le wikicodede \də\
1.(Belgique) Donc. Note d’usage : principalement en fin de phrase, souvent après allo[3].
[Forme d’article indéfini]
modifier le wikicodede \də\ masculin et féminin identiques, pluriel
1.Variante de des. Utilisé devant un adjectif.
2.Il y a de grands arbres.
[Nom commun]
modifier le wikicodede \də\ masculin invariable
1.(Familier) La particule nobiliaire.
2.Mettre le de devant son nom, pour en remontrer au voisinage.
3.(Populaire) Personne portant un titre de noblesse, ou simplement un nom à particule nobiliaire.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- France (Paris) : écouter « de [dø] »
- Suisse (canton du Valais) : écouter « de [dø] »
- France (Vosges) : écouter « de [Prononciation ?] »
- France (Lyon) : écouter « de [də] »
- France : écouter « de [dø] »
- Québec (Canada) : écouter « de [Prononciation ?] »
[Préposition 1]
modifier le wikicodede \də\
1.Marque un ablatif. Mot indiquant la provenance, l’origine [note 1].
2.Elle vient d’une famille riche, du Canada, de France, des États-Unis.
3.(Par extension) Particule dans les noms de famille.
4.Charles de Gaulle.
5.Indique la possession [note 2].
6.La voiture de Sylvie.
7.Indique une association à la matière.
8.Le pot de fer.
9.Deux litres de bière.
10.Le renard des sables.
11.Exprime l’appartenance à un nombre.
12.Un groupe de 5.
13.La température était de 30 °C.
14.Sert aussi à former le complément d’un grand nombre d’adjectifs, le complément d’objet indirect de beaucoup de verbes.
15.tient lieu encore de diverses autres prépositions.
16.Elle est quelquefois simplement explétive et donne lieu à divers gallicismes.Détails
Ses usages grammaticaux sont précisément de:
1.Servir à marquer un rapport de départ, de séparation, d’extraction, de dérivation, d’origine, etc.
2.D’où vient-il ? Il arrive de Londres.
3.Se mouvoir de haut en bas, de bas en haut, de gauche à droite puis de droite à gauche.
4.Descendre de cheval. – S’éloigner de quelqu’un.
5.Ôtez-vous de là. – S’écarter de la route.
6.Aller d’une ville à une autre, de ville en ville.
7.Les mots qu’on a retranchés de ce passage.
8.L’huile qu’on extrait des olives.
9.Que conclure, qu’inférer de cette réponse ?
10.Je l’ai reçu de ses mains.
11.Regarder, considérer, etc., du haut d’une montagne, de près, de loin, d’en bas, etc.,
12.Parler, écouter, de loin, de près.
13.(En particulier) Distinguer les noms propres désignant des familles nobles, ordinairement empruntés au lieu d’origine, à quelque particularité locale, à une terre, etc.
14.Henri de La Tour d’Auvergne. – Madame de Maintenon.
15.(Principalement) Marquer la relation d’une distance ou d’une durée quelconque avec le lieu, avec l’époque où elle commence.
16.Paris est à trente lieues d’Orléans.
17.Il était loin de moi, près de moi, auprès de moi, à deux pas de moi, à quelque distance de moi.
18.Il se vit à deux doigts de sa perte.
19.Distant de… Voisin de… Proche de… Approcher, s’approcher de… de la tête aux pieds.
20.D’aujourd’hui en huit.
21.Du jeudi au dimanche, et du matin au soir.
22.(Souvent) Marquer la variation entre deux valeurs dans une approximation.
23.Ils étaient de vingt à vingt-cinq. – Je serai chez vous de cinq heures à six.
24.Marquer une relation qui est entre les personnes ou les choses.
25.Il y a une grande différence de l’un à l’autre, de cet homme à celui-là.
26.Différer du tout au tout.
27.Traiter de puissance à puissance, d’égal à égal.
28.De vous à moi cela ne peut souffrir aucune difficulté.
29.Indiquer aussi le rapport d’une portion ou fraction à la totalité, souvent avec l’idée accessoire de retranchement ou d’extraction (et toujours avec complément déterminé).
30.Le tiers, le quart, la moitié de la somme.
31.Il perdit une partie de sa fortune.
32.Une portion, une partie du territoire.
33.Le reste du temps.
34.Donnez-lui un morceau de ce pain.
35.Cela n’a rien diminué de sa gloire.
36.Quel est le plus habile de ces deux hommes ? ou bien, en considérant à part l’un de l’autre les termes comparés et en redoublant la préposition : Quel est le plus habile, de cet homme-ci ou de celui-là?
37.(Sens partitif) Indiquer une quantité vague, un nombre indéterminé.
38.Prendre de la nourriture. – Manger de la viande, de bonne viande. – Boire du vin, de bon vin, du vin vieux.
39.De l’eau bonne à boire.
40.Des soldats braves. – De braves soldats. – Ce sont de bonnes gens.
41.Dire de bonnes plaisanteries. – Dire de bons mots.
42.Prendre des oiseaux au piège.
43.Donner de l’argent.
44.(Partitif) D’équivaloir à peu près aux mots nul, aucun, et alors le nom qui le suit est sans article.
45.Je n’ai de volonté que la tienne.
46.Je ne connais pas d’homme plus importun.
47.Parler sans faire de fautes.
48.Ne pouvoir souffrir de rival, de rivaux.
49.N’avez-vous pas d’enfants ?
50.Note : Quelquefois la phrase a un tour négatif et un sens positif. Dans ce cas, le nom qui suit de, doit toujours être précédé de l’article.
51.N’avez-vous pas de la santé, de la fortune, des amis ? – Que vous faut-il de plus ?
52.Il ne peut parler sans faire des fautes.
53.Servir à marquer la conformité.
54.Je suis de votre avis.
55.Cela n’est pas de mon goût.
56.Les cérémonies d’usage.
57.Cela n’est plus de mode.
58.Cela n’est pas de jeu.
59.Servir à marquer l’appartenance, la dépendance.
60.Avec un complément déterminé, c’est-à-dire qui indique d’une manière précise telle personne ou telle chose.
61.Le livre de Pierre. – La maison de mon frère.
62.Le nom, la condition, la profession d’une personne.
63.Les actions de quelqu’un.
64.Les habitants de Paris. – Les arbres des forêts.
65.La beauté d’une femme.
66.Le sujet d’un discours.
67.Le sens d’un mot.
68.La largeur d’un fleuve.
69.(Par ellipse) Cela n’est pas d’un honnête homme.
70.Avec un complément indéterminé, c’est-à-dire qui n’indique la personne ou la chose que d’une manière vague et générale :
71.Bien de famille.
72.La qualité d’ambassadeur. – La profession d’avocat.
73.Caprice d’enfant. – Nom d’homme.
74.Nid d’aigle. – Poisson de rivière. – Eau de fontaine.
75.Voix de femme. – Tableau de genre.
Présentation séparée de chacun des rapports divers qui ont plus ou moins d’analogie avec celui d’appartenance, de dépendance.
1.Rapport d’une chose à celui qui l’a faite, produite, etc.
2.Les tragédies de Corneille. – Les tableaux de Raphaël.
3.Rapport d’une personne ou d’une chose au lieu d’origine ; d’une chose au lieu où elle a été faite, où elle s’est passée, etc.
4.Le vent du nord, du sud. – Du vin de Champagne. – Un foulard des Indes. – La bataille d’Austerlitz.
5.Rapport au temps, à l’époque.
6.Les institutions du moyen âge. – Du champagne de 1984.
7.Les mœurs du temps. – Les hommes d’à présent, d’aujourd’hui.
8.Rapport à la cause, et il est alors presque toujours avec un complément indéterminé.
9.Pluie d’orage.
10.Acte de dévouement. – Trait de courage.
11.Mouvement d’impatience. – Cri de douleur. – Accès de fièvre.
12.Rapport à l’instrument, et il est alors surtout avec un complément indéterminé.
13.Coup de bâton. – Coup de fusil.
14.Trait de plume. – Signe de tête. – Serrement de main.
15.Rapport d’une personne à une autre, établi par les liens du sang, par une alliance, par les sentiments, le devoir, les conventions, etc.
16.Le père d’Alexandre. – Le fils de mon ami. – L’oncle, le cousin de ma femme.
17.Les disciples de Socrate. – Les amis, les ennemis d’une personne.
18.L’aide de camp d’un général.
19.Rapport d’une chose à ce qu’elle concerne, à son objet, à sa fin, à son but.
20.Le Ministère de la Justice. – L’Administration des Postes.
21.Une société d’assurance. – Le commerce des grains.
22.La jouissance d’un bien. – Le droit de chasse.
23.Inspirer à quelqu’un l’horreur du vice, la haine des méchants, le mépris des richesses, l’amour du vrai, du juste, etc.
24.Le ministre de la Justice, le directeur des Postes, les assureurs d’un navire, le possesseur d’une chose, l’auteur d’un livre, d’un tableau.
25.Rapport particulier au sujet traité, à la chose expliquée, enseignée, etc.
26.Le titre des successions. – Dictionnaire des rimes. – Cours d’histoire, de droit.
27.Leçons de dessin, de danse, etc. – Professeur d’histoire.
28.Rapport à la destination habituelle ou momentanée (surtout avec complément indéterminé).
29.Salle de spectacle. – Place d’armes. – Cour de justice. – Port de mer.
30.Habit de cérémonie. – Vêtement d’homme, de femme.
31.Chien de chasse, d’arrêt.
32.Être de garde, de service, etc.
33.Rapport à la profession (presque toujours avec complément indéterminé).
34.Un homme de cabinet, de lettres. – Un homme de guerre, d’épée.
35.Un homme de peine. – Une femme de ménage.
36.Rapport à la condition (presque toujours avec complément indéterminé).
37.Un homme de qualité, de condition. – Un fils de famille. – Un homme de basse extraction.
38.Rapport d’une personne ou d’une chose à ce qui la modifie et la distingue, à sa qualité, à sa nature, etc.
39.Un homme de haute taille. – Une personne de mauvaise mine. – Un homme de génie, de courage, de bonne volonté.
40.Une rivière de peu de largeur. – Une chose de même grandeur, de la même grandeur qu’une autre.
41.Affaire d’importance. – Marchandises de bonne, de mauvaise qualité.
42.Robe de couleur. – Fruit de forme ronde.
43.Rapport particulier d’une personne ou d’une chose à ce qui constitue sa dimension, sa valeur, sa durée, sa force, etc.
44.Un homme d’un mètre quatre-vingt-cinq.
45.Une pièce de vingt euros.
46.Une armée de cent mille hommes.
47.Une maison de cinq étages.
48.Un vers de dix syllabes.
49.Un enfant de six mois.
50.Un froid de dix degrés.
51.Rapport du contenant au contenu.
52.Une bouteille de vin.
53.Un panier de fraises.
54.Rapport de la partie au tout, à l’ensemble,
1.avec complément déterminé :
2.La main d’une personne.
3.Le derrière de la tête.
4.Le bout du doigt.
5.avec complément indéterminé :
6.Une lame d’épée.
7.Une main de femme.
8.Une branche d’arbre, etc.Rapport d’une chose à ce dont elle est formée, toujours avec complément indéterminé.
- Une goutte d’eau.
- Un morceau de pain.
- Une somme d’argent.
- Un couple de pigeons.
- Note : Les expressions de quantité forment avec la préposition de un grand nombre de locutions, qui toutes se rapportent à cet emploi.
- Beaucoup d’argent. – Trop de richesses. – Assez de pouvoir. – Moins de ressources.Rapport particulier d’une chose à la matière dont elle est faite.
- Une porte de bois. – Un pont de pierre.
- Une barre de fer.
- Un collier de perles.S’emploie, dans certaines locutions consacrées, pour exprimer l’excellence d’une chose sur toutes les autres choses de même nature.
- Le fin du fin. – La loi des lois.Il sert quelquefois à déterminer les noms qui désignent une personne considérée par rapport à une certaine qualité.
- Possesseur de fait de cette maison.
- Héritier de droit.
- Anglais d’origine, et Français de cœur.
- Il est chirurgien de profession, de sa profession.Il se met dans le discours familier, après un nom, ou après un adjectif qui peut être employé comme nom, pour joindre ces mots avec le nom de la personne ou de la chose qu’ils qualifient.
- Ce diable d’homme. – Un fripon d’enfant.
- Quel chien de métier ! – Quelle chienne de vie!
- Un drôle de corps. – Une drôle d’affaire.Il précède également le mot ou les mots qui servent à déterminer, à préciser la signification d’un adjectif.
- Plein d’eau. – Vide de sens.
- Bien fait de sa personne. – Doux et humble de cœur.
- Perclus de tous ses membres.
- Large de six mètres. – Âgé de trente ans.Après un verbe, il introduit souvent le nom qui indique la matière, l’instrument, le moyen, l’objet indirect de l’action, la cause, etc.
- Il a fait de ce bloc une statue admirable.
- Il veut faire de son fils un avocat.
- Faire de nécessité vertu.
- Déjeuner d’un pâté.
- Se servir d’un couteau.
- Mourir de faim. – Trembler de peur.Il sert quelquefois à introduire l’attribut du complément d’objet d’un verbe transitif.
- Traiter quelqu’un de lâche, le qualifier de traître ; se qualifier de prince, etc.
- Taxer de folie, de sottise, etc.Il est suivi d’un infinitif, lorsqu’il sert à déterminer les mots qui expriment une action, une qualité.
- On l’accusa d’avoir conspiré. – Je vous charge de lui écrire. – Faites-leur signe d’approcher.
- S’efforcer de marcher. – Il s’excusa d’y aller. – Se repentir d’avoir trop parlé.Il se place de même entre certains verbes transitifs et l’infinitif qui indique l’objet direct de l’action.
- On lui conseilla de partir. – Négliger d’écrire. – Se proposer de faire une chose.
- Dites-lui de venir. – Avant que l’orateur eût commencé de parler. – Il ne laissa pas de le faire.Plusieurs verbes, tels que commencer, continuer, etc., se construisent, devant l’infinitif, tantôt avec la préposition de, tantôt avec la préposition à.Il concourt pareillement, avec l’expression qu’on lui donne pour complément, à indiquer la manière dont une action se fait, s’exécute, et quelquefois pour exprimer un état.
- Faire entrer quelqu’un de force. – Frapper d’estoc et de taille. – Jouer de bonheur, de malheur.
- Boire d’un seul trait. – Franchir d’un saut, d’un bond.
- Être de travers. – Regarder de côté.
- Tous deux étaient d’intelligence, ils ont agi de concert.
- Parler d’abondance.
- Répondre de vive voix ; d’une voix unanime.
- Peut-on se comporter de la sorte ?Il a quelquefois pour complément le mot qui désigne la personne ou la chose d’où part l’action qu’éprouve une autre personne, une autre chose ; et alors il équivaut à la préposition par.
- Se faire suivre de ses gens. – Ce mot est quelquefois précédé de tel autre.
- Il voulait n’être vu de personne. – Je ne suis pas connu de vous.
- Se faire aimer, se faire haïr de quelqu’un. – Il est respecté de tous.Il s’emploie aussi après beaucoup de verbes, ou de locutions verbales, dans le sens des mots sur, touchant, concernant, relativement à.
- Je l’informerai de votre arrivée. – Ce mot se dit de telle chose. – Que pensez-vous de cela ?
- Médire de quelqu’un. – S’ingérer, se mêler des affaires d’autrui. – Traiter de la paix.
- Note : Souvent, dans les titres d’ouvrages, de chapitres, etc., tout ce qui précède la préposition est sous-entendu ; ainsi on dit simplement: De la chasse, Du théâtre, etc. pour dire: Ouvrage, chapitre, article qui traite, où il est parlé de la chasse, du théâtre, etc.Devant le mot côté désignant un lieu, un endroit ou une face de quelque objet, il reçoit plus fréquemment une valeur analogue à celle de vers, dans, à, sur.
- Mettez-vous de ce côté-ci, vous verrez mieux. – Il est allé du côté d’Orléans.
- Voulez-vous que nous passions de l’autre côté?
- Cette robe est plus longue de ce côté que de l’autre.Il entre aussi dans plusieurs locutions adverbiales, ou autres, qui indiquent une certaine époque ou une certaine durée.
- Nous partîmes de nuit, de jour. – Je sortis de bonne heure. De grand matin.
- Du vivant de son époux. – C’était bien autre chose de mon temps.
- De tout temps il en fut ainsi.Il sert quelquefois à unir le nom commun d’une chose avec le mot ou l’expression qui la distingue de toutes les autres choses semblables.
- La ville de Paris. – Le fleuve du Rhône.
- Le mois de septembre.
- Au cri de Vive la République!Il précède un infinitif pour remplacer un mode personnel au passé. L’action est exprimée ainsi avec plus de vivacité ; c’est ce qu’on appelle l’infinitif de narration ou l’infinitif historique.
- Aussitôt les ennemis de s’enfuir et de jeter leurs armes.
- Il s’éloigna tout honteux, et nous de rire.Lorsqu’un infinitif est placé après le verbe dont il est le sujet, il est précédé régulièrement de la préposition de.
- On dit : “Mentir est honteux” et “Il est honteux de mentir”.
- C’est folie, c’est être fou que d’entreprendre cela.
- C’était peu pour lui d’avoir obtenu cet avantage.
- C’est à vous qu’il appartient de l’interroger.Précédant un adjectif, un participe passif, etc., est explétif et peut ordinairement se résoudre par un pronom relatif suivi du verbe être.
- Il y eut mille hommes de tués. (qui furent)
- Il y a dans ce qu’il dit quelque chose de vrai. (qui est)
- Y a-t-il quelqu’un d’assez ignorant pour… (qui soit assez)
- Je ne vois rien là de bien étonnant. (qui soit)
- A-t-on jamais entendu rien de pareil ? (qui soit)
[Préposition 2]
modifier le wikicodede \de\ invariable
1.Utilisé dans certaines locutions d’origine latine, comme de facto.
[Références]
modifier le wikicode
1.↑ Julius Pokorny, Indogermanisches etymologisches Wörterbuch, 1959 → consulter cet ouvrage
2.↑ Philip H. Miller, Geoffrey K. Pullum, Arnold M. Zwicky, “The Principle of Phonology-Free Syntax: four apparent counterexamples in French”, Journal of linguistics, vol. 33, no1, 1997, pp. 67-90
3.↑ Georges Lebouc, Dictionnaire du bruxellois, Samsa, 2021, 600 pages, page 125
- Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (de)
[Voir aussi]
modifier le wikicode
- de sur l’encyclopédie Wikipédia
- de sur le Dico des Ados
- Catégorie:Adjectifs indéfinis en français avec de
[Étymologie]
modifier le wikicode
(Date à préciser) Du latin de, apparenté au mot latin dum, du radical démonstratif indo-européen *de, do[1], qui est la source de plusieurs formes de particules enclitiques (décrites dans l’étymologie de dum).
[[Agni]]
[Prononciation]
modifier le wikicode→ Prononciation audio manquante. (Ajouter un fichier ou en enregistrer un avec Lingua Libre )
[Verbe]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\
1.Temps.
2.Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
[Étymologie]
modifier le wikicode
(Date à préciser) Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Allemand]]
[Nom commun]
modifier le wikicodede \de:ʔeː\ neutre au singulier uniquement
1.(Linguistique) Allemand, abréviation de Deutsch. Code ISO 639-1 (alpha-2) de l’allemand.
[Étymologie]
modifier le wikicode
(Abréviation) de Deutsch.
[[Ancien français]]
[Préposition]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\
1.De.
2.de suo part — (Les Serments de Strasbourg, 842)
De sa part
3.In figure de colomb volat a ciel. — (La Séquence de Sainte Eulalie, 880-1)
En forme de pigeon, elle vola au ciel
4.si exit fors de la civitate — (Fragment de Valenciennes, vers 980)
Puis il sort hors de la cité
5.Que.
6.Si tu eres plus fort de moi — (Meraugis de Portlesguez, édition de Henri Michelant, page 90, 1225-35)
[Références]
modifier le wikicode
- Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, édition de F. Vieweg, Paris, 1881–1902 → consulter cet ouvrage
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du latin de
[[Ancien occitan]]
[Préposition]
modifier le wikicodede
1.De.
2.À.
3.Avec.
4.Contre.
5.Depuis.
6.Entre, parmi.
7.Durant, pendant.
8.En, dans.
9.Par.
10.Sur, touchant.
11.Pour, afin de.
[Références]
modifier le wikicode
- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du latin de.
[[Anglais]]
[Anagrammes]
modifier le wikicode
- ed, Ed, ED, Ed., E.D.
[Références]
modifier le wikicode
- Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC BY-SA 3.0 : de. (liste des auteurs et autrices)
[Verbe]
modifier le wikicodede \diː\
1.(Northumbrie) Faire.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Anglo-normand]]
[Préposition]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\
1.De.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du latin de.
[[Asturien]]
[Préposition]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\
1.De.
[Références]
modifier le wikicode
- Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC BY-SA 3.0 : de. (liste des auteurs et autrices)
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du latin de.
[[Bambara]]
[Particule 1]
modifier le wikicodede \dè\
1.Particule de mise en relief, pour l’accentuation d’un mot.
[Particule 2]
modifier le wikicodede \dè\
1.Interrogative, en fin de phrase.
[Références]
modifier le wikicode
- Charles Bailleul, Artem Davydov, Anna Erman, Kirill Maslinksy, Jean-Jacques Méric et Valentin Vydrin. Bamadaba : Dictionnaire électronique bambara-français, avec un index français-bambara. 2011–2014.
- Richard Nci Diarra, Lexique bambara-français-anglais, 13 décembre 2010
- Gérard Dumestre, Dictionnaire bambara-français, Université de Sorbonne, 1981
[Verbe]
modifier le wikicodede \dè\
- Taire, se taire.
[Voir aussi]
modifier le wikicode
- dɛ
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Brabançon]]
[Article défini]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\
1.Le, la.
[Références]
modifier le wikicode
- Mathilde Jansen, Nicoline van der Sijs, Fieke van der Gucht, Johan De Caluwe, Atlas van de Nederlandse Taal, Lannoo, 2017, page 134
- Hu(mœur)s bruxelloises, Dictionnaire du bruxellois sur humoeurs-bruxelloises-brussels-zwanze.com
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Breton]]
[Forme de verbe]
modifier le wikicodede \ˈdeː\
1.Forme mutée de te par adoucissement (t > d).
[[Catalan]]
[Nom commun]
modifier le wikicodede féminin (pluriel : des)
1.La lettre latine D (ou d en minuscule).
[Prononciation]
modifier le wikicode
- catalan oriental : \də\
- catalan occidental : \de\
[Préposition]
modifier le wikicodede
1.De.
2.Malgrat el risc de ser enviat a la presó, Aleksei Navalni va complir ahir la seva promesa i va tornar a Rússia per continuar la lluita contra el Kremlin de Vladímir Putin. — (Gonzalo Aragonés, « "No tinc por de res": Aleksei Navalni, detingut quan va aterrar a Moscou desafia Putin », La Vanguardia, 18 janvier 2021, page 2)
En dépit du risque d'être envoyé en prison, Alexei Navalni va tenir sa promesse et va retourner en Russie pour continuer la lutte contre le Kremlin de Vladimir Putin.
[Références]
modifier le wikicode
- Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC BY-SA 3.0 : de. (liste des auteurs et autrices)
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Créole haïtien]]
[Adjectif numéral]
modifier le wikicodede \de\ ou \dø\
1.Deux.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- Québec (Canada) : écouter « de [Prononciation ?] »
[Références]
modifier le wikicode
- Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC BY-SA 3.0 : de. (liste des auteurs et autrices)
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du français deux.
[[Créole mauricien]]
[Adjectif numéral]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\
1.Deux.
2.Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du français deux.
[[Danois]]
[Pronom personnel]
modifier le wikicodede \di\
1.Ils, elles.
[Références]
modifier le wikicode
- Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC BY-SA 3.0 : de. (liste des auteurs et autrices)
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Duvle]]
[Nom commun]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\
1.Eau.
[Références]
modifier le wikicode
- Duane A. Clouse. 1997. Toward a reconstruction and reclassification of the Lakes Plain languages of Irian Jaya. In Karl J. Franklin (ed.), Papers in Papuan linguistics No. 2, 133-236. Canberra: Research School of Pacific and Asian Studies, Australian National University, page 172.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Espagnol]]
[Nom commun]
modifier le wikicodede \de\ féminin
1.Nom de la lettre d.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- (Amérique latine) : écouter « de [Prononciation ?] »
[Préposition]
modifier le wikicodede \de\
1.De.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Espéranto]]
[Prononciation]
modifier le wikicode
- Pays-Bas (partie continentale) (Wijchen) : écouter « de [dɛʰ] »
- France (Toulouse) : écouter « de [de] »
[Préposition]
modifier le wikicodede \de\ mot-racine UV
1.De, à partir de, depuis (temps, lieu).
2.Mi ne aĉetas ion ajn de ĉi tiu vendejo!
Je n’achète rien du tout dans ce magasin !
3.La aŭto de Davido estas nigra.
La voiture de David est noire.
4.Ĉu vi havas esperantan tradukon de Drakulo de Bram Stoker?
Est-ce que vous avez une traduction en espéranto de Dracula de Bram Stoker ?
5.Par (pour le passif).
6.La viro estis mordita de hundo.
L’homme a été mordu par un chien.
[Références]
modifier le wikicode
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du latin de.
[[Flamand occidental]]
[Article défini]
modifier le wikicodede
1.Le, la.
[Références]
modifier le wikicode
- Hergé, D'aveteurn van Kuiftsje, Et Doenker Ejland, Casterman, 2015, ISBN 9789030327479, page 1
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Flamand oriental]]
[Article défini]
modifier le wikicodede
1.Le, la.
[Références]
modifier le wikicode
- Mathilde Jansen, Nicoline van der Sijs, Fieke van der Gucht, Johan De Caluwe, Atlas van de Nederlandse Taal, Lannoo, 2017, page 134
- Johan Taeldeman, Oost-Vlaams, Lannoo, 2005, 123 pages, ISBN 9789020960488, page 23
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Francique rhénan]]
[Article défini]
modifier le wikicodede \də\
1.Le, article défini introduisant un mot masculin au nominatif singulier.
2.La, article défini introduisant un mot féminin au nominatif singulier.
3.Les, article défini introduisant un mot au nominatif pluriel.
[Pronom personnel]
modifier le wikicodede \də\
1.Tu.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Galicien]]
[Prononciation]
modifier le wikicode
- (Région à préciser) : écouter « de [Prononciation ?] »
[Préposition]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\
1.De.
[Références]
modifier le wikicode
- Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC BY-SA 3.0 : de. (liste des auteurs et autrices)
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du latin de.
[[Gallo]]
[Article partitif]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\ (graphie ABCD) (graphie MOGA) (graphie ELG)
1.De.
[Préposition]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\ (graphie ABCD) (graphie MOGA) (graphie ELG)
1.De.
[Références]
modifier le wikicode
- Régis Auffray, Le Petit Matao, Rue des Scribes, 2007, 1000 pages, ISBN 978-2-90606464-5, page 193
- Chubri, Pourr lé cmenn dé Côtt d’Ahaot e d la Louérr Atlauntiq, ChubEndret contt bin davantaïj de non, mézë sur Chubri, 31 octobre 2018
- Grammaire du gallo : les adjectifs et pronoms démonstratifs sur maezoe.com (archivé). Consulté le 29 juillet 2019
- Cécile Le Jean, Le gallo du pays de Quintin complété par le gallo de Lantic par Henri Thomas. Consulté le 24 juillet 2019
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Gallois]]
[Nom commun]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\
1.Droite, le côté droit.
2.(Géographie) Sud.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Ido]]
[Préposition]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\
1.De.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Interlingua]]
[Préposition]
modifier le wikicodede \ˈde\
1.De, de la, du, à la, au, aux, (appartenant à la, au, aux).
2.De, de la, du, des, par, avec, au moyen de (de la, du, des).
3.Depuis.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Kotava]]
[Anagrammes]
modifier le wikicode
- ed
[Nom commun 1]
modifier le wikicodede \dɛ\ ou \de\
1.Appareil.
2.Batse de ta tukiewara va mam. — (vidéo)
Voici l’appareil pour améliorer le son.
[Nom commun 2]
modifier le wikicode
1.Lettre d ou D.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- France : écouter « de [dɛ] »
[Références]
modifier le wikicode
- « de », dans Kotapedia (nom 1)
- « de », dans Kotapedia (nom 2)
1.↑ Selon l’argumentaire développé par l’initiateur du kotava, cette langue ne tire pas des autres langues son vocabulaire.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Racine inventée arbitrairement[1].
[[Ladin]]
[Préposition]
modifier le wikicodecësa \Prononciation ?\
1.De.
2.Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
[Références]
modifier le wikicode
- Marco Forni, Dizionario italiano – ladino gardenese
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Latin]]
[Adverbe]
modifier le wikicodedē \deː\
1.Bas, dans la locution susque deque, « de bas en haut ».
[Préposition]
modifier le wikicodedē \deː\ suivi de l’ablatif
1.De. Note : marque la séparation, l’éloignement d’un objet avec lequel il y avait contact, union, association → voir ex, « de l’intérieur de ».
2.(Sens local)
3.de tergo
par derrière.
4.de piano
de plain-pied, sans siéger sur le tribunal.
1.(Avec les verbes marquant éloignement)
2.detrahere de
enlever de.
3.decedere de
s’éloigner de.
4.effugere de manibus
échapper aux mains de quelqu’un.
5.(Point d’où se détache, où se rattache quelqu’un ou quelque chose)
6.caupo de via Latina
un cabaretier de la voie Latine.
7.aliquis de circo Maximo
un individu du cirque Maxime.
8.pendere de
être suspendu à.
9.(Point d’où part une action)
10.nihil ex occulto, nihil de insidiis agere — (Cic. Off. 1, 109)
ne rien faire sournoisement, par surprise.
11.de scripto sententiam dicere. — (Cic. Sest. 129)
donner son avis en en faisant lecture.(Sens temporel)
1.(En prenant sur, en détachant de, au cours de)
2.de tertia vigilia
au cours de la troisième veille.
3.de nocte venire
venir de nuit.
4.de mense Decembri. — (Cic. Q. 2, 1, 3)
au courant du mois de décembre.
5.(Immédiatement après)
6.non bonus somnus de prandeo
il n’y a pas de bon sommeil en sortant de table.
7.diem de die
un jour après un autre, de jour en jour.(Rapports divers)
1.(En détachant d’un tout, sens partitif)
2.accusator de plebe — (Cic. Br. 131)
accusateur pris dans la plèbe, venant de la plèbe
3.aliquis de nostris hominibus
un de nos compatriotes.
4.(En tirant de, en prenant sur)
5.de suis pecuniis templum ornare
orner un temple de ses deniers.
6.de publico
aux frais de l’État.
7.(D’après, par suite de, ensuite de)
8.gravi de causa
d’après un motif grave, pour une raison grave.
9.humus de corpore fervet — (Ov. M. 7, 560)
la terre devient brûlante au contact du corps
10.de mea sententia. d’après mon avis.
11.(Origine, matière)
12.de templo carcerem fieri
faire d’un temple une prison.
13.fies de rhetore consul
d’orateur tu deviendras consul.
14.templum de marmore — (Virg. G. 3, 13)
un temple de marbre.
15.(En ce qui concerne, relativement à, au sujet de)
16.de numero dierum fidem servare
tenir parole relativement au nombre de jours.
17.de benivolentia autem, quam...
en ce qui concerne la bienveillance, que...
18.de Samnitibus triumphare
remporter les honneurs du triomphe relativement aux Samnites (pour avoir vaincu les Samnites)
19.(Au sujet de, sur) Marque l’objet d’une discussion, d’une étude, d’une méditation, etc.
20.de contemnenda gloria libellas scribere
écrire des opuscules sur le mépris de la gloire.
21.(Avec des adjectifs neutres pour former des expressions adverbiales)
22.de integro
de nouveau.
23.de improviso
à l’improviste.
24.(Latin de la décadence, après un comparatif) Plus.
25.de triginta pedibus
plus de trente pieds.
[Références]
modifier le wikicode
- « de », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 (page 468)
- [1] Michel Bréal et Anatole Bailly, Dictionnaire étymologique latin, Hachette, Paris, 1885 → consulter cet ouvrage
- [2] Julius Pokorny, Indogermanisches Etymologisches Woerterbuch, radical *de-, do-
[Étymologie]
modifier le wikicode
Cette préposition [1] existe en osque sous la forme dat : DAT SENATEIS TANGINVD, « de senatus decreto » qui donne à penser que le latin dē est un ancien ablatif ayant perdu sa consonne finale (→ voir prod- et pro-, → voir sed- et se-). denique est pour *deneque → voir undique : *dene était une formation analogue à pone. dēterior est un comparatif tiré de dē comme in-terior, ex-terior. De dēterior vient le superlatif dēterrimus. Dēmum est un autre superlatif, formé comme primum. À côté de dēmum il y avait, en vieux latin, une forme dēmus, de même qu’on a rursus à côté de rursum. Sur la composition de dein → voir inde et deinde.
Apparenté à dum (voir ce mot), de l’indo-européen commun *de- [2] ou *do- qui donne le grec ancien δή, dê, l’anglais to, l’allemand zu, le tchèque do, le russe до, etc.
[[Néerlandais]]
[Anagrammes]
modifier le wikicode
- e.d.
[Article défini]
modifier le wikicodede \də\ invariable
1.Le, la, les ; article défini des noms masculins ou féminins singuliers et des noms pluriels.
2.De post.
La poste.
3.Het huis, de huizen.
La maison, les maisons.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- Pays-bas : écouter « de [də] »
- (Région à préciser) : écouter « de [də] »
- (Région à préciser) : écouter « de [də] »
- Pays-Bas (partie continentale) (Wijchen) : écouter « de [Prononciation ?] »
[Références]
modifier le wikicode
- Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC BY-SA 3.0 : de. (liste des auteurs et autrices)
1.↑ Marc Brysbaert, Emmanuel Keuleers, Paweł Mandera et Michael Stevens, Woordenkennis van Nederlanders en Vlamingen anno 2013: Resultaten van het Groot Nationaal Onderzoek Taal, Université de Gand, 15 décembre 2013, 1266 p. → [lire en ligne]
[Taux de reconnaissance]
modifier le wikicode
En 2013, ce mot était reconnu par[1] :
- 100,0 % des Flamands,
- 99,3 % des Néerlandais.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Norvégien]]
[Article défini]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\ pluriel
1.Les.
[Pronom personnel]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\ pluriel
1.Ils, elles.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- (Région à préciser) : écouter « de [Prononciation ?] »
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Occitan]]
[Article indéfini]
modifier le wikicodede \de\ masculin et féminin identiques pluriel
1.Pluriel de un ou de una
2.des
3.De carris.
Des véhicules.
4.De femnas.
Des femmes.
[Article partitif]
modifier le wikicodede \de\ masculin et féminin identiques singulier
1.Du, de
2.Vòli de pan.
Je veux du pain.
3.Balha-me d’aiga.
Donne-moi de l'eau.
4.Nos portarà de l'aiga de ton potz.
Tu nous porteras de l'eau de ton puits.
5.Balha-me de vin, del bon.
Donne-moi du vin, du bon.
6.Disián pas que de messorgas de las gròssas.
Ils ne disaient que des mensonges, rien que des gros.
7.Nous ne contèt una de pebrada.
Il nous en a raconté une bien salée.
[Nom commun]
modifier le wikicodede \ˈde\ féminin
1.Lettre latine dé, d, D. Quatrième lettre et troisième consonne de l’alphabet occitan.
[Préposition]
modifier le wikicodede \de\
1.De.
2.Marque un ablatif. Mot indiquant la provenance, l’origine [note 1].
3.Ven de Tolosa.
Il vient de Toulouse.
4.Marque un contenu.
5.Un veirat de vin.
Un verre de vin.
6.Marque la date.
7.Lo quinze de febrièr de 2022.
Le quinze février 2022.
8.Marque la composition.
9.Un tropèl de fedas.
Un troupeau de brebis.
10.Marque la destination.
11.Un fèr de caval.
Un fer à cheval.
12.Un molin de café.
Un moulin à café.
13.Un molin de vent.
Un moulin à vent.
14.Marque la distinction.
15.Lo can de la coa copada.
Le chien à la queue coupée.
16.L'òme de l'uèlh de veire.
L'homme à l'œil de verre.
17.L'òme de las cauças petaçadas.
L'homme au pantalon rapiécé.
18.Indique la matière.
19.Un banc de fust.
Le banc en bois.
20.Una caissa de fèrre.
Une caisse en fer.
21.Indique la manière.
22.Un pescaire de linha.
Un pêcheur à la ligne.
23.Indique l'espèce.
24.Una sopa de lach.
Une soupe au lait.
25.Una sopa de caulet.
Une soupe aux choux.
26.Un libre de messa.
Un livre de messe.
27.Indique l'origine.
28.Una salsissa de La Cauna.
Une saucisse de Lacaune.
29.Indique la possession.
30.Lo cat de la sòrre.
Le chat de ma sœur.
31.Occitanismes.
32.Ai una ròda de crebada.
J'ai une roue crevée.
33.Estudiar de capelan.
Étudier pour être prêtre.
34.Un uòu de bon.
Un bon œuf.
35.Un uòu de batarèl.
Un œuf couvé.
36.Es de vailet a cò de monsen lo curat.
Il travaille comme valet chez monsieur le curé.
37.Es de mal legir.
C'est difficile à lire.
38.Es de mal far.
C'est difficile à faire.
39.Es pas de creire.
C'est incroyable.
40.Es pas de plànher.
Il est à plaindre.
41.Es vestit de cada jorn.
Il est habillé en habits de chaque jour.
42.Es vestit de dimenge.
Il est endimanché.
43.Far de l'ase.
Faire l'âne.
44.Recitar de per còr.
Réciter par cœur.
45.I sosqui de bon.
J'y pense pour de bon.
46.Aimi de legir.
J'aime lire.
47.Ai plaser d’escrire.
J'ai plaisir à écrire.
48.Acabatz d’intrar.
Entrez.
49.Cerqui de trabalhar.
Je cherche à travailler.
50.Comenci de comprene.
Je commence à comprendre.
51.Contunhi de trimar.
Je continue à trimer.
52.Cresi de plan far.
Je crois bien faire.
53.Me fisi de tu.
Je me fis à toi.
54.Pensi d’i anar.
Je pense y aller.
55.Tarda de venir.
Il tarde à venir.
56.S'amòda de plorar.
Il se met à pleurer.
57.Fugís de trabalhar.
Il fuit le travail.
58.Soi de genolhs.
Je suis à genoux.
59.Ésser de letz.
Être de bonne humeur.
[Références]
modifier le wikicode
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002 → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → Consulter en ligne
- Florian Vernet, Dictionnaire grammatical de l'occitan moderne selon les parlers languedociens, Centre d’Estudis Occitans, Montpelhièr, 2000
- Loís Alibèrt, (oc) Gramatica occitana segon los parlars lengadocians, Institut d’Estudis Occitans/Institut d’Estudis Catalans, 1976
- Jacme Taupiac, Gramatica occitana, Associacion Antonin Perbòsc, 2021
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Portugais]]
[Prononciation]
modifier le wikicode
- (Brésil) \d͡ʒɪ\
- (Portugal) \dɨ\
- Portugal (Porto) : écouter « de [Prononciation ?] »
- États-Unis : écouter « de [Prononciation ?] »
- Yangsan (Corée du Sud) : écouter « de [Prononciation ?] »
- Brésil : écouter « de [Prononciation ?] »
- Minho (Portugal) : écouter « de [Prononciation ?] »
[Préposition]
modifier le wikicodede \dɨ\ invariable
1.De.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du latin de.
[[Quapaw]]
[Forme de verbe]
modifier le wikicodede \ˈde\
1.Troisième personne du singulier de de.
[Références]
modifier le wikicode
- Robert L. Rankin, Quapaw, in Heather K. Hardy et Janine Scancarelli (éditeurs), Native Languages of the Southeastern United States, University of Nebraska Press, Lincoln (NE), 2005, pp. 454-498
[Verbe]
modifier le wikicodede \ˈde\
1.Aller.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Roumain]]
[Prononciation]
modifier le wikicode
- (Région à préciser) : écouter « de [Prononciation ?] »
[Préposition]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\
1.De (au sens indiquant une association).
2.Doi litri de bere.
Deux litres de bière.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Same du Nord]]
[Adverbe]
modifier le wikicodede /ˈde/
1.Alors.
2.Jos dálvet jápme, de lei álki bidjat jábmi muhtin bákteloapmái. — (Sápmi & máilbmi, Calliidlagadus, 2010, page 40)
S’ils mouraient en hiver, alors il était pratique de placer le corps dans une anfractuosité de rocher.
3.Alors, puis.
4.Muhto plásttas ráhkaduvvon biillaid ja tráktoriid gaskkas mii gávdnat ártegis sivdnádusa; sugadanbohcco! Ja de sis lea koartastohkka sámi govaiguin. — (skuvla.info)
Mais au milieu des tracteurs et des voitures fabriqués en plastique, nous trouvons une étrange créature ; un renne à bascule ! Et puis ils ont un paquet de cartes avec des images sames.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Silopi]]
[Nom commun]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\
1.Eau.
[Références]
modifier le wikicode
- Z’graggen, Johannes A. 1980. A comparative word list of the Mabuso languages, Madang Province, Papua New Guinea. (Pacific Linguistics: Series D, 32.) Canberra: Research School of Pacific and Asian Studies, Australian National University. xv+184+10pp. ((Pacific Linguistics D-32)), page 80.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Slovène]]
[Forme de verbe]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\
1.Troisième personne du singulier du présent de dejati.
[[Suédois]]
[Anagrammes]
modifier le wikicode
- ed
[Pronom personnel]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\ pluriel
1.Ils, elles.
[Prononciation]
modifier le wikicode\dɔmː\
- Suède : écouter « de [Prononciation ?] »
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Turc]]
[Adverbe]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\
1.Aussi, également. Note d’usage : Cette forme est utilisée quand la voyelle finale du mot qui précède est un « e », « I », « ö » ou « ü ». Dans les autres cas, le mot devient « da ».
[Forme de verbe]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\
1.Deuxième personne du singulier de l’impératif de demek.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- Turquie : écouter « de [Prononciation ?] »
[Références]
modifier le wikicode
- « de » (fréquence : 10 ; forme de verbe) dans Yeşin Aksan, Mustafa Aksan, Ümit Mersinli et Umut Ufuk Demirhan, A Frequency Dictionary of Turkish, Routledge, 2017, ISBN 978-1-138-83965-6, page 21
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Tussentaal]]
[Article défini]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\
1.Le, la. Note d’usage : il s’utilise devant un substantif masculin ou féminin au singulier et au pluriel. Si le substantif masculin commence par une voyelle, un h, un d, un t ou un b, l’article défini sera den.
[Références]
modifier le wikicode
- Elien Lefevere, Tussentaal in de Vlaamse media: Een onderzoek naar het taalgebruik van televisiepresentatoren, Université de Gand, 2011, page 148
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
0
0
2023/02/12 10:56
TaN
31898
de
[[Conventions internationales]]
[Symbole]
modifier le wikicodede
1.(Linguistique) Code ISO 639-1 (alpha-2) de l’allemand.
[[Français]]
[Anagrammes]
modifier le wikicode→ Modifier la liste d’anagrammes
- ED, ed, éd.
[Article partitif]
modifier le wikicodede \də\ masculin et féminin identiques singulier
1.Indique une absence. Utilisé pour le COD avec un adverbe négatif comme pas et jamais ou avec la préposition sans.
2.Il n’y a pas de problème.
3.Je n’ai pas de pain.
4.Il l’a fait sans poser de question.
[Conjonction]
modifier le wikicodede \də\
1.(Belgique) Donc. Note d’usage : principalement en fin de phrase, souvent après allo[3].
[Forme d’article indéfini]
modifier le wikicodede \də\ masculin et féminin identiques, pluriel
1.Variante de des. Utilisé devant un adjectif.
2.Il y a de grands arbres.
[Nom commun]
modifier le wikicodede \də\ masculin invariable
1.(Familier) La particule nobiliaire.
2.Mettre le de devant son nom, pour en remontrer au voisinage.
3.(Populaire) Personne portant un titre de noblesse, ou simplement un nom à particule nobiliaire.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- France (Paris) : écouter « de [dø] »
- Suisse (canton du Valais) : écouter « de [dø] »
- France (Vosges) : écouter « de [Prononciation ?] »
- France (Lyon) : écouter « de [də] »
- France : écouter « de [dø] »
- Québec (Canada) : écouter « de [Prononciation ?] »
[Préposition 1]
modifier le wikicodede \də\
1.Marque un ablatif. Mot indiquant la provenance, l’origine [note 1].
2.Elle vient d’une famille riche, du Canada, de France, des États-Unis.
3.(Par extension) Particule dans les noms de famille.
4.Charles de Gaulle.
5.Indique la possession [note 2].
6.La voiture de Sylvie.
7.Indique une association à la matière.
8.Le pot de fer.
9.Deux litres de bière.
10.Le renard des sables.
11.Exprime l’appartenance à un nombre.
12.Un groupe de 5.
13.La température était de 30 °C.
14.Sert aussi à former le complément d’un grand nombre d’adjectifs, le complément d’objet indirect de beaucoup de verbes.
15.tient lieu encore de diverses autres prépositions.
16.Elle est quelquefois simplement explétive et donne lieu à divers gallicismes.Détails
Ses usages grammaticaux sont précisément de:
1.Servir à marquer un rapport de départ, de séparation, d’extraction, de dérivation, d’origine, etc.
2.D’où vient-il ? Il arrive de Londres.
3.Se mouvoir de haut en bas, de bas en haut, de gauche à droite puis de droite à gauche.
4.Descendre de cheval. – S’éloigner de quelqu’un.
5.Ôtez-vous de là. – S’écarter de la route.
6.Aller d’une ville à une autre, de ville en ville.
7.Les mots qu’on a retranchés de ce passage.
8.L’huile qu’on extrait des olives.
9.Que conclure, qu’inférer de cette réponse ?
10.Je l’ai reçu de ses mains.
11.Regarder, considérer, etc., du haut d’une montagne, de près, de loin, d’en bas, etc.,
12.Parler, écouter, de loin, de près.
13.(En particulier) Distinguer les noms propres désignant des familles nobles, ordinairement empruntés au lieu d’origine, à quelque particularité locale, à une terre, etc.
14.Henri de La Tour d’Auvergne. – Madame de Maintenon.
15.(Principalement) Marquer la relation d’une distance ou d’une durée quelconque avec le lieu, avec l’époque où elle commence.
16.Paris est à trente lieues d’Orléans.
17.Il était loin de moi, près de moi, auprès de moi, à deux pas de moi, à quelque distance de moi.
18.Il se vit à deux doigts de sa perte.
19.Distant de… Voisin de… Proche de… Approcher, s’approcher de… de la tête aux pieds.
20.D’aujourd’hui en huit.
21.Du jeudi au dimanche, et du matin au soir.
22.(Souvent) Marquer la variation entre deux valeurs dans une approximation.
23.Ils étaient de vingt à vingt-cinq. – Je serai chez vous de cinq heures à six.
24.Marquer une relation qui est entre les personnes ou les choses.
25.Il y a une grande différence de l’un à l’autre, de cet homme à celui-là.
26.Différer du tout au tout.
27.Traiter de puissance à puissance, d’égal à égal.
28.De vous à moi cela ne peut souffrir aucune difficulté.
29.Indiquer aussi le rapport d’une portion ou fraction à la totalité, souvent avec l’idée accessoire de retranchement ou d’extraction (et toujours avec complément déterminé).
30.Le tiers, le quart, la moitié de la somme.
31.Il perdit une partie de sa fortune.
32.Une portion, une partie du territoire.
33.Le reste du temps.
34.Donnez-lui un morceau de ce pain.
35.Cela n’a rien diminué de sa gloire.
36.Quel est le plus habile de ces deux hommes ? ou bien, en considérant à part l’un de l’autre les termes comparés et en redoublant la préposition : Quel est le plus habile, de cet homme-ci ou de celui-là?
37.(Sens partitif) Indiquer une quantité vague, un nombre indéterminé.
38.Prendre de la nourriture. – Manger de la viande, de bonne viande. – Boire du vin, de bon vin, du vin vieux.
39.De l’eau bonne à boire.
40.Des soldats braves. – De braves soldats. – Ce sont de bonnes gens.
41.Dire de bonnes plaisanteries. – Dire de bons mots.
42.Prendre des oiseaux au piège.
43.Donner de l’argent.
44.(Partitif) D’équivaloir à peu près aux mots nul, aucun, et alors le nom qui le suit est sans article.
45.Je n’ai de volonté que la tienne.
46.Je ne connais pas d’homme plus importun.
47.Parler sans faire de fautes.
48.Ne pouvoir souffrir de rival, de rivaux.
49.N’avez-vous pas d’enfants ?
50.Note : Quelquefois la phrase a un tour négatif et un sens positif. Dans ce cas, le nom qui suit de, doit toujours être précédé de l’article.
51.N’avez-vous pas de la santé, de la fortune, des amis ? – Que vous faut-il de plus ?
52.Il ne peut parler sans faire des fautes.
53.Servir à marquer la conformité.
54.Je suis de votre avis.
55.Cela n’est pas de mon goût.
56.Les cérémonies d’usage.
57.Cela n’est plus de mode.
58.Cela n’est pas de jeu.
59.Servir à marquer l’appartenance, la dépendance.
60.Avec un complément déterminé, c’est-à-dire qui indique d’une manière précise telle personne ou telle chose.
61.Le livre de Pierre. – La maison de mon frère.
62.Le nom, la condition, la profession d’une personne.
63.Les actions de quelqu’un.
64.Les habitants de Paris. – Les arbres des forêts.
65.La beauté d’une femme.
66.Le sujet d’un discours.
67.Le sens d’un mot.
68.La largeur d’un fleuve.
69.(Par ellipse) Cela n’est pas d’un honnête homme.
70.Avec un complément indéterminé, c’est-à-dire qui n’indique la personne ou la chose que d’une manière vague et générale :
71.Bien de famille.
72.La qualité d’ambassadeur. – La profession d’avocat.
73.Caprice d’enfant. – Nom d’homme.
74.Nid d’aigle. – Poisson de rivière. – Eau de fontaine.
75.Voix de femme. – Tableau de genre.
Présentation séparée de chacun des rapports divers qui ont plus ou moins d’analogie avec celui d’appartenance, de dépendance.
1.Rapport d’une chose à celui qui l’a faite, produite, etc.
2.Les tragédies de Corneille. – Les tableaux de Raphaël.
3.Rapport d’une personne ou d’une chose au lieu d’origine ; d’une chose au lieu où elle a été faite, où elle s’est passée, etc.
4.Le vent du nord, du sud. – Du vin de Champagne. – Un foulard des Indes. – La bataille d’Austerlitz.
5.Rapport au temps, à l’époque.
6.Les institutions du moyen âge. – Du champagne de 1984.
7.Les mœurs du temps. – Les hommes d’à présent, d’aujourd’hui.
8.Rapport à la cause, et il est alors presque toujours avec un complément indéterminé.
9.Pluie d’orage.
10.Acte de dévouement. – Trait de courage.
11.Mouvement d’impatience. – Cri de douleur. – Accès de fièvre.
12.Rapport à l’instrument, et il est alors surtout avec un complément indéterminé.
13.Coup de bâton. – Coup de fusil.
14.Trait de plume. – Signe de tête. – Serrement de main.
15.Rapport d’une personne à une autre, établi par les liens du sang, par une alliance, par les sentiments, le devoir, les conventions, etc.
16.Le père d’Alexandre. – Le fils de mon ami. – L’oncle, le cousin de ma femme.
17.Les disciples de Socrate. – Les amis, les ennemis d’une personne.
18.L’aide de camp d’un général.
19.Rapport d’une chose à ce qu’elle concerne, à son objet, à sa fin, à son but.
20.Le Ministère de la Justice. – L’Administration des Postes.
21.Une société d’assurance. – Le commerce des grains.
22.La jouissance d’un bien. – Le droit de chasse.
23.Inspirer à quelqu’un l’horreur du vice, la haine des méchants, le mépris des richesses, l’amour du vrai, du juste, etc.
24.Le ministre de la Justice, le directeur des Postes, les assureurs d’un navire, le possesseur d’une chose, l’auteur d’un livre, d’un tableau.
25.Rapport particulier au sujet traité, à la chose expliquée, enseignée, etc.
26.Le titre des successions. – Dictionnaire des rimes. – Cours d’histoire, de droit.
27.Leçons de dessin, de danse, etc. – Professeur d’histoire.
28.Rapport à la destination habituelle ou momentanée (surtout avec complément indéterminé).
29.Salle de spectacle. – Place d’armes. – Cour de justice. – Port de mer.
30.Habit de cérémonie. – Vêtement d’homme, de femme.
31.Chien de chasse, d’arrêt.
32.Être de garde, de service, etc.
33.Rapport à la profession (presque toujours avec complément indéterminé).
34.Un homme de cabinet, de lettres. – Un homme de guerre, d’épée.
35.Un homme de peine. – Une femme de ménage.
36.Rapport à la condition (presque toujours avec complément indéterminé).
37.Un homme de qualité, de condition. – Un fils de famille. – Un homme de basse extraction.
38.Rapport d’une personne ou d’une chose à ce qui la modifie et la distingue, à sa qualité, à sa nature, etc.
39.Un homme de haute taille. – Une personne de mauvaise mine. – Un homme de génie, de courage, de bonne volonté.
40.Une rivière de peu de largeur. – Une chose de même grandeur, de la même grandeur qu’une autre.
41.Affaire d’importance. – Marchandises de bonne, de mauvaise qualité.
42.Robe de couleur. – Fruit de forme ronde.
43.Rapport particulier d’une personne ou d’une chose à ce qui constitue sa dimension, sa valeur, sa durée, sa force, etc.
44.Un homme d’un mètre quatre-vingt-cinq.
45.Une pièce de vingt euros.
46.Une armée de cent mille hommes.
47.Une maison de cinq étages.
48.Un vers de dix syllabes.
49.Un enfant de six mois.
50.Un froid de dix degrés.
51.Rapport du contenant au contenu.
52.Une bouteille de vin.
53.Un panier de fraises.
54.Rapport de la partie au tout, à l’ensemble,
1.avec complément déterminé :
2.La main d’une personne.
3.Le derrière de la tête.
4.Le bout du doigt.
5.avec complément indéterminé :
6.Une lame d’épée.
7.Une main de femme.
8.Une branche d’arbre, etc.Rapport d’une chose à ce dont elle est formée, toujours avec complément indéterminé.
- Une goutte d’eau.
- Un morceau de pain.
- Une somme d’argent.
- Un couple de pigeons.
- Note : Les expressions de quantité forment avec la préposition de un grand nombre de locutions, qui toutes se rapportent à cet emploi.
- Beaucoup d’argent. – Trop de richesses. – Assez de pouvoir. – Moins de ressources.Rapport particulier d’une chose à la matière dont elle est faite.
- Une porte de bois. – Un pont de pierre.
- Une barre de fer.
- Un collier de perles.S’emploie, dans certaines locutions consacrées, pour exprimer l’excellence d’une chose sur toutes les autres choses de même nature.
- Le fin du fin. – La loi des lois.Il sert quelquefois à déterminer les noms qui désignent une personne considérée par rapport à une certaine qualité.
- Possesseur de fait de cette maison.
- Héritier de droit.
- Anglais d’origine, et Français de cœur.
- Il est chirurgien de profession, de sa profession.Il se met dans le discours familier, après un nom, ou après un adjectif qui peut être employé comme nom, pour joindre ces mots avec le nom de la personne ou de la chose qu’ils qualifient.
- Ce diable d’homme. – Un fripon d’enfant.
- Quel chien de métier ! – Quelle chienne de vie!
- Un drôle de corps. – Une drôle d’affaire.Il précède également le mot ou les mots qui servent à déterminer, à préciser la signification d’un adjectif.
- Plein d’eau. – Vide de sens.
- Bien fait de sa personne. – Doux et humble de cœur.
- Perclus de tous ses membres.
- Large de six mètres. – Âgé de trente ans.Après un verbe, il introduit souvent le nom qui indique la matière, l’instrument, le moyen, l’objet indirect de l’action, la cause, etc.
- Il a fait de ce bloc une statue admirable.
- Il veut faire de son fils un avocat.
- Faire de nécessité vertu.
- Déjeuner d’un pâté.
- Se servir d’un couteau.
- Mourir de faim. – Trembler de peur.Il sert quelquefois à introduire l’attribut du complément d’objet d’un verbe transitif.
- Traiter quelqu’un de lâche, le qualifier de traître ; se qualifier de prince, etc.
- Taxer de folie, de sottise, etc.Il est suivi d’un infinitif, lorsqu’il sert à déterminer les mots qui expriment une action, une qualité.
- On l’accusa d’avoir conspiré. – Je vous charge de lui écrire. – Faites-leur signe d’approcher.
- S’efforcer de marcher. – Il s’excusa d’y aller. – Se repentir d’avoir trop parlé.Il se place de même entre certains verbes transitifs et l’infinitif qui indique l’objet direct de l’action.
- On lui conseilla de partir. – Négliger d’écrire. – Se proposer de faire une chose.
- Dites-lui de venir. – Avant que l’orateur eût commencé de parler. – Il ne laissa pas de le faire.Plusieurs verbes, tels que commencer, continuer, etc., se construisent, devant l’infinitif, tantôt avec la préposition de, tantôt avec la préposition à.Il concourt pareillement, avec l’expression qu’on lui donne pour complément, à indiquer la manière dont une action se fait, s’exécute, et quelquefois pour exprimer un état.
- Faire entrer quelqu’un de force. – Frapper d’estoc et de taille. – Jouer de bonheur, de malheur.
- Boire d’un seul trait. – Franchir d’un saut, d’un bond.
- Être de travers. – Regarder de côté.
- Tous deux étaient d’intelligence, ils ont agi de concert.
- Parler d’abondance.
- Répondre de vive voix ; d’une voix unanime.
- Peut-on se comporter de la sorte ?Il a quelquefois pour complément le mot qui désigne la personne ou la chose d’où part l’action qu’éprouve une autre personne, une autre chose ; et alors il équivaut à la préposition par.
- Se faire suivre de ses gens. – Ce mot est quelquefois précédé de tel autre.
- Il voulait n’être vu de personne. – Je ne suis pas connu de vous.
- Se faire aimer, se faire haïr de quelqu’un. – Il est respecté de tous.Il s’emploie aussi après beaucoup de verbes, ou de locutions verbales, dans le sens des mots sur, touchant, concernant, relativement à.
- Je l’informerai de votre arrivée. – Ce mot se dit de telle chose. – Que pensez-vous de cela ?
- Médire de quelqu’un. – S’ingérer, se mêler des affaires d’autrui. – Traiter de la paix.
- Note : Souvent, dans les titres d’ouvrages, de chapitres, etc., tout ce qui précède la préposition est sous-entendu ; ainsi on dit simplement: De la chasse, Du théâtre, etc. pour dire: Ouvrage, chapitre, article qui traite, où il est parlé de la chasse, du théâtre, etc.Devant le mot côté désignant un lieu, un endroit ou une face de quelque objet, il reçoit plus fréquemment une valeur analogue à celle de vers, dans, à, sur.
- Mettez-vous de ce côté-ci, vous verrez mieux. – Il est allé du côté d’Orléans.
- Voulez-vous que nous passions de l’autre côté?
- Cette robe est plus longue de ce côté que de l’autre.Il entre aussi dans plusieurs locutions adverbiales, ou autres, qui indiquent une certaine époque ou une certaine durée.
- Nous partîmes de nuit, de jour. – Je sortis de bonne heure. De grand matin.
- Du vivant de son époux. – C’était bien autre chose de mon temps.
- De tout temps il en fut ainsi.Il sert quelquefois à unir le nom commun d’une chose avec le mot ou l’expression qui la distingue de toutes les autres choses semblables.
- La ville de Paris. – Le fleuve du Rhône.
- Le mois de septembre.
- Au cri de Vive la République!Il précède un infinitif pour remplacer un mode personnel au passé. L’action est exprimée ainsi avec plus de vivacité ; c’est ce qu’on appelle l’infinitif de narration ou l’infinitif historique.
- Aussitôt les ennemis de s’enfuir et de jeter leurs armes.
- Il s’éloigna tout honteux, et nous de rire.Lorsqu’un infinitif est placé après le verbe dont il est le sujet, il est précédé régulièrement de la préposition de.
- On dit : “Mentir est honteux” et “Il est honteux de mentir”.
- C’est folie, c’est être fou que d’entreprendre cela.
- C’était peu pour lui d’avoir obtenu cet avantage.
- C’est à vous qu’il appartient de l’interroger.Précédant un adjectif, un participe passif, etc., est explétif et peut ordinairement se résoudre par un pronom relatif suivi du verbe être.
- Il y eut mille hommes de tués. (qui furent)
- Il y a dans ce qu’il dit quelque chose de vrai. (qui est)
- Y a-t-il quelqu’un d’assez ignorant pour… (qui soit assez)
- Je ne vois rien là de bien étonnant. (qui soit)
- A-t-on jamais entendu rien de pareil ? (qui soit)
[Préposition 2]
modifier le wikicodede \de\ invariable
1.Utilisé dans certaines locutions d’origine latine, comme de facto.
[Références]
modifier le wikicode
1.↑ Julius Pokorny, Indogermanisches etymologisches Wörterbuch, 1959 → consulter cet ouvrage
2.↑ Philip H. Miller, Geoffrey K. Pullum, Arnold M. Zwicky, “The Principle of Phonology-Free Syntax: four apparent counterexamples in French”, Journal of linguistics, vol. 33, no1, 1997, pp. 67-90
3.↑ Georges Lebouc, Dictionnaire du bruxellois, Samsa, 2021, 600 pages, page 125
- Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (de)
[Voir aussi]
modifier le wikicode
- de sur l’encyclopédie Wikipédia
- de sur le Dico des Ados
- Catégorie:Adjectifs indéfinis en français avec de
[Étymologie]
modifier le wikicode
(Date à préciser) Du latin de, apparenté au mot latin dum, du radical démonstratif indo-européen *de, do[1], qui est la source de plusieurs formes de particules enclitiques (décrites dans l’étymologie de dum).
[[Agni]]
[Prononciation]
modifier le wikicode→ Prononciation audio manquante. (Ajouter un fichier ou en enregistrer un avec Lingua Libre )
[Verbe]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\
1.Temps.
2.Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
[Étymologie]
modifier le wikicode
(Date à préciser) Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Allemand]]
[Nom commun]
modifier le wikicodede \de:ʔeː\ neutre au singulier uniquement
1.(Linguistique) Allemand, abréviation de Deutsch. Code ISO 639-1 (alpha-2) de l’allemand.
[Étymologie]
modifier le wikicode
(Abréviation) de Deutsch.
[[Ancien français]]
[Préposition]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\
1.De.
2.de suo part — (Les Serments de Strasbourg, 842)
De sa part
3.In figure de colomb volat a ciel. — (La Séquence de Sainte Eulalie, 880-1)
En forme de pigeon, elle vola au ciel
4.si exit fors de la civitate — (Fragment de Valenciennes, vers 980)
Puis il sort hors de la cité
5.Que.
6.Si tu eres plus fort de moi — (Meraugis de Portlesguez, édition de Henri Michelant, page 90, 1225-35)
[Références]
modifier le wikicode
- Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, édition de F. Vieweg, Paris, 1881–1902 → consulter cet ouvrage
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du latin de
[[Ancien occitan]]
[Préposition]
modifier le wikicodede
1.De.
2.À.
3.Avec.
4.Contre.
5.Depuis.
6.Entre, parmi.
7.Durant, pendant.
8.En, dans.
9.Par.
10.Sur, touchant.
11.Pour, afin de.
[Références]
modifier le wikicode
- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du latin de.
[[Anglais]]
[Anagrammes]
modifier le wikicode
- ed, Ed, ED, Ed., E.D.
[Références]
modifier le wikicode
- Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC BY-SA 3.0 : de. (liste des auteurs et autrices)
[Verbe]
modifier le wikicodede \diː\
1.(Northumbrie) Faire.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Anglo-normand]]
[Préposition]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\
1.De.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du latin de.
[[Asturien]]
[Préposition]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\
1.De.
[Références]
modifier le wikicode
- Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC BY-SA 3.0 : de. (liste des auteurs et autrices)
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du latin de.
[[Bambara]]
[Particule 1]
modifier le wikicodede \dè\
1.Particule de mise en relief, pour l’accentuation d’un mot.
[Particule 2]
modifier le wikicodede \dè\
1.Interrogative, en fin de phrase.
[Références]
modifier le wikicode
- Charles Bailleul, Artem Davydov, Anna Erman, Kirill Maslinksy, Jean-Jacques Méric et Valentin Vydrin. Bamadaba : Dictionnaire électronique bambara-français, avec un index français-bambara. 2011–2014.
- Richard Nci Diarra, Lexique bambara-français-anglais, 13 décembre 2010
- Gérard Dumestre, Dictionnaire bambara-français, Université de Sorbonne, 1981
[Verbe]
modifier le wikicodede \dè\
- Taire, se taire.
[Voir aussi]
modifier le wikicode
- dɛ
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Brabançon]]
[Article défini]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\
1.Le, la.
[Références]
modifier le wikicode
- Mathilde Jansen, Nicoline van der Sijs, Fieke van der Gucht, Johan De Caluwe, Atlas van de Nederlandse Taal, Lannoo, 2017, page 134
- Hu(mœur)s bruxelloises, Dictionnaire du bruxellois sur humoeurs-bruxelloises-brussels-zwanze.com
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Breton]]
[Forme de verbe]
modifier le wikicodede \ˈdeː\
1.Forme mutée de te par adoucissement (t > d).
[[Catalan]]
[Nom commun]
modifier le wikicodede féminin (pluriel : des)
1.La lettre latine D (ou d en minuscule).
[Prononciation]
modifier le wikicode
- catalan oriental : \də\
- catalan occidental : \de\
[Préposition]
modifier le wikicodede
1.De.
2.Malgrat el risc de ser enviat a la presó, Aleksei Navalni va complir ahir la seva promesa i va tornar a Rússia per continuar la lluita contra el Kremlin de Vladímir Putin. — (Gonzalo Aragonés, « "No tinc por de res": Aleksei Navalni, detingut quan va aterrar a Moscou desafia Putin », La Vanguardia, 18 janvier 2021, page 2)
En dépit du risque d'être envoyé en prison, Alexei Navalni va tenir sa promesse et va retourner en Russie pour continuer la lutte contre le Kremlin de Vladimir Putin.
[Références]
modifier le wikicode
- Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC BY-SA 3.0 : de. (liste des auteurs et autrices)
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Créole haïtien]]
[Adjectif numéral]
modifier le wikicodede \de\ ou \dø\
1.Deux.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- Québec (Canada) : écouter « de [Prononciation ?] »
[Références]
modifier le wikicode
- Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC BY-SA 3.0 : de. (liste des auteurs et autrices)
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du français deux.
[[Créole mauricien]]
[Adjectif numéral]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\
1.Deux.
2.Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du français deux.
[[Danois]]
[Pronom personnel]
modifier le wikicodede \di\
1.Ils, elles.
[Références]
modifier le wikicode
- Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC BY-SA 3.0 : de. (liste des auteurs et autrices)
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Duvle]]
[Nom commun]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\
1.Eau.
[Références]
modifier le wikicode
- Duane A. Clouse. 1997. Toward a reconstruction and reclassification of the Lakes Plain languages of Irian Jaya. In Karl J. Franklin (ed.), Papers in Papuan linguistics No. 2, 133-236. Canberra: Research School of Pacific and Asian Studies, Australian National University, page 172.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Espagnol]]
[Nom commun]
modifier le wikicodede \de\ féminin
1.Nom de la lettre d.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- (Amérique latine) : écouter « de [Prononciation ?] »
[Préposition]
modifier le wikicodede \de\
1.De.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Espéranto]]
[Prononciation]
modifier le wikicode
- Pays-Bas (partie continentale) (Wijchen) : écouter « de [dɛʰ] »
- France (Toulouse) : écouter « de [de] »
[Préposition]
modifier le wikicodede \de\ mot-racine UV
1.De, à partir de, depuis (temps, lieu).
2.Mi ne aĉetas ion ajn de ĉi tiu vendejo!
Je n’achète rien du tout dans ce magasin !
3.La aŭto de Davido estas nigra.
La voiture de David est noire.
4.Ĉu vi havas esperantan tradukon de Drakulo de Bram Stoker?
Est-ce que vous avez une traduction en espéranto de Dracula de Bram Stoker ?
5.Par (pour le passif).
6.La viro estis mordita de hundo.
L’homme a été mordu par un chien.
[Références]
modifier le wikicode
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du latin de.
[[Flamand occidental]]
[Article défini]
modifier le wikicodede
1.Le, la.
[Références]
modifier le wikicode
- Hergé, D'aveteurn van Kuiftsje, Et Doenker Ejland, Casterman, 2015, ISBN 9789030327479, page 1
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Flamand oriental]]
[Article défini]
modifier le wikicodede
1.Le, la.
[Références]
modifier le wikicode
- Mathilde Jansen, Nicoline van der Sijs, Fieke van der Gucht, Johan De Caluwe, Atlas van de Nederlandse Taal, Lannoo, 2017, page 134
- Johan Taeldeman, Oost-Vlaams, Lannoo, 2005, 123 pages, ISBN 9789020960488, page 23
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Francique rhénan]]
[Article défini]
modifier le wikicodede \də\
1.Le, article défini introduisant un mot masculin au nominatif singulier.
2.La, article défini introduisant un mot féminin au nominatif singulier.
3.Les, article défini introduisant un mot au nominatif pluriel.
[Pronom personnel]
modifier le wikicodede \də\
1.Tu.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Galicien]]
[Prononciation]
modifier le wikicode
- (Région à préciser) : écouter « de [Prononciation ?] »
[Préposition]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\
1.De.
[Références]
modifier le wikicode
- Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC BY-SA 3.0 : de. (liste des auteurs et autrices)
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du latin de.
[[Gallo]]
[Article partitif]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\ (graphie ABCD) (graphie MOGA) (graphie ELG)
1.De.
[Préposition]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\ (graphie ABCD) (graphie MOGA) (graphie ELG)
1.De.
[Références]
modifier le wikicode
- Régis Auffray, Le Petit Matao, Rue des Scribes, 2007, 1000 pages, ISBN 978-2-90606464-5, page 193
- Chubri, Pourr lé cmenn dé Côtt d’Ahaot e d la Louérr Atlauntiq, ChubEndret contt bin davantaïj de non, mézë sur Chubri, 31 octobre 2018
- Grammaire du gallo : les adjectifs et pronoms démonstratifs sur maezoe.com (archivé). Consulté le 29 juillet 2019
- Cécile Le Jean, Le gallo du pays de Quintin complété par le gallo de Lantic par Henri Thomas. Consulté le 24 juillet 2019
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Gallois]]
[Nom commun]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\
1.Droite, le côté droit.
2.(Géographie) Sud.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Ido]]
[Préposition]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\
1.De.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Interlingua]]
[Préposition]
modifier le wikicodede \ˈde\
1.De, de la, du, à la, au, aux, (appartenant à la, au, aux).
2.De, de la, du, des, par, avec, au moyen de (de la, du, des).
3.Depuis.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Kotava]]
[Anagrammes]
modifier le wikicode
- ed
[Nom commun 1]
modifier le wikicodede \dɛ\ ou \de\
1.Appareil.
2.Batse de ta tukiewara va mam. — (vidéo)
Voici l’appareil pour améliorer le son.
[Nom commun 2]
modifier le wikicode
1.Lettre d ou D.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- France : écouter « de [dɛ] »
[Références]
modifier le wikicode
- « de », dans Kotapedia (nom 1)
- « de », dans Kotapedia (nom 2)
1.↑ Selon l’argumentaire développé par l’initiateur du kotava, cette langue ne tire pas des autres langues son vocabulaire.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Racine inventée arbitrairement[1].
[[Ladin]]
[Préposition]
modifier le wikicodecësa \Prononciation ?\
1.De.
2.Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
[Références]
modifier le wikicode
- Marco Forni, Dizionario italiano – ladino gardenese
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Latin]]
[Adverbe]
modifier le wikicodedē \deː\
1.Bas, dans la locution susque deque, « de bas en haut ».
[Préposition]
modifier le wikicodedē \deː\ suivi de l’ablatif
1.De. Note : marque la séparation, l’éloignement d’un objet avec lequel il y avait contact, union, association → voir ex, « de l’intérieur de ».
2.(Sens local)
3.de tergo
par derrière.
4.de piano
de plain-pied, sans siéger sur le tribunal.
1.(Avec les verbes marquant éloignement)
2.detrahere de
enlever de.
3.decedere de
s’éloigner de.
4.effugere de manibus
échapper aux mains de quelqu’un.
5.(Point d’où se détache, où se rattache quelqu’un ou quelque chose)
6.caupo de via Latina
un cabaretier de la voie Latine.
7.aliquis de circo Maximo
un individu du cirque Maxime.
8.pendere de
être suspendu à.
9.(Point d’où part une action)
10.nihil ex occulto, nihil de insidiis agere — (Cic. Off. 1, 109)
ne rien faire sournoisement, par surprise.
11.de scripto sententiam dicere. — (Cic. Sest. 129)
donner son avis en en faisant lecture.(Sens temporel)
1.(En prenant sur, en détachant de, au cours de)
2.de tertia vigilia
au cours de la troisième veille.
3.de nocte venire
venir de nuit.
4.de mense Decembri. — (Cic. Q. 2, 1, 3)
au courant du mois de décembre.
5.(Immédiatement après)
6.non bonus somnus de prandeo
il n’y a pas de bon sommeil en sortant de table.
7.diem de die
un jour après un autre, de jour en jour.(Rapports divers)
1.(En détachant d’un tout, sens partitif)
2.accusator de plebe — (Cic. Br. 131)
accusateur pris dans la plèbe, venant de la plèbe
3.aliquis de nostris hominibus
un de nos compatriotes.
4.(En tirant de, en prenant sur)
5.de suis pecuniis templum ornare
orner un temple de ses deniers.
6.de publico
aux frais de l’État.
7.(D’après, par suite de, ensuite de)
8.gravi de causa
d’après un motif grave, pour une raison grave.
9.humus de corpore fervet — (Ov. M. 7, 560)
la terre devient brûlante au contact du corps
10.de mea sententia. d’après mon avis.
11.(Origine, matière)
12.de templo carcerem fieri
faire d’un temple une prison.
13.fies de rhetore consul
d’orateur tu deviendras consul.
14.templum de marmore — (Virg. G. 3, 13)
un temple de marbre.
15.(En ce qui concerne, relativement à, au sujet de)
16.de numero dierum fidem servare
tenir parole relativement au nombre de jours.
17.de benivolentia autem, quam...
en ce qui concerne la bienveillance, que...
18.de Samnitibus triumphare
remporter les honneurs du triomphe relativement aux Samnites (pour avoir vaincu les Samnites)
19.(Au sujet de, sur) Marque l’objet d’une discussion, d’une étude, d’une méditation, etc.
20.de contemnenda gloria libellas scribere
écrire des opuscules sur le mépris de la gloire.
21.(Avec des adjectifs neutres pour former des expressions adverbiales)
22.de integro
de nouveau.
23.de improviso
à l’improviste.
24.(Latin de la décadence, après un comparatif) Plus.
25.de triginta pedibus
plus de trente pieds.
[Références]
modifier le wikicode
- « de », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 (page 468)
- [1] Michel Bréal et Anatole Bailly, Dictionnaire étymologique latin, Hachette, Paris, 1885 → consulter cet ouvrage
- [2] Julius Pokorny, Indogermanisches Etymologisches Woerterbuch, radical *de-, do-
[Étymologie]
modifier le wikicode
Cette préposition [1] existe en osque sous la forme dat : DAT SENATEIS TANGINVD, « de senatus decreto » qui donne à penser que le latin dē est un ancien ablatif ayant perdu sa consonne finale (→ voir prod- et pro-, → voir sed- et se-). denique est pour *deneque → voir undique : *dene était une formation analogue à pone. dēterior est un comparatif tiré de dē comme in-terior, ex-terior. De dēterior vient le superlatif dēterrimus. Dēmum est un autre superlatif, formé comme primum. À côté de dēmum il y avait, en vieux latin, une forme dēmus, de même qu’on a rursus à côté de rursum. Sur la composition de dein → voir inde et deinde.
Apparenté à dum (voir ce mot), de l’indo-européen commun *de- [2] ou *do- qui donne le grec ancien δή, dê, l’anglais to, l’allemand zu, le tchèque do, le russe до, etc.
[[Néerlandais]]
[Anagrammes]
modifier le wikicode
- e.d.
[Article défini]
modifier le wikicodede \də\ invariable
1.Le, la, les ; article défini des noms masculins ou féminins singuliers et des noms pluriels.
2.De post.
La poste.
3.Het huis, de huizen.
La maison, les maisons.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- Pays-bas : écouter « de [də] »
- (Région à préciser) : écouter « de [də] »
- (Région à préciser) : écouter « de [də] »
- Pays-Bas (partie continentale) (Wijchen) : écouter « de [Prononciation ?] »
[Références]
modifier le wikicode
- Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC BY-SA 3.0 : de. (liste des auteurs et autrices)
1.↑ Marc Brysbaert, Emmanuel Keuleers, Paweł Mandera et Michael Stevens, Woordenkennis van Nederlanders en Vlamingen anno 2013: Resultaten van het Groot Nationaal Onderzoek Taal, Université de Gand, 15 décembre 2013, 1266 p. → [lire en ligne]
[Taux de reconnaissance]
modifier le wikicode
En 2013, ce mot était reconnu par[1] :
- 100,0 % des Flamands,
- 99,3 % des Néerlandais.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Norvégien]]
[Article défini]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\ pluriel
1.Les.
[Pronom personnel]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\ pluriel
1.Ils, elles.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- (Région à préciser) : écouter « de [Prononciation ?] »
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Occitan]]
[Article indéfini]
modifier le wikicodede \de\ masculin et féminin identiques pluriel
1.Pluriel de un ou de una
2.des
3.De carris.
Des véhicules.
4.De femnas.
Des femmes.
[Article partitif]
modifier le wikicodede \de\ masculin et féminin identiques singulier
1.Du, de
2.Vòli de pan.
Je veux du pain.
3.Balha-me d’aiga.
Donne-moi de l'eau.
4.Nos portarà de l'aiga de ton potz.
Tu nous porteras de l'eau de ton puits.
5.Balha-me de vin, del bon.
Donne-moi du vin, du bon.
6.Disián pas que de messorgas de las gròssas.
Ils ne disaient que des mensonges, rien que des gros.
7.Nous ne contèt una de pebrada.
Il nous en a raconté une bien salée.
[Nom commun]
modifier le wikicodede \ˈde\ féminin
1.Lettre latine dé, d, D. Quatrième lettre et troisième consonne de l’alphabet occitan.
[Préposition]
modifier le wikicodede \de\
1.De.
2.Marque un ablatif. Mot indiquant la provenance, l’origine [note 1].
3.Ven de Tolosa.
Il vient de Toulouse.
4.Marque un contenu.
5.Un veirat de vin.
Un verre de vin.
6.Marque la date.
7.Lo quinze de febrièr de 2022.
Le quinze février 2022.
8.Marque la composition.
9.Un tropèl de fedas.
Un troupeau de brebis.
10.Marque la destination.
11.Un fèr de caval.
Un fer à cheval.
12.Un molin de café.
Un moulin à café.
13.Un molin de vent.
Un moulin à vent.
14.Marque la distinction.
15.Lo can de la coa copada.
Le chien à la queue coupée.
16.L'òme de l'uèlh de veire.
L'homme à l'œil de verre.
17.L'òme de las cauças petaçadas.
L'homme au pantalon rapiécé.
18.Indique la matière.
19.Un banc de fust.
Le banc en bois.
20.Una caissa de fèrre.
Une caisse en fer.
21.Indique la manière.
22.Un pescaire de linha.
Un pêcheur à la ligne.
23.Indique l'espèce.
24.Una sopa de lach.
Une soupe au lait.
25.Una sopa de caulet.
Une soupe aux choux.
26.Un libre de messa.
Un livre de messe.
27.Indique l'origine.
28.Una salsissa de La Cauna.
Une saucisse de Lacaune.
29.Indique la possession.
30.Lo cat de la sòrre.
Le chat de ma sœur.
31.Occitanismes.
32.Ai una ròda de crebada.
J'ai une roue crevée.
33.Estudiar de capelan.
Étudier pour être prêtre.
34.Un uòu de bon.
Un bon œuf.
35.Un uòu de batarèl.
Un œuf couvé.
36.Es de vailet a cò de monsen lo curat.
Il travaille comme valet chez monsieur le curé.
37.Es de mal legir.
C'est difficile à lire.
38.Es de mal far.
C'est difficile à faire.
39.Es pas de creire.
C'est incroyable.
40.Es pas de plànher.
Il est à plaindre.
41.Es vestit de cada jorn.
Il est habillé en habits de chaque jour.
42.Es vestit de dimenge.
Il est endimanché.
43.Far de l'ase.
Faire l'âne.
44.Recitar de per còr.
Réciter par cœur.
45.I sosqui de bon.
J'y pense pour de bon.
46.Aimi de legir.
J'aime lire.
47.Ai plaser d’escrire.
J'ai plaisir à écrire.
48.Acabatz d’intrar.
Entrez.
49.Cerqui de trabalhar.
Je cherche à travailler.
50.Comenci de comprene.
Je commence à comprendre.
51.Contunhi de trimar.
Je continue à trimer.
52.Cresi de plan far.
Je crois bien faire.
53.Me fisi de tu.
Je me fis à toi.
54.Pensi d’i anar.
Je pense y aller.
55.Tarda de venir.
Il tarde à venir.
56.S'amòda de plorar.
Il se met à pleurer.
57.Fugís de trabalhar.
Il fuit le travail.
58.Soi de genolhs.
Je suis à genoux.
59.Ésser de letz.
Être de bonne humeur.
[Références]
modifier le wikicode
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002 → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → Consulter en ligne
- Florian Vernet, Dictionnaire grammatical de l'occitan moderne selon les parlers languedociens, Centre d’Estudis Occitans, Montpelhièr, 2000
- Loís Alibèrt, (oc) Gramatica occitana segon los parlars lengadocians, Institut d’Estudis Occitans/Institut d’Estudis Catalans, 1976
- Jacme Taupiac, Gramatica occitana, Associacion Antonin Perbòsc, 2021
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Portugais]]
[Prononciation]
modifier le wikicode
- (Brésil) \d͡ʒɪ\
- (Portugal) \dɨ\
- Portugal (Porto) : écouter « de [Prononciation ?] »
- États-Unis : écouter « de [Prononciation ?] »
- Yangsan (Corée du Sud) : écouter « de [Prononciation ?] »
- Brésil : écouter « de [Prononciation ?] »
- Minho (Portugal) : écouter « de [Prononciation ?] »
[Préposition]
modifier le wikicodede \dɨ\ invariable
1.De.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du latin de.
[[Quapaw]]
[Forme de verbe]
modifier le wikicodede \ˈde\
1.Troisième personne du singulier de de.
[Références]
modifier le wikicode
- Robert L. Rankin, Quapaw, in Heather K. Hardy et Janine Scancarelli (éditeurs), Native Languages of the Southeastern United States, University of Nebraska Press, Lincoln (NE), 2005, pp. 454-498
[Verbe]
modifier le wikicodede \ˈde\
1.Aller.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Roumain]]
[Prononciation]
modifier le wikicode
- (Région à préciser) : écouter « de [Prononciation ?] »
[Préposition]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\
1.De (au sens indiquant une association).
2.Doi litri de bere.
Deux litres de bière.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Same du Nord]]
[Adverbe]
modifier le wikicodede /ˈde/
1.Alors.
2.Jos dálvet jápme, de lei álki bidjat jábmi muhtin bákteloapmái. — (Sápmi & máilbmi, Calliidlagadus, 2010, page 40)
S’ils mouraient en hiver, alors il était pratique de placer le corps dans une anfractuosité de rocher.
3.Alors, puis.
4.Muhto plásttas ráhkaduvvon biillaid ja tráktoriid gaskkas mii gávdnat ártegis sivdnádusa; sugadanbohcco! Ja de sis lea koartastohkka sámi govaiguin. — (skuvla.info)
Mais au milieu des tracteurs et des voitures fabriqués en plastique, nous trouvons une étrange créature ; un renne à bascule ! Et puis ils ont un paquet de cartes avec des images sames.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Silopi]]
[Nom commun]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\
1.Eau.
[Références]
modifier le wikicode
- Z’graggen, Johannes A. 1980. A comparative word list of the Mabuso languages, Madang Province, Papua New Guinea. (Pacific Linguistics: Series D, 32.) Canberra: Research School of Pacific and Asian Studies, Australian National University. xv+184+10pp. ((Pacific Linguistics D-32)), page 80.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Slovène]]
[Forme de verbe]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\
1.Troisième personne du singulier du présent de dejati.
[[Suédois]]
[Anagrammes]
modifier le wikicode
- ed
[Pronom personnel]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\ pluriel
1.Ils, elles.
[Prononciation]
modifier le wikicode\dɔmː\
- Suède : écouter « de [Prononciation ?] »
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Turc]]
[Adverbe]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\
1.Aussi, également. Note d’usage : Cette forme est utilisée quand la voyelle finale du mot qui précède est un « e », « I », « ö » ou « ü ». Dans les autres cas, le mot devient « da ».
[Forme de verbe]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\
1.Deuxième personne du singulier de l’impératif de demek.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- Turquie : écouter « de [Prononciation ?] »
[Références]
modifier le wikicode
- « de » (fréquence : 10 ; forme de verbe) dans Yeşin Aksan, Mustafa Aksan, Ümit Mersinli et Umut Ufuk Demirhan, A Frequency Dictionary of Turkish, Routledge, 2017, ISBN 978-1-138-83965-6, page 21
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Tussentaal]]
[Article défini]
modifier le wikicodede \Prononciation ?\
1.Le, la. Note d’usage : il s’utilise devant un substantif masculin ou féminin au singulier et au pluriel. Si le substantif masculin commence par une voyelle, un h, un d, un t ou un b, l’article défini sera den.
[Références]
modifier le wikicode
- Elien Lefevere, Tussentaal in de Vlaamse media: Een onderzoek naar het taalgebruik van televisiepresentatoren, Université de Gand, 2011, page 148
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
0
0
2023/02/12 10:57
TaN
31902
qual
[[Français]]
[Nom commun]
modifier le wikicodequal \kwal\ masculin
1.(Zoologie) Frai des astéries ou étoiles de mer.
[Références]
modifier le wikicode
- Tout ou partie de cet article est extrait du Dictionnaire de la langue française, par Émile Littré (1872-1877), mais l’article a pu être modifié depuis. (qual)
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Ancien occitan]]
[Pronom relatif]
modifier le wikicodequal
1.Quel.
[Références]
modifier le wikicode
- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du latin qualis (« quel »).
[[Italien]]
[Adjectif]
modifier le wikicodequal \Prononciation ?\
1.Variante de quale.
[Pronom interrogatif]
modifier le wikicodequal \Prononciation ?\
1.Variante de quale.
[[Occitan]]
[Adjectif]
modifier le wikicodequal \kal\ (graphie normalisée)
1.Qui, quel.
[Adjectif exclamatif]
modifier le wikicodequal \kal\ (graphie normalisée)
1.Qui, quel.
2.Qual piòt !
Quel idiot !
3.Qual vent !
Quel vent !
[Adjectif interrogatif]
modifier le wikicodequal \kal\ (graphie normalisée)
1.Qui, quel.
2.Quala ora es ? !
Quelle heure c'est !
[Pronom interrogatif]
modifier le wikicodequal \'kal\ masculin et féminin identiques invariable (graphie normalisée)
1.Qui, quel (appliqué à des personnes).
2.Qual sètz ?
Qui êtes-vous ?
3.A qual parlas ?
À qui parles-tu ?
4.De qual es aquò ?
À qui est cela ?
5.Qual viurà veirà !
Qui vivra verra !
6.Qual se prusís, que se grate !
Que celui qui a des démangeaisons, se gratte !
[Pronom relatif]
modifier le wikicodequal \kal\ masculin et féminin identiques invariable (graphie normalisée)
1.Qui, quel.
2.Vendrà qual voldrà.
Viendra qui veut.
[Références]
modifier le wikicode
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002 → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → Consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du latin qualis (« quel »).
[[Portugais]]
[Pronom interrogatif]
modifier le wikicodequal \kwaɫ\
1.Quel.
2.Qual foi o vencedor?
Quel a été le vainqueur ?
[Prononciation]
modifier le wikicode
- Portugal (Porto) : écouter « qual [Prononciation ?] »
- États-Unis : écouter « qual [Prononciation ?] »
- Yangsan (Corée du Sud) : écouter « qual [Prononciation ?] »
- Brésil : écouter « qual [Prononciation ?] »
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du latin qualis (« quel »).
0
0
2012/04/21 17:05
2023/02/12 11:02
31905
Live
[[Français]]
[Anagrammes]
modifier le wikicode→ Modifier la liste d’anagrammes
- ilve
- Lévi
- Veil
- Viel
- vile
[Nom commun]
modifier le wikicodeLive \liv\ masculin et féminin identiques
1.Synonyme de Livonien.
[Étymologie]
modifier le wikicodeÉtymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
0
0
2019/01/21 00:05
2023/02/12 11:12
31906
CSS
[[Français]]
[Anagrammes]
modifier le wikicode→ Modifier la liste d’anagrammes
- SSC
[Nom commun 1]
modifier le wikicodeCSS \se ɛ.s‿ɛs\ masculin ou féminin (l'usage hésite)
1.Séquence d’instructions de rendu visuel, auditif ou tactile d’une ressource HTML ou XML.
[Nom commun 2]
modifier le wikicodeCSS \se ɛ.s‿ɛs\ masculin
1.(Électronique) Composant spécifique standard.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- France (Saint-Maurice-de-Beynost) : écouter « CSS [Prononciation ?] »
- France (Toulouse) : écouter « CSS [Prononciation ?] »
- France : écouter « CSS [Prononciation ?] »
[Voir aussi]
modifier le wikicode
- CSS sur l’encyclopédie Wikipédia
- CSS sur l’encyclopédie Vikidia
- CSS dans la bibliothèque Wikilivres
- CSS sur Wikiversité
[Étymologie]
modifier le wikicode
(Nom commun 1) (Sigle) Emprunté à l’anglais CSS, initiales de Cascading Style Sheet (« feuille de style en cascade ») formant un sigle.
(Nom commun 2) (Sigle) Initiales de Composant spécifique standard.
[[Anglais]]
[Nom commun]
modifier le wikicodeCSS \ˌsiː ɛs ˈɛs\
1.CSS.
2.Abréviation précédent le nom des navires de guerre des États confédérés d’Amérique.
[Voir aussi]
modifier le wikicode
- CSS sur l’encyclopédie Wikipédia (en anglais)
- List of ships of the Confederate States Navy sur l’encyclopédie Wikipédia (en anglais)
[Étymologie]
modifier le wikicode
(Sigle) Initiales de Cascading Style Sheet (« feuille de style en cascade ») formant un sigle.
Sigle de Confederated States Ship (« navire des États confédérés (d’Amérique) »)
0
0
2023/02/12 11:12
TaN
31907
HTML
[[Français]]
[Nom commun]
modifier le wikicodeHTML (h aspiré)\aʃ.te.ɛm.ɛl\ masculin
1.(Internet) Langage informatique qui décrit les éléments d'une page Web à l'aide de balises, en vue de sa publication dans le World Wide Web.
2.Le HTML est un langage.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- France (Saint-Maurice-de-Beynost) : écouter « HTML [aʃ.t̪e.ɛm.ɛl̪] »
- Suisse (canton du Valais) : écouter « HTML [aʃ.t̪e.ɛm.ɛl̪] »
- France (Toulouse) : écouter « HTML [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « HTML [Prononciation ?] »
- France (Strasbourg) : écouter « HTML [Prononciation ?] »
[Voir aussi]
modifier le wikicode
- HTML sur l’encyclopédie Wikipédia
- HTML sur le Dico des Ados
- HTML sur l’encyclopédie Vikidia
- Hypertext Markup Language sur Wikiversité
- Le langage HTML dans la bibliothèque Wikilivres
[Étymologie]
modifier le wikicode
(Sigle) Provient de la locution en anglais HTML, initiales de HyperText Markup Language (« langage hypertexte à balises »).
[[Allemand]]
[Nom commun]
modifier le wikicodeHTML \Prononciation ?\ neutre
1.(Internet) HTML (langage).
2.diese Seite basiert auf HTML : cette page est faite en HTML.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Emprunt à l'anglais HTML.
[[Anglais]]
[Nom commun]
modifier le wikicodeHTML
1.(Internet) HTML (langage).
[Prononciation]
modifier le wikicode
- Ontario (Canada) : écouter « HTML [Prononciation ?] »
[Étymologie]
modifier le wikicode
(Sigle) Provient de la locution HyperText Markup Language (Langage hypertexte à balise).
[[Russe]]
[Nom commun]
modifier le wikicodeHTML \Prononciation ?\ indéclinable
1.(Internet) HTML (langage).
[Étymologie]
modifier le wikicode
(Sigle) Provient de la locution HyperText Markup Language (Langage hypertexte à balise).
0
0
2023/02/12 11:13
TaN
31910
macro
[[Français]]
[Adjectif]
modifier le wikicodemacro \ma.kʁo\
1.(Photographie) (Familier) En rapport avec la macrophotographie.
2.De nombreux objectifs sont capables de réaliser des mises au point rapprochées, mais seul un véritable objectif macro peut offrir un agrandissement grandeur nature ou avec un rapport d'au moins 1:1. — (Ian Wade et Marcus Hawkins, « Comment prendre des photographies macro cet automne », sur le site de Canon)
3.Mettant l’accent sur le détail, les motifs et les textures, la photo macro peut offrir des résultats intéressants et uniques. — (« Nos conseils pour faire de la photo macro », sur le site de National Geographic)
[Anagrammes]
modifier le wikicode→ Modifier la liste d’anagrammes
- Arcom
- Marco
- Maroc, maroc
[Nom commun]
modifier le wikicodemacro \ma.kʁo\ féminin
1.(Programmation) Instruction destinée à un préprocesseur, pour lui permettre d’inclure sur commande d’autres instructions dans le source d’un programme de manière paramétrée.
2.Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
3.(Programmation) (Par extension) Petite routine informatique permettant dans certains logiciels d’automatiser une tâche répétitive.
4.Est-ce une nouvelle étape de votre carrière professionnelle où, n’étant pas informaticien, vous êtes amené à programmer des macros ou des scripts complexes ? — (Franck Ebel, Sébastien Rohaut, Algorithmique : Techniques fondamentales de programmation – Exemples en Python, Saint Herblain, Éditions ENI, février 2018, collection « Ressources Informatiques », 2e édition, Avant-propos)
5.Sur mon logiciel Microsoft Excel, lorsque j’exécute cette macro, mon document est mis en page de manière automatique.
6.Cette macro redimensionne toutes les feuilles de mon document, et insère le logo de mon entreprise.
7.(Photographie) (Familier) Macrophotographie.
8.Le choix de l'ouverture affecte la profondeur de champ, c'est-à-dire la netteté du sujet de votre macro. — (Ian Wade et Marcus Hawkins, « Comment prendre des photographies macro cet automne », sur le site de Canon)
[Prononciation]
modifier le wikicode
- \ma.kʁo\
- France (Vosges) : écouter « macro [Prononciation ?] »
[Références]
modifier le wikicode
- « macro », FranceTerme, Délégation générale à la langue française et aux langues de France.
[Voir aussi]
modifier le wikicode
- macro sur l’encyclopédie Wikipédia
[Étymologie]
modifier le wikicode
(Nom, sens 1 et 2) (Date à préciser) De l’anglais macro.
(Adjectif, nom sens 3) (Date à préciser) Apocope de macrophotographie.
[[Anglais]]
[Nom commun 1]
modifier le wikicodemacro \ˈmæk.ɹəʊ\ (Royaume-Uni), \ˈmæk.ɹoʊ\ (États-Unis)
1.(Programmation) Macro.
2.Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
[Nom commun 2]
modifier le wikicodemacro \ˈmæk.ɹəʊ\ (Royaume-Uni), \ˈmæk.ɹoʊ\ (États-Unis)
1.(Cuisine) Macronutriment.
2.Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
[Étymologie]
modifier le wikicode
(Nom commun 1) (Date à préciser) Apocope de macroinstruction.
(Nom commun 2) (Date à préciser) Apocope de macronutrient.
0
0
2012/07/29 14:36
2023/02/12 12:49
31923
1
[[Caractère]]
[Références]
modifier le wikicode
1.↑ U+0031 © Table de caractères Unicode, 2012–2023.
[[Conventions internationales]]
[Numéral]
modifier le wikicode1
1.Un en chiffres arabes.
2.Janvier.
0
0
2023/02/12 13:17
TaN
31924
n
[[Caractère]]
[Références]
modifier le wikicode
- Unicode, Inc., Basic Latin, The Unicode Standard, version 12.1, 2019
1.↑ U+006E © Table de caractères Unicode, 2012–2023.
[Voir aussi]
modifier le wikicode
- n sur l’encyclopédie Wikipédia
[[Conventions internationales]]
[Références]
modifier le wikicode
1.↑ Le système internationale des unités 9e édition, p.29, 2019
[Symbole 1]
modifier le wikicoden
1.(Métrologie) Symbole du préfixe nano- du Système international (×10−9).[1]
[Symbole 2]
modifier le wikicoden
1.(Statistiques) Taille de l’échantillon.
[Symbole 3]
modifier le wikicoden \n\
1.Symbole, en alphabet phonétique international, représentant la consonne nasale alvéolaire voisée.
[[Français]]
[Adjectif numéral]
modifier le wikicoden \ɛn\ invariable
1.(Mathématiques) Adjectif numéral cardinal qui correspond à un nombre indéterminé.
2.Un individu est représenté par l’ensemble des valeurs qu’il prend pour chaque variable. On peut donc les représenter dans un espace à n dimensions, n étant le nombre de variables différentes. — (Fabien Ponchon, Mise en place d’une méthodologie pour la définition d’un réseau écologique, 2006)
[Lettre]
modifier le wikicoden \ɛn\ masculin invariable
1.Quatorzième lettre minuscule et onzième consonne de l’alphabet prononcée \ɛn\.
2.Devant une autre voyelle, le n est doublé : rationnel(le), rationnellement… — (Jean-Pierre Colignon, Pour ne plus faire de fautes d’orthographe, 2014)
3.N majuscule → voir N., suivi d’un point, sert à la désignation générale et indéterminée de personne dans les livres de piété, et tous ceux qui font profession de la foi catholique, apostolique et romaine.
4.Seigneur, inspirez et dirigez vous-même notre Père le Pape N., notre évêque N.
5.Prions pour vos bienfaiteurs n.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- France (Paris) : écouter « n [ɛn] »
- Épelé : \ɛn\
- Dans les mots : \n\
- (Région à préciser) : écouter « n [ɛn] »
- France (Occitanie) : écouter « n [Prononciation ?] »
- France (Toulouse) : écouter « n [Prononciation ?] »
- Québec (Canada) : écouter « n [Prononciation ?] »
[Voir aussi]
modifier le wikicode
- n sur l’encyclopédie Wikipédia
[[Anglais]]
[Lettre]
modifier le wikicoden \ˈɛn\
1.Quatorzième lettre de l’alphabet (minuscule).
[Prononciation]
modifier le wikicode
- (Royaume-Uni) : écouter « n [Prononciation ?] »
- \ˈɛn\
- États-Unis : écouter « n [ˈɛn] »
[Symbole]
modifier le wikicoden \ˈnəʊ\ (Royaume-Uni) ou \ˈnoʊ\ (États-Unis) (Abréviation)
1.(Informatique) Abréviation de no. Non.
[Voir aussi]
modifier le wikicode
- n sur l’encyclopédie Wikipédia (en anglais)
[[Bambara]]
[Lettre]
modifier le wikicoden \Prononciation ?\
1.Énième lettre de l’alphabet bambara.
[Pronom personnel]
modifier le wikicoden \Prononciation ?\
1.Je, me, moi ...
[Voir aussi]
modifier le wikicode
- ne : je, moi (forme emphatique).
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Chaoui]]
[Prononciation]
modifier le wikicode
- Région ? : merci de préciser une prononciation phonétique ou un fichier audio (voir la notice)
- Algérie (Batna) : écouter « n [Prononciation ?] »
- Émirats arabes unis (Dubaï) : écouter « n [Prononciation ?] »
[Préposition]
modifier le wikicoden \Prononciation ?\
1.Pour.
2.n tisendan (pour femmes)
3.n irgazen (pour hommes)
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Créole haïtien]]
[Forme de pronom personnel]
modifier le wikicoden \n\
1.Forme contractée de nou.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Contraction de nou.
[[Dalécarlien]]
[Lettre]
modifier le wikicoden \Prononciation ?\ minuscule
1.Dix-huitième lettre de l’alphabet dalécarlien.
[[Espéranto]]
[Lettre]
modifier le wikicoden \no\
1.Dix-huitième lettre et quinzième consonne de l’alphabet espéranto.
[Références]
modifier le wikicode
- Plena Ilustrata Vortaro, SAT, Paris, 1970 (selon Retavortaro)
- n sur le site Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto (PIV)
- n sur le site Reta-vortaro.de (RV)
[[Finnois]]
[Lettre]
modifier le wikicoden \æn\, \en\, \æ.nːæ\
1.Quatorzième lettre et onzième consonne de l’alphabet.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- (Région à préciser) : écouter « n [æn] »
[Voir aussi]
modifier le wikicode
- n sur l’encyclopédie Wikipédia (en finnois)
[[Flamand occidental]]
[Lettre]
modifier le wikicoden
1.Quatorzième lettre et onzième consonne de l’alphabet.
[[Gallo]]
[Particule]
modifier le wikicoden \Prononciation ?\ invariable (graphie MOGA)
1.Marque de la négation, ne.
[Références]
modifier le wikicode
- Chubri, Pourr lé cmenn dé Côtt d’Ahaot e d la Louérr Atlauntiq, ChubEndret contt bin davantaïj de non, mézë sur Chubri, 31 octobre 2018
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Gaulois]]
[Lettre]
modifier le wikicoden \n\
1.Lettre utilisée dans l'alphabet latin du gaulois.
[Références]
modifier le wikicode
- Les références et attestations sont présentes :
- dans l'annexe sur la grammaire gauloise ;
- dans l'annexe listant les ouvrages de référence en gaulois.
[[Guarani]]
[Lettre]
modifier le wikicoden \n\
1.Seizième lettre de l’alphabet guarani (minuscule).
[Voir aussi]
modifier le wikicode
- Écriture du guarani sur l’encyclopédie Wikipédia Alphabet guarani
[[Latin]]
[Lettre]
modifier le wikicoden \n\ neutre indéclinable, parfois féminin (sous-entendant littera)
1.Treizième lettre de l’alphabet latin.
[Références]
modifier le wikicode
- « n », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 (page 1010)
- « n », dans Charlton T. Lewis et Charles Short, A Latin Dictionary, Clarendon Press, Oxford, 1879 → consulter cet ouvrage
[Symbole]
modifier le wikicoden (Abréviation)
1.Dans les inscriptions, abréviation de :
1.Numerius.
2.numerus.
3.noster, numen : N. D. N. = numini domini nostri.
4.nobilis : N. M. V. = nobilis memoriae vir ; NN. BB. = nobilissimi.
[Voir aussi]
modifier le wikicode
- n sur l’encyclopédie Wikipédia (en latin)
[Étymologie]
modifier le wikicode
Pour la graphie, du grec ancien Ν, n.
[[Occitan]]
[Lettre]
modifier le wikicoden \ˈɛnno̯\ féminin invariable
1.Treizième lettre minuscule et dixième consonne de l’alphabet appelée ènna et prononcée \ˈɛnno̯\.
[[Tchèque]]
[Lettre]
modifier le wikicoden \Prononciation ?\
1.Quatorzième lettre de l’alphabet (minuscule).
[Symbole]
modifier le wikicoden \Prononciation ?\ (Abréviation)
1.(Grammaire) Abréviation de neutrum, « neutre ».
[Voir aussi]
modifier le wikicode
- n sur l’encyclopédie Wikipédia (en tchèque)
[[Vietnamien]]
[Lettre]
modifier le wikicoden \ɛn˦.nɤ˧˨\ ou \nɤ˧˨\
1.Seizième lettre de l’alphabet (minuscule).
[Voir aussi]
modifier le wikicode
- n sur l’encyclopédie Wikipédia (en vietnamien)
0
0
2023/02/12 13:18
TaN
31925
li
[[Conventions internationales]]
[Numéral]
modifier le wikicodeli
1.51 en chiffres romains minuscules. Variante de LI.
[Symbole]
modifier le wikicodeli invariable
1.(Linguistique) Code ISO 639-1 (alpha-2) du limbourgeois.
[[Français]]
[Anagrammes]
modifier le wikicode→ Modifier la liste d’anagrammes
- il
[Nom commun]
modifier le wikicodeli \li\ masculin
1.(Métrologie) Unité de mesure de distance chinoise qui a beaucoup varié selon les régions et les époques. La valeur fixée par le gouvernement nationaliste chinois en 1915 est de 1 800 pieds chinois (environ 576 mètres). Peut désigner aujourd’hui une distance de 500 mètres.
2.Wan-nien-sseu est un très vieux temple bouddhique, qui s'élève à quelques lis à peine des murailles de la ville, la courbe élégante de ses toits vernissés. — (Albert Gervais, Æsculape dans la Chine en révolte, Gallimard, 1953, p.209)
[Prononciation]
modifier le wikicode
[Voir aussi]
modifier le wikicode
- Li sur l’encyclopédie Wikipédia
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du chinois 里 lǐ.
[[Abouré]]
[Nom commun]
modifier le wikicodeli \Prononciation ?\
1.(Famille) Mère.
[Références]
modifier le wikicode
- Maurice Delafosse, Vocabulaires comparatifs de plus de 60 langues ou dialectes parlés à la Côte d’Ivoire et dans les régions limitrophes : avec des notes linguistiques et ethnologiques, une bibliographie et une carte, Paris, E. Leroux, 1904, 284 pages, page 19 → [version en ligne]
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Ancien français]]
[Anagrammes]
modifier le wikicode
- il
[Article défini]
modifier le wikicodeli \Prononciation ?\
1.Cas sujet singulier de le, article défini masculin.
2.li rex pagiens — (Séquence de sainte Eulalie, vers no 21)
Le roi païen
3.Cas sujet pluriel de le.
4.Canten li gran e li petit — (Passion du Christ de Clermont, édition de G. Paris, p. 300 de la revue Romania, 1873)
Les grands et les petits chantent
5.li roi coruné — (Chanson anonyme, manuscrit Harley 1717, f. 251v. de la British Library, édition de Léroux de Lincy)
Les rois couronnés
[Pronom]
modifier le wikicodeli \li\
1.Lui.
2.xx chevaliers menai avoc li — (Garin Le Loherain, f. 19, 1re colonne (manuscrit du XIIIe siècle))
20 chevaliers mena avec lui
3.Lui (à lui, à elle).
4.Sainz Gabrieuz li respondit — (Wace, La Conception de Notre Dame, f. 9 , 1re colonne)
Saint Gabriel lui répondit
5.Elle. Note : uniquement après une préposition
6.Set que Dex est vers li marri — (Vie de sainte Marie l’Égyptienne, ms. 23112 de la BnF, f. 337r. a.)
[Elle] sait que Dieu est fâché avec elle
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du latin ille.
[[Bété (Côte d’Ivoire)]]
[Verbe]
modifier le wikicodeli \Prononciation ?\
1.Manger.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Créole guyanais]]
[Verbe]
modifier le wikicodeli
1.Lire.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du français lire.
[[Créole haïtien]]
[Adjectif possessif]
modifier le wikicodeli \li\
1.Son, sa, ses
2.Sa se telefòn li.
Ceci est son téléphone.
[Nom commun]
modifier le wikicodeli \li\
1.Lire (monnaie).
[Pronom personnel]
modifier le wikicodeli \li\
1.Troisième personne du singulier sujet et objet, féminin et masculin : il, elle, le, la, lui.
2.Chen an konnen kiyès ki zanmi mèt li, li pa jape lè yo vini nan kay la.
Le chien sait qui sont les amis de son maitre, il n’aboie pas quand ils viennent dans la maison.
3.Mwen di li, mwen renmen li; li pa reponn anyen, li sèlman souri.
Je lui ai dit que je l’aimais ; elle n’a rien répondu, elle a seulement souri.
[Références]
modifier le wikicode
- Anne Zribi-Hertz, Créole haïtien : grammaire, Structures formelles du langage - UMR 7023, 2014
- Anne Zribi-Hertz, Le Créole haïtien, UMR SFL, Université Paris 8, CASNAV, Académie de Grenoble, 2016
- Dominique Fattier, Une si proche étrangère (quelques remarques à propos de la genèse du sous-système des pronoms personnels du créole d’Haïti), 1995
- Michel Degraff, À propos de la syntaxe des pronoms objets en créole haïtien : points de vue croisés de la morphologie et de la diachronie, 2000
[Verbe]
modifier le wikicodeli \li\
1.Lire.
[Étymologie]
modifier le wikicode
(Pronom) Du français lui.
(Nom commun) Du français lire, de l’italien lira, du latin libra.
(Verbe) Du français lire, du latin lĕgĕre (« lire, recueillir »).
[[Créole martiniquais]]
[Pronom personnel]
modifier le wikicodeli \Prononciation ?\
1.Lui, il, elle.
2.Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
[Références]
modifier le wikicode
- Pierre Pinalie et Jean Bernabé, Grammaire du créole martiniquais en 50 leçons, L’Harmattan, 1999, p. 23
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du français lui.
[[Espéranto]]
[Pronom personnel]
modifier le wikicodeli \li\
1.Pronom personnel sujet de la troisième personne du singulier, équivalent du il français. (Ne s’emploie que pour des êtres vivants de sexe masculin.)
2.Li parolas Esperanton.
Il parle l’espéranto.
3.Li preparis la raporton.
4.La raporton li preparis.
5.Li la raporton preparis.
6.Li volas ke mi estu finita antaŭ lia reveno. — (Louis de Beaufront, Grammaire et exercices de la langue internationale espéranto, 1906)
Il veut que j’aie fini avant son retour.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- Pays-Bas (partie continentale) (Wijchen) : écouter « li [Prononciation ?] »
- Brésil : écouter « li [Prononciation ?] »
- France (Toulouse) : écouter « li [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « li [Prononciation ?] »
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du français il.
[[Fon]]
[Nom commun]
modifier le wikicodelì \Prononciation ?\ (radical nominal)
1.Petit mil, millet.
[Références]
modifier le wikicode
- Gérard Poirot, « Le Fongbe du Bénin » (Archive • Wikiwix • Que faire ?), 2014
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Francoprovençal]]
[Article défini]
modifier le wikicodeli \Prononciation ?\
1.Les (article défini masculin pluriel).
[Références]
modifier le wikicode
- la cà Barmes News, n°24, 2005
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du latin.
[[Gallo]]
[Anagrammes]
modifier le wikicode
- il
[Pronom personnel]
modifier le wikicodeli \Prononciation ?\ (graphie ELG)
1.Pronom personnel de la troisième personne du singulier complément d'objet indirect antéposé, lui.
2.Pronom personnel de la troisième personne du singulier complément d'objet indirect postposé, lui.
3.Pronom personnel absolu de la troisième personne du singulier, lui.
[Références]
modifier le wikicode
- Grammaire du gallo : les pronoms déterminatifs sur maezoe.com (archivé). Consulté le 29 juillet 2019
- Grammaire du gallo : les pronoms personnels sur maezoe.com (archivé). Consulté le 29 juillet 2019
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Kotava]]
[Anagrammes]
modifier le wikicode
- il
[Déterminant]
modifier le wikicodeli \li\
1.Autant de.
2.Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
[Prononciation]
modifier le wikicode
- France : écouter « li [li] »
[Références]
modifier le wikicode
- « li », dans Kotapedia
1.↑ Selon l’argumentaire développé par l’initiateur du kotava, cette langue ne tire pas des autres langues son vocabulaire.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Racine inventée arbitrairement[1].
[[Miskito]]
[Nom commun]
modifier le wikicodeli \Prononciation ?\
1.Eau.
[Références]
modifier le wikicode
- Paige R. Penland, Miskito Dictionary, (date ?), page 21
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Nias]]
[Nom commun]
modifier le wikicodeli \li\
1.Voix, paroles, son.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Occitan]]
[Pronom personnel]
modifier le wikicodeli \li\ (graphie normalisée)
1.Lui.
2.Li dirai çò que pensi.
Je lui dirai ce que je pense.
[Références]
modifier le wikicode
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002 → consulter cet ouvrage
- Florian Vernet, Dictionnaire grammatical de l'occitan moderne selon les parlers languedociens, Centre d’Estudis Occitans, Montpelhièr, 2000
- Loís Alibèrt, (oc) Gramatica occitana segon los parlars lengadocians, Institut d’Estudis Occitans/Institut d’Estudis Catalans, 1976
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du latin illum.
[[Picard]]
[Pronom personnel]
modifier le wikicodeli \li\
1.Lui.
2.Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
[Étymologie]
modifier le wikicode
De l’ancien français li.
[[Polonais]]
[Conjonction]
modifier le wikicodeli \li\
1.(Désuet) Si.
2.Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
[Références]
modifier le wikicode
- Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en polonais, sous licence CC BY-SA 3.0 : li. (liste des auteurs et autrices)
1.↑ « li », dans Aleksander Brückner, Słownik etymologiczny języka polskiego, 1927
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du vieux slave ли, li (« si »)[1].
[[Sango]]
[Nom commun]
modifier le wikicodeli \Prononciation ?\
1.(Anatomie) Tête; partie supérieure du corps, qui est le siège du cerveau et des principaux organes des sens, et qui, chez l’être humain et chez la plupart des vertébrés, tient au reste du corps par le cou.
2.Lï tî mbï asön
J’ai mal à la tête
3.(Par extension) Sommet, faîte (d’une chose, d’un objet)
4.(Par extension) Extrémité
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Vietnamien]]
[Classificateur]
modifier le wikicodeli (variante, ly, 璃)
(Grammaire) classificateur correspondant au verre.
1.một li bia.
2.Une (ou un verre de) bière.
3.li thứ nhất.
4.Un premier verre.
[Étymologie]
modifier le wikicode
1.Du sino-vietnamien : 璃, ly ou li.
0
0
2023/02/12 13:21
TaN
31926
co
[[Conventions internationales]]
[Symbole]
modifier le wikicodeco invariable
1.(Linguistique) Code ISO 639-1 (alpha-2) du corse.
[[Français]]
[Anagrammes]
modifier le wikicode→ Modifier la liste d’anagrammes
- OC, oc
[Nom commun 1]
modifier le wikicodeco \ko\ féminin
1.(Internet) (Familier) Connexion.
2.Alors en gros ma co se coupe sans aucune raison apparente : je suis relié en ethernet via un switch qui est lui même connecté sur la box. — (Kourjaite, Connexion qui saute comme ça, forums.cnetfrance.fr, 24 juillet 2019 → lire en ligne)
3.Bon, ma co a un enorme problème, mon OBS est bridé à 3000Kb/s alors que ca devrait etre 6k, enormes drops d'un coup, ca me tilte jpense que jvais arreter la pour ce soir (+50k en vrai) — (@LeBidule_, sur Twitter, 16 juin 2020 → lire en ligne)
[Nom commun 2]
modifier le wikicodeco \ko\ masculin
1.Autre orthographe de côt (cépage de Touraine).
2.Manger dans les vignes le gros co de Touraine paraissait chose si délicieuse, que l’on dédaignait les plus beaux raisins sur la table. — (Honoré de Balzac, Le Lys dans la vallée, 1836)
[Verbe]
modifier le wikicodeco \ko\ (voir la conjugaison) invariable
1.(Familier) Connecter.
2.Tu peux te co comme ça ? — (site www.jeuxvideo.com, 16 février 2013)
[Étymologie]
modifier le wikicode
(Nom commun 1) Apocope de connexion.
(Nom commun 2) Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Ancien occitan]]
[Adverbe]
modifier le wikicodeco
1.Variante de com.
[Anagrammes]
modifier le wikicode
- oc
[Références]
modifier le wikicode
- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage
[[Canela]]
[Nom commun]
modifier le wikicode\co\ [cô]
1.Eau.
[Références]
modifier le wikicode
- Stan Anonby et David J. Holbrook. 2010. "Panará/Kreen-Akarore language survey report." SIL Electronic Survey Reports 2010-002: 34, page 15
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Dumbéa]]
[Nom commun]
modifier le wikicodeco \có\
1.(Eau) Eau.
2.Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Espéranto]]
[Nom commun]
modifier le wikicodeco \t͡so\ mot-racine issu de l’Ekzercaro {fond. de/grâce à 7OA }
1.C, c, troisième lettre et deuxième consonne de l’alphabet espéranto.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- Pays-Bas (partie continentale) (Wijchen) : écouter « co [t͡so] »
- France (Toulouse) : écouter « co [t̪͡so] »
[Références]
modifier le wikicode
- co sur le site Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto (PIV)
- co sur le site Reta-vortaro.de (RV)
- Racine fondamentale "co" présente dans la 7a Oficiala Aldono (Rde l’Akademio de Esperanto).
[Étymologie]
modifier le wikicode
Dérivé de c, avec le suffixe -o.
[[Gallo]]
[Nom commun]
modifier le wikicodeco \Prononciation ?\ féminin (graphie inconnue)
1.Cloche.
[Références]
modifier le wikicode
- Jean-Marie Renault, Glossaire du parler de Trémeur, Famille Renault, 2008, 49 pages → [version en ligne] / [texte en ligne]
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Kotava]]
[Anagrammes]
modifier le wikicode
- oc
[Particule]
modifier le wikicodeco \ʃɔ\ ou \ʃo\
1.Ce serait (particule du conditionnel).
2.Zolonafa da va lo tael dam adrafa me digit kiren ede tan tael me di zo co kereler pune in di co tanamur moo aryon tael ise maninde va min co selutur. — (vidéo)
Il est important que nous n’ayons pas plus de lunes que nécessaire car si une lune est inoccupée, elle roulerait sur les autres lunes et ainsi nous écraserait.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- France : écouter « co [ʃɔ] »
[Références]
modifier le wikicode
- « co », dans Kotapedia
1.↑ Selon l’argumentaire développé par l’initiateur du kotava, cette langue ne tire pas des autres langues son vocabulaire.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Racine inventée arbitrairement[1].
[[Normand]]
[Adverbe]
modifier le wikicodeco \Prononciation ?\
1.Encore.
[Références]
modifier le wikicode
- « co » dans Daniel Bourdelès, « Dictionnaire normand-français », Magène.com → [version en ligne] / [version archivée]
[Étymologie]
modifier le wikicode
Vient apparemment de l’une des variantes de l’ancien français encore (aincores, circa 1200 dans Garin le Loherain).
[[Picard]]
[Nom commun]
modifier le wikicodeco \ko\ masculin
1.Variante de cot.
[[Polonais]]
[Pronom]
modifier le wikicodeco \t͡sɔ\
1.Que, qui, lequel ;
2.Weź wazon, co stoi na stole.
Prenez le vase qui se trouve sur la table.
3.Kup sobie, co chcesz.
Achetez-vous ce que vous voulez.
4.Quoi, que;
5.Co Jerzy chciałby na urodziny? Myślę, że (on chciałby) nową płytę.
Que voulait George pour son anniversaire? Je pense (il), qu'il voulait le nouveau CD.
6.Pourquoi ;
7.Czemu to zrobiłeś?
Pourquoi avez-vous fait cela ?
8.Tout
9.Jerzy dostaje pensję co tydzień.
George touche son salaire toutes les semaines.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- Pologne : écouter « co [Prononciation ?] »
- Pologne (Varsovie) : écouter « co [Prononciation ?] »
- Bytom (Pologne) : écouter « co [Prononciation ?] »
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du vieux slave чьто, čĭto.
[[Tchèque]]
[Pronom interrogatif]
modifier le wikicodeco \tsɔ\
1.Que, pronom relatif, interrogatif pour désigner des choses et des animaux (personnes : kdo).
2.Co je to?
Qu’est-ce que c’est ?
[Pronom relatif]
modifier le wikicodeco \tsɔ\ (même déclinaison que ci-dessus)
1.Que, synonyme courant de jenž qui tend à devenir sinon précieux, du moins rarement employé à l’oral.
2.Dozvěděla se vše, co potřebovala vědět.
Elle a découvert tout ce qu’elle avait besoin d’apprendre.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- (Région à préciser) : écouter « co [Prononciation ?] »
- Hradec Králové (Tchéquie) : écouter « co [Prononciation ?] »
[Références]
modifier le wikicode
- Ústav pro jazyk český, Akademie věd ČR, v.v.i., 2008–2015 → consulter cet ouvrage
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du vieux slave, comparez avec le polonais co, le slovaque čo, le russe что, što, etc.
Avec na, o, pro, se, ve, za, il peut prendre une forme enclitique -č ; comparez : na co myslíš?; nač myslíš?, « à quoi penses-tu ? » → voir nač, oč, proč, seč, več et zač.
[[Vietnamien]]
[Références]
modifier le wikicode
- Free Vietnamese Dictionary Project, 1997–2004 → consulter cet ouvrage
[Verbe]
modifier le wikicodeco \kɔ˦\
1.Se contracter; se rétracter; se rétrécir; se retirer.
2.Cơ co lại
Muscle qui se contracte
3.Lá cây trinh nữ co lại
Les feuilles de la sensitive se rétractent
4.Thứ dạ này giặt đã co lại
Ce drap s’est rétréci au lavage
5.Không co
Irrétrécissable
6.Vải không co
Étoffe irrétrécissable
7.Sự co lại
Contraction ; rétraction ; retrait ; retirement
8.Sự co nguyên sinh (sinh vật học; sinh lí học)
Plasmolyse
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Wanano]]
[Nom commun]
modifier le wikicodeco \ko\
1.Eau.
2.Jus, liquide.
3.Médicament, remède.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
0
0
2010/07/26 07:17
2023/02/12 13:23
31930
ging
[[Allemand]]
[Forme de verbe]
modifier le wikicodeging \ɡɪŋ\
1.Première personne du singulier du prétérit de gehen.
2.Troisième personne du singulier du prétérit de gehen.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- Berlin : écouter « ging [ɡɪŋ] »
- Allemagne (Berlin) : écouter « ging [Prononciation ?] »
- (Allemagne) : écouter « ging [ɡɪŋ] »
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du vieux saxon gangan. Cette forme dénote une supplétion car son étymologie est distincte de celle de gehen.
[[Néerlandais]]
[Forme de verbe]
modifier le wikicodeging \χɪŋ\
1.Première personne du singulier du prétérit du verbe gaan.
2.Deuxième personne du singulier du prétérit du verbe gaan.
3.Troisième personne du singulier du prétérit du verbe gaan.
0
0
2023/02/12 13:28
TaN
31931
ging
[[Allemand]]
[Forme de verbe]
modifier le wikicodeging \ɡɪŋ\
1.Première personne du singulier du prétérit de gehen.
2.Troisième personne du singulier du prétérit de gehen.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- Berlin : écouter « ging [ɡɪŋ] »
- Allemagne (Berlin) : écouter « ging [Prononciation ?] »
- (Allemagne) : écouter « ging [ɡɪŋ] »
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du vieux saxon gangan. Cette forme dénote une supplétion car son étymologie est distincte de celle de gehen.
[[Néerlandais]]
[Forme de verbe]
modifier le wikicodeging \χɪŋ\
1.Première personne du singulier du prétérit du verbe gaan.
2.Deuxième personne du singulier du prétérit du verbe gaan.
3.Troisième personne du singulier du prétérit du verbe gaan.
0
0
2023/02/12 13:28
TaN
31932
ging
[[Allemand]]
[Forme de verbe]
modifier le wikicodeging \ɡɪŋ\
1.Première personne du singulier du prétérit de gehen.
2.Troisième personne du singulier du prétérit de gehen.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- Berlin : écouter « ging [ɡɪŋ] »
- Allemagne (Berlin) : écouter « ging [Prononciation ?] »
- (Allemagne) : écouter « ging [ɡɪŋ] »
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du vieux saxon gangan. Cette forme dénote une supplétion car son étymologie est distincte de celle de gehen.
[[Néerlandais]]
[Forme de verbe]
modifier le wikicodeging \χɪŋ\
1.Première personne du singulier du prétérit du verbe gaan.
2.Deuxième personne du singulier du prétérit du verbe gaan.
3.Troisième personne du singulier du prétérit du verbe gaan.
0
0
2023/02/12 13:29
TaN
31935
trigger
[[Français]]
[Nom commun]
modifier le wikicodetrigger \tʁi.ɡœʁ\ masculin (Anglicisme)
1.(Électronique) Montage dont la sortie commute entre un état bas et un état haut quand l'entrée franchit une tension de commande.
2.Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
3.(Programmation) Déclencheur : dispositif logiciel qui provoque un traitement particulier en fonction d’événements prédéfinis.
4.Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
5.Stimuli auditif, olfactif, visuel, tactile ou cognitif provoquant l’ASMR.
6.Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
[Prononciation]
modifier le wikicode
- France (Vosges) : écouter « trigger [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « trigger [Prononciation ?] »
- France (Grabels) : écouter « trigger [Prononciation ?] »
- France (Grabels) : écouter « trigger [Prononciation ?] »
[Voir aussi]
modifier le wikicode
- trigger sur l’encyclopédie Wikipédia
[Étymologie]
modifier le wikicode
De l’anglais trigger, lui-même du néerlandais trekker.
[[Anglais]]
[Nom commun]
modifier le wikicodetrigger \ˈtɹɪɡ.ɚ\ (États-Unis), \ˈtɹɪɡ.ə\ (Royaume-Uni)
1.(Armement) Gâchette, détente d’arme à feu.
2.Déclic (d’un mécanisme).
3.(Électronique, Programmation) Trigger.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- Royaume-Uni (Sud de l'Angleterre) : écouter « trigger [Prononciation ?] »
[Verbe]
modifier le wikicodetrigger \ˈtɹɪɡ.ɚ\ (États-Unis), \ˈtɹɪɡ.ə\ (Royaume-Uni) transitif
1.Déclencher.
2.The lack of safety precautions triggered the accident.
3.(Armement) Tirer avec une arme à feu.
4.Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
5.(Par extension) Une réaction émotionnelle et/ou physique causée par quelque chose qui remémore un moment ou un évènement énervant dans la vie d'une personne. Typiquement, cette réaction peut se retrouver chez des personnes souffrant de syndrome de stress post-traumatique, ou d'autres affectations mentales.[1]
6.(Par extension) (Familier) Interjection indiquant que la personne a été énervée par une provocation, sans que cela soit une réaction à un traumatisme antérieur. Utilisé pour légender les mème Internet représentant des personnes énervées par quelque chose.[2]
7.Paul : "Hello honey! Hi John!" ; Sarah : "Hello honey... I'am pregnant!" ; Paul : "WHAT?" ; John : "Oops ! Paul has been triggered"
[Voir aussi]
modifier le wikicode
- en sur l’encyclopédie Wikipédia (armements)
- trigger sur l’encyclopédie Wikipédia (en anglais) (tous les sens)
1.↑ https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Triggered
2.↑ https://www.pinterest.fr/cooperawesome77/triggered-meme/
[Étymologie]
modifier le wikicode
Altération de tricker, issu du néerlandais trekker.
0
0
2021/12/07 13:04
2023/02/12 13:55
TaN
31936
triggered
[[Anglais]]
[Forme de verbe]
modifier le wikicodetriggered \ˈtɹɪɡ.ɚd\ (États-Unis), \ˈtɹɪɡ.əd\ (Royaume-Uni)
1.Prétérit de trigger.
2.Participe passé de trigger.
0
0
2023/02/12 13:56
TaN
31937
trig
[[Kotava]]
[Nom commun]
modifier le wikicodetrig \trig\
1.Vase.
2.Vay va lava gimá ko trig ‼ Aze vay va rodaf beg kolavá ‼ — (vidéo, Luce Vergneaux, Bro Vayasik Burmotá, 2017)
Je verse de l'eau dans un vase puis j'y trempe du pain sec.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- France : écouter « trig [trig] »
[Références]
modifier le wikicode
- « trig », dans Kotapedia
1.↑ Selon l’argumentaire développé par l’initiateur du kotava, cette langue ne tire pas des autres langues son vocabulaire.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Racine inventée arbitrairement[1].
0
0
2023/02/12 13:56
TaN
31939
not
[[Conventions internationales]]
[Références]
modifier le wikicode
- Documentation for ISO 639 identifier: not, SIL International, 2023
[Symbole]
modifier le wikicodenot
1.(Linguistique) Code ISO 639-3 du nomatsiguenga.
[[Allemand]]
[Adjectif]
modifier le wikicodenot
1.nécessaire
[Prononciation]
modifier le wikicode
- (Région à préciser) : écouter « not [Prononciation ?] »
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Anglais]]
[Adverbe]
modifier le wikicodenot \nɑt\
1.(Ne) … pas.
2.He is not an American. — Il n’est pas américain.
[Anagrammes]
modifier le wikicode
- ton
[Conjonction]
modifier le wikicodenot \nɑt\
1.Non pas.
2.This is a pen, not a pencil. — C’est un stylo, non pas un crayon.
[Nom commun]
modifier le wikicodenot \nɑt\
1.Variante de NOT (fonction logique).
[Prononciation]
modifier le wikicode
- \nɑt\ (États-Unis)
- \nɒt\ (Royaume-Uni)
- États-Unis : écouter « not [nɑt] »
- UK : écouter « not [nɒt] »
- Afrique du Sud (Le Cap) : écouter « not [Prononciation ?] »
- Suisse (Genève) : écouter « not [Prononciation ?] »
- Royaume-Uni (Londres) : écouter « not [Prononciation ?] »
- France (Grenoble) : écouter « not [Prononciation ?] »
- États-Unis (Los Angeles) : écouter « not [Prononciation ?] »
- Royaume-Uni (Écosse) : écouter « not [Prononciation ?] »
- Remiremont (France) : écouter « not [Prononciation ?] » (bon niveau)
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Breton]]
[Anagrammes]
modifier le wikicode
- ton
[Forme de verbe]
modifier le wikicodenot \ˈnɔtː\
1.Troisième personne du singulier de l’indicatif présent du verbe notañ/notiñ.
2.Deuxième personne du singulier de l’impératif du verbe notañ/notiñ.
[[Kurde]]
[Adjectif numéral]
modifier le wikicodenot cardinal
1.Quatre-vingt-dix.
[Nom commun]
modifier le wikicodenot masculin
1.Quatre-vingt-dix.
[Références]
modifier le wikicode
- Joyce Blau et Veysi Barak, Manuel de kurde kurmanji, L’Harmattan, 1999
[Voir aussi]
modifier le wikicode
- Nombres en kurde
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Miao de Diandongbei]]
[Adjectif]
modifier le wikicodenot \no˧\
1.Froid.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Papiamento]]
[Nom commun]
modifier le wikicodenot
1.Note.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Romanche]]
[Nom commun]
modifier le wikicodenot \Prononciation ?\ féminin
1.Nuit
[Étymologie]
modifier le wikicode
Forme et orthographe des dialectes puter et vallader.
[[Suédois]]
[Anagrammes]
modifier le wikicode
- ton
- ont
[Nom commun]
modifier le wikicodenot \Prononciation ?\ commun
1.Note.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Tchèque]]
[Forme de nom commun]
modifier le wikicodenot \Prononciation ?\
1.Génitif pluriel du nom nota.
0
0
2023/02/12 13:58
TaN
31942
hotkey
[[Anglais]]
[Nom commun]
modifier le wikicodehotkey
1.(Informatique) Raccourci clavier.
[Verbe]
modifier le wikicodehotkey
1.(Informatique) Utiliser un raccourci clavier.
[Étymologie]
modifier le wikicodeÉtymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Composé de hot et de key.
0
0
2023/02/12 15:30
TaN
31945
inroad
[[Anglais]]
[Nom commun]
modifier le wikicodeinroad \ˈɪnˌɹəʊd\
1.(Employé plus souvent au pluriel) Avance, percée.
2.to making inroads into/in/on... — pénétrer, empiéter sur.
3.We're making inroads into the market. — Nous faisons une percée dans le marché.
4.(Militaire) Incursion sur un territoire, raid.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- Sud de l'Angleterre (Royaume-Uni) : écouter « inroad [Prononciation ?] »
[Étymologie]
modifier le wikicode
Composé de in (« dedans ») et de road (« incursion à cheval, raid »).
0
0
2021/08/09 11:30
2023/02/12 21:03
TaN
31946
stigma
[[Français]]
[Nom commun 1]
modifier le wikicodestigma \stiɡ.ma\ masculin
1.ϛ, Ϛ, ancienne ligature de l’alphabet grec notant le groupe στ (sigma-tau), qui ne s’est conservée dans l’écriture actuelle que pour la numération alphabétique milésienne où elle vaut 6.
2.Un caillot sanguin, pas plus gros qu’un rubis coagulait sur son articulation, tout autour d’un stigma blafard, au contour ovoïdal, marquant l’incrustation du Zahir. — (Georges Perec, La Disparition, Gallimard, Paris, 1969)
[Nom commun 2]
modifier le wikicodestigma \stiɡ.ma\ masculin
1.(Métrologie) Ancienne unité de mesure de longueur, équivalent du picomètre, proposée mais presque pas usitée.
2.Un système plus cohérent et plus souple pourrait être obtenu en adoptant deux unités secondaires nouvelles, respectivement égales à 1012 et 10−12 mètres, et en leur adjoignant lès préfixes usuels. Nous proposons d’attribuer à ces unités les noms de spat (spatium = espace) et de stigma (στιγμα = point). — (Séances du 10 janvier 1944, dans Comptes rendus des séances de l’Academie des sciences, tome 218, 1944, page 66)
[Prononciation]
modifier le wikicode
- France (Lyon) : écouter « stigma [Prononciation ?] »
[Voir aussi]
modifier le wikicode
- stigma sur l’encyclopédie Wikipédia
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du grec ancien στίγμα, stígma → voir stigmate et stigme.
[[Anglais]]
[Nom commun]
modifier le wikicodestigma \Prononciation ?\
1.Stigmate.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- Royaume-Uni (Sud de l'Angleterre) : écouter « stigma [Prononciation ?] »
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du latin stigma, dérivé du grec ancien στίγμα, stígma.
[[Latin]]
[Nom commun]
modifier le wikicodestigma \Prononciation ?\ neutre
1.Stigmate, marque (faite avec le fer rouge), flétrissure, note d'infamie.
2.stigmata alicui inscribere (scribere)
marquer quelqu’un.
3.Coupure (au visage), cicatrice.
[Références]
modifier le wikicode
- « stigma », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 → consulter cet ouvrage
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du grec ancien στίγμα, stígma (« piqûre »), dérivé de στίζω, stídzô (« marquer, piquer ») qui correspond au latin stinguo → voir stimulus.
[[Suédois]]
[Nom commun 1]
modifier le wikicodestigma \Prononciation ?\ neutre
1.Stigma, lettre grecque.
[Nom commun 2]
modifier le wikicodestigma \Prononciation ?\ neutre
1.Stigmate, cicatrice que laisse une plaie.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Tchèque]]
[Nom commun]
modifier le wikicodestigma \stɪɡma\ neutre
1.Stigmate.
2.Kristova stigmata.
Les stigmates du Christ.
[Références]
modifier le wikicode
- Ústav pro jazyk český, Akademie věd ČR, v.v.i., 2008–2015 → consulter cet ouvrage
[Voir aussi]
modifier le wikicode
- stigma sur l’encyclopédie Wikipédia (en tchèque)
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du latin stigma.
0
0
2022/02/14 18:29
2023/02/12 21:06
TaN
31948
more
[[Français]]
[Adjectif]
modifier le wikicodemore \mɔʁ\ masculin et féminin identiques
1.(Vieilli) Variante orthographique de maure.
2.L’aînée s’appelait Morette. Ne vous étonnez pas si c’est un nom quelque peu païen, car vous en entendrez plus tard de plus mores encore. Mais la Morette dont nous parlons n’était ni païenne ni more, mais bien femme baptisée et confirmée par la grâce de Dieu. — (Ippolito Nievo, Anti-aphrodisiaque pour l’amour platonique, 1851 (première parution 1956) ; traduit de l’italien par Muriel Gallot, 1986, page 32)
[Anagrammes]
modifier le wikicode→ Modifier la liste d’anagrammes
- méro-
- Omer
- orme
- remo
- ROEM
- ROME, Rome, rome
[Nom commun 1]
modifier le wikicodemore \mɔʁ\ féminin
1.(Linguistique) Unité phonologique de durée ou de poids d’une syllabe dans certaines langues, typiquement une voyelle courte ayant une more et une voyelle longue deux mores.
2.Une syllabe contenant une seule more est dite monomorique ; si elle est composée de deux mores, elle est appelée bimorique.
[Nom commun 2]
modifier le wikicodemore \mɔʁ\ féminin
1.(Botanique) Écorce interne de l’Hibiscus tiliaceus.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- France (Nancy) : écouter « more [Prononciation ?] »
[Références]
modifier le wikicode
- Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (more), mais l’article a pu être modifié depuis.
- « more », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage
[Voir aussi]
modifier le wikicode
- more sur l’encyclopédie Wikipédia
- more (linguistique) sur l’encyclopédie Wikipédia
[Étymologie]
modifier le wikicode
(Nom commun 1) Du latin mora (« retard, délai »).
(Nom commun 2) Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Ancien français]]
[Nom commun 1]
modifier le wikicodemore \Prononciation ?\ féminin
1.Fourrure du petit-gris.
2.Deux gimples de mores entieres.
[Nom commun 2]
modifier le wikicodemore \Prononciation ?\ féminin
1.Marais, lande, tourbière.
[Références]
modifier le wikicode
- Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, édition de F. Vieweg, Paris, 1881–1902 → consulter cet ouvrage
[Étymologie]
modifier le wikicode
(Nom 1) Semble être le doublet de aumure (→ voir aumusse).
(Nom 2) Voir mour (« terrain à tourbe »).
[[Anglais]]
[Anagrammes]
modifier le wikicode
- erom
- Mero
- mero
- moer
- Omer
- omer
- Orem
- Orme
- Rome
- mero-
[Forme d’adjectif indéfini]
modifier le wikicodemore \ˈmɔɹ\ (États-Unis), \ˈmɔː\ (Royaume-Uni)
1.(Devant un nom dénombrable) Comparatif de many. Plus de. Plus nombreux.
2.Whoever has more points at the end of the game is the winner.
3.(Devant un nom indénombrable) Comparatif de much ou a lot of[1]. Plus de.
[Forme d’adverbe]
modifier le wikicodemore \ˈmɔɹ\ (États-Unis), \ˈmɔː\ (Royaume-Uni)
1.Comparatif de much, very much ou a lot. Plus, davantage.
2.(Devant certains adjectifs) Plus. Note : Forme un comparatif. En general, les adjectifs à trois syllabes ou plus ou avec le suffixe -ful prennent cet adverbe tandis que les adjectifs monosyllabes prennent le suffixe -er.
[Interjection]
modifier le wikicodemore \ˈmɔɹ\ (États-Unis), \ˈmɔː\ (Royaume-Uni)
1.Une autre (chanson).
[Prononciation]
modifier le wikicode
- \ˈmɔː\ (Royaume-Uni)
- Royaume-Uni (Londres) : écouter « more [mɔː] »
- Royaume-Uni (Londres) : écouter « more [mɔː] »\ˈmɔɹ\ (États-Unis)
- États-Unis : écouter « more [mɔɹ] »Suisse (Genève) : écouter « more [mɔɹ] »
[Références]
modifier le wikicode
1.↑ Jonathan David Bobaljik, Universals in Comparative Morphology: Suppletion, superlatives, and the structure of words, 2011 :
A lot of or lots of has replaced much as the positive form of the mass quantifier in many contexts, but is of course still compared exclusively with more.
2.↑ Google Ngram Viewer, many more people,much more people,far more people,a lot more people
3.↑ Google Ngram Viewer, much more water,far more water,a lot more water
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du vieil anglais mara. Cette forme dénote une supplétion car son étymologie est distincte de celles de many et de much.
[[Basque]]
[Adjectif]
modifier le wikicodemore \Prononciation ?\
1.Relatif à la couleur violette.
[Nom commun]
modifier le wikicodemore \Prononciation ?\
1.Violet (de couleur).
Spectre électromagnétique en langue basque.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- Saint-Sébastien (Espagne) : écouter « more [Prononciation ?] »
[Voir aussi]
modifier le wikicode
- more sur l’encyclopédie Wikipédia (en basque)
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Breton]]
[Forme de verbe]
modifier le wikicodemore \ˈmoːre\
1.Troisième personne du singulier de l’imparfait de l’indicatif du verbe morañ.
[[Corse]]
[Verbe]
modifier le wikicodemore \ˈmo.re\ intransitif
1.Mourir.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du latin mori.
[[Gaulois]]
[Nom commun]
modifier le wikicodemore
1.Variante altérée de mori.
[Références]
modifier le wikicode
- [1] : Xavier Delamarre, Dictionnaire de la langue gauloise : une approche linguistique du vieux-celtique continental, préf. de Pierre-Yves Lambert, Errance, Paris, 2003, 2e édition, ISBN 2-87772-237-6 (ISSN 0982-2720), page 228
- [2] : Jean-Paul Savignac, Dictionnaire français-gaulois, La Différence, 2004, ISBN 978-2729115296, page 237
[Étymologie]
modifier le wikicode
Mot donné par le glossaire de Vienne et sous la forme mori par Pline. Le terme est également présent dans des noms propres tels que moritex, Morigis, etc.[1][2].
Du proto-celtique *mori. À comparer avec les mots mor en breton et en cornique, môr en gallois, muir en gaélique (sens identique)[1][2].
[[Latin]]
[Forme de nom commun]
modifier le wikicodemore \Prononciation ?\
1.Ablatif singulier de mos.
[[Portugais]]
[Forme de verbe]
modifier le wikicodemore \ˈmɔ.ɾɨ\ (Lisbonne) \ˈmɔ.ɾi\ (São Paulo)
1.Première personne du singulier du présent du subjonctif de morar.
2.Troisième personne du singulier du présent du subjonctif de morar.
3.Troisième personne du singulier de l’impératif de morar.
[[Slovaque]]
[Nom commun]
modifier le wikicodemore \ˈmɔ.rɛ\ neutre
1.(Géographie) Mer.
[Voir aussi]
modifier le wikicode
- more sur l’encyclopédie Wikipédia (en slovaque)
[Étymologie]
modifier le wikicode
Apparenté à moře en tchèque, morze en polonais, море móre en russe, mais aussi à mare en latin et « mer » en français.
0
0
2010/05/08 10:13
2023/02/12 21:09
31952
conceivable
[[Anglais]]
[Adjectif]
modifier le wikicodeconceivable \kənˈsi:vəbl\
1.Pensable ; imaginable.
2.Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
[Prononciation]
modifier le wikicode
- Californie (États-Unis) : écouter « conceivable [Prononciation ?] » (niveau moyen)
[Étymologie]
modifier le wikicode
(Date à préciser) Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
0
0
2023/01/28 08:44
2023/02/12 21:12
TaN
31953
greenfield
[[Anglais]]
[Nom commun]
modifier le wikicodegreenfield \Prononciation ?\
1.(Urbanisme) Zone verte.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
0
0
2021/09/17 09:23
2023/02/12 21:16
TaN
31954
preserved
[[Anglais]]
[Forme de verbe]
modifier le wikicodepreserved \Prononciation ?\
1.Prétérit du verbe to preserve.
2.Participe passé du verbe to preserve.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- (États-Unis) : écouter « preserved [Prononciation ?] »
0
0
2023/02/12 21:19
TaN
31955
incurred
[[Anglais]]
[Forme de verbe]
modifier le wikicodeincurred \Prononciation ?\
1.Prétérit du verbe to incur.
2.Participe passé du verbe to incur.
0
0
2010/12/06 09:52
2023/02/12 21:20
TaN
31957
colorimetry
[[Anglais]]
[Nom commun]
modifier le wikicodecolorimetry
1.Colorimétrie.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
0
0
2022/03/03 10:15
2023/02/12 21:21
TaN
31960
lifetime
[[Anglais]]
[Adjectif]
modifier le wikicodelifetime \ˈlaɪf.ˌtaɪm\ sans comparatif
1.À vie.
2.You’ve just won a lifetime supply of breakfast cereal!
Vous venez de gagner une réserve à vie de céréales de petit déjeuner !
[Nom commun]
modifier le wikicodelifetime \ˈlaɪf.ˌtaɪm\
1.Durée de vie d’une personne ou d’une chose.
2.She achieved fame during her own lifetime.
Elle connu la gloire de son vivant.
3.This game will provide you with a lifetime of enjoyment.
Ce jeu vous procurera une vie entière d’amusement.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- \ˈlaɪf.ˌtaɪm\
- États-Unis : écouter « lifetime [ˈlaɪf.ˌtaɪm] »
[Voir aussi]
modifier le wikicode
- lifetime sur l’encyclopédie Wikipédia (en anglais)
[Étymologie]
modifier le wikicode
(Siècle à préciser) → voir life et time
0
0
2021/08/14 10:43
2023/02/13 08:23
TaN
31961
heed
[[Anglais]]
[Nom commun]
modifier le wikicodeheed \hiːd\
1.(Vieilli) Attention, garde.
2.Resolute and wild of look, rapid of foot and yet weak and uncertain, conspicuously dressed in its black garments and with its hurried head-covering, gaunt and of an unearthly paleness, it pressed forward, taking no more heed of the throng than a sleep-walker. — (Charles Dickens, Little Dorrit, 1857)
L’air résolu, mais effaré, aussi pâle et aussi maigre qu’un spectre, elle s’avançait d’un pas rapide, quoique faible et incertain, dans son antique costume tout noir, avec son étrange coiffure, sans faire plus d’attention qu’une somnambule aux nombreux passants.
3.We take no heed, as a rule, of the different way in which the same things look and sound and smell at different distances and under different circumstances. (William James, The principles of psychology, 1890, p. 231.)
Nous ne prenons pas garde, en règle générale, aux différentes façons selon lesquelles les mêmes choses paraissent et sonnent et sentent à différentes distances, et selon les différentes circonstances.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- \hiːd\
- États-Unis : écouter « heed [hiːd] »
[Verbe]
modifier le wikicodeheed \hiːd\ transitif
1.Prêter attention.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
0
0
2010/11/09 18:32
2023/02/13 08:26
TaN
31962
he
[[Conventions internationales]]
[Symbole]
modifier le wikicodehe invariable
1.(Linguistique) Code ISO 639-1 (alpha-2) de l’hébreu.
[[Français]]
[Anagrammes]
modifier le wikicode→ Modifier la liste d’anagrammes
- eh
[Nom commun]
modifier le wikicodehe (h aspiré)\ɛ\ masculin
1.Autre orthographe de hè (ה), cinquième lettre de l’alphabet hébreu.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- France (Paris) : écouter « he [Prononciation ?] »
- France (Strasbourg) : écouter « he [Prononciation ?] »
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Anglais]]
[Anagrammes]
modifier le wikicode
- eh
[Pronom personnel]
modifier le wikicodehe \hi\
1.Pronom personnel sujet masculin de la troisième personne du singulier se référant à un homme : il.
2.Where is he?
Où est-il ?
3.(Littéraire) Se réfère à une personne générique ou dont le sexe est inconnu : il.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- \hiː\ (Royaume-Uni)
- \hi\ (États-Unis)
- Royaume-Uni : écouter « he [hiː] »
- États-Unis : écouter « he [hi] »
- Afrique du Sud (Le Cap) : écouter « he [hi] »Suisse (Genève) : écouter « he [Prononciation ?] »Royaume-Uni (Londres) : écouter « he [Prononciation ?] »France (Grenoble) : écouter « he [Prononciation ?] »États-Unis (Los Angeles) : écouter « he [Prononciation ?] »Royaume-Uni (Écosse) : écouter « he [Prononciation ?] »Remiremont (France) : écouter « he [Prononciation ?] » (bon niveau)Paris (France) : écouter « he [Prononciation ?] »
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du vieil anglais hē lui-même issu de l’indo-européen khī.
[[Bondska]]
[Pronom personnel]
modifier le wikicodehe \Prononciation ?\
1.(Lulemål) Il, elle. Pronom personnel utilisé pour parler d’un animal ou d’une chose à l'instar du pronom anglais it.
[Références]
modifier le wikicode
- Sven Isaksen, A small English – Swedish – Lule Bondska or Lule Westrobothnian wordlist and phrase-list sur scribd.com
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Breton]]
[Adjectif possessif]
modifier le wikicodehe \e\ ou \i\
1.Son, sa, ses (à elle).
2.[...] pa wisko an hiviz-se e skorno he holl izili, he cʼhorf a deuo da vezañ reut evel ur peul maen [...]. — (Fañch an Uhel, Kontadennoù ar Bobl /1, Éditions Al Liamm, 1984, page 102)
[...] quand elle mettra cette chemise, tous ses membres gèleront, son corps deviendra raide comme un pilier de pierre [...].Note : mutation par spirantisation après l’adjectif possessif he.
[Pronom personnel]
modifier le wikicodehe \e\ ou \i\
1.La (complément d’objet direct placé avant le verbe)
2.Ret e vo he douariñ er porzh. — (Fañch an Uhel, Kontadennoù ar Bobl /1, Éditions Al Liamm, 1984, page 102)
Il faudra l’enterrer dans la cour.
3.Lakaomp anezhi en un arched koad , hag he leuskomp da vont neuze war ar mor, en gras Doue. — (Fañch an Uhel, Kontadennoù ar Bobl/1, Al Liamm, 1984, page 102.)
Mettons-la dans un cercueil en bois, et alors laissons-la aller sur la mer, à la grâce de Dieu.Note : mutation par spirantisation après le pronom personnel he.
[Références]
modifier le wikicode
1.↑ Victor Henry, Lexique étymologique des termes les plus usuels du breton moderne, J. Plihon et L. Hervé, Rennes, 1900 → lire sur wikisouce
[Étymologie]
modifier le wikicode
Correspond à un ancien génitif féminin du démonstratif celte *emo-, cf le sanskrit अस्यास् asyās (« dʼelle »), alors que e (« son, sa, ses (à lui) ») correspond à lʼancien génitif masculin, cf le sanskrit अस्य asya (« de lui »), ce qui explique que he (« d’elle ») exige une mutation par spirantisation et e (« de lui ») une mutation par adoucissement. À comparer avec le gallois clust (« oreille »), ei glust (« son oreille à lui ») et ei chlust (« son oreille à elle »), le vieil-irlandais a (« son, sa, ses »); avec aspiration surajoutée en breton.[1]
[[Espagnol]]
[Adverbe]
modifier le wikicodehe \ˈe\
1.Voici.
[Forme de verbe]
modifier le wikicodehe \e\
1.Première personne du singulier de l’indicatif présent de haber (« avoir »).
2.Antes de aquel otoño eran muy pocos los vecinos del pueblo que pudieran decir « he visto un tractor ». — (Luis Goytisolo, Las afueras, 1958)
Avant cet automne-là les habitants du village qui pussent dire « j’ai vu un tracteur » étaient très peu nombreux.
3.Deuxième personne du singulier de l’impératif de haber (« avoir »).
Note : on trouve aussi parfois la forme archaïque habe, encore plus proche du latin habere.
Cette conjugaison de l’impératif est désuète ; elle ne se rencontre plus que dans des expressions anciennes comme « He aquí el hombre » (Voici l’homme).
[Prononciation]
modifier le wikicode
- (Région à préciser) : écouter « he [Prononciation ?] »
[Étymologie]
modifier le wikicode
De l’arabe hā.
[[Espéranto]]
[Interjection]
modifier le wikicodehe! \he\ mot-racine 1OA
1.Hé !
[Prononciation]
modifier le wikicode
- Pays-Bas (partie continentale) (Wijchen) : écouter « he [Prononciation ?] »
- France (Toulouse) : écouter « he [Prononciation ?] »
[Références]
modifier le wikicode
[Étymologie]
modifier le wikicode
Onomatopée.
[[Finnois]]
[Pronom personnel]
modifier le wikicodehe \Prononciation ?\
1.Elles ; ils, eux (le pronom ne détermine pas le sexe des personnes en question).
[Prononciation]
modifier le wikicode
- (Région à préciser) : écouter « he [Prononciation ?] »
- Finlande : écouter « he [Prononciation ?] »
- Finlande (Helsinki) : écouter « he [Prononciation ?] »
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Fon]]
[Nom commun]
modifier le wikicodehè \Prononciation ?\ (radical nominal)
1.Oiseau de nuit.
[Références]
modifier le wikicode
- Gérard Poirot, « Le Fongbe du Bénin » (Archive • Wikiwix • Que faire ?), 2014
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Gwahatike]]
[Nom commun]
modifier le wikicodehe \Prononciation ?\
1.Arbre.
[Références]
modifier le wikicode
- Dorothy Price. n.d.. Guahatike Organised Phonology Data. [Manuscript]. : s.n. 5 pages, page 2
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Kinyarwanda]]
[Adjectif]
modifier le wikicodehe \Prononciation ?\
1.Quel, quels.
[Conjonction]
modifier le wikicodehe \Prononciation ?\
1.Où.
[Nom commun]
modifier le wikicodeigihe \Prononciation ?\ classe 6 (pluriel classe 6 : ibihe)
1.Temps, moment, instant.
2.Saison.
[Pronom]
modifier le wikicodehe \Prononciation ?\
1.Lequel, lesquels.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Omaha-ponca]]
[Nom commun]
modifier le wikicodehe \ˈhe\
1.Pou.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Vietnamien]]
[Nom commun]
modifier le wikicodehe \hɛ˦\
1.(Dialecte) Roux.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- Nord du Viêt Nam (Hanoï) : [hε˦]
- Sud du Viêt Nam (Ho Chi Minh-Ville) : [ɦε˦]
[Références]
modifier le wikicode
- Free Vietnamese Dictionary Project, 1997–2004 → consulter cet ouvrage
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
[[Zuni]]
[Nom commun]
modifier le wikicodehe \ˈhe\
1.Métal, pièce de monnaie.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
0
0
2010/08/06 01:53
2023/02/13 08:26
31963
Hee
[[Français]]
[Nom propre]
modifier le wikicodeHee \Prononciation ?\
1.(Géographie) Hameau des Pays-Bas situé dans la commune de Terschelling.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
0
0
2023/02/13 08:26
TaN
31967
artificial
[[Albanais]]
[Adjectif]
modifier le wikicodeartificial \ar.ti.fi.ˈʦjal\
1.Artificiel.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du latin artificialis.
[[Ancien français]]
[Adjectif]
modifier le wikicodeartificial \Prononciation ?\ masculin ou masculin et féminin identiques
1.Fait avec art, avec habileté.
[Références]
modifier le wikicode
- Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, édition de F. Vieweg, Paris, 1881–1902 → consulter cet ouvrage (arteficiel)
[Étymologie]
modifier le wikicode
(Vers 1265) Emprunt savant au latin artificialis.
[[Anglais]]
[Adjectif]
modifier le wikicodeartificial
1.Artificiel.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- Royaume-Uni : \ˌɑː.ti.ˈfɪ.ʃəl\
- États-Unis : \ˌɑɹ.ti.ˈfɪ.ʃəl\
- États-Unis : écouter « artificial [Prononciation ?] »
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du latin artificialis.
[[Catalan]]
[Adjectif]
modifier le wikicodeartificial \Prononciation ?\
1.Artificiel.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du latin artificialis.
[[Espagnol]]
[Adjectif]
modifier le wikicodeartificial masculin et féminin identiques
1.Artificiel.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- Venezuela : écouter « artificial [Prononciation ?] »
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du latin artificialis.
[[Occitan]]
[Adjectif]
modifier le wikicodeartificial [aɾtifiˈsjal] (graphie normalisée)
1.(Languedocien) Artificiel.
2.Sabèm que los nòstres adversaris objectaràn qu'aquela lenga restaurada serà artificiala, incomprehensibla e estrangièra dins tots los païses lengadocians. — (Loís Alibèrt, Gramatica occitana segon los parlars lengadocians, Institut d'Estudis Occitans/Institut d’Estudis Catalans, 1976, Introduccion p. XXXVII)
[Références]
modifier le wikicode
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002 → consulter cet ouvrage
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du latin artificialis.
[[Portugais]]
[Adjectif]
modifier le wikicodeartificial \Prononciation ?\ masculin et féminin identiques
1.Artificiel.
2.satélite artificial.
satellite artificiel.
3.inteligência artificial.
intelligence artificielle.
4.língua artificia.
langue construite.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- France : écouter « artificial [Prononciation ?] »
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du latin artificialis.
[[Roumain]]
[Adjectif]
modifier le wikicodeartificial \aɾ.ti.fi.t͡ʃi.ˈal\ masculin singulier
1.Artificiel.
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du latin artificialis.
0
0
2023/02/13 08:30
TaN
31968
physics
[[Anglais]]
[Nom commun]
modifier le wikicodephysics (Indénombrable) \ˈfɪzɪks\
1.Physique.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- (États-Unis) : écouter « physics [Prononciation ?] »
[Voir aussi]
modifier le wikicode
- physics sur l’encyclopédie Wikipédia (en anglais)
- physique sur l’encyclopédie Wikipédia
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
0
0
2010/12/29 19:44
2023/02/13 08:37
31970
inversion
[[Français]]
[Anagrammes]
modifier le wikicode→ Modifier la liste d’anagrammes
- enivrions, énivrions
- envirions
- Invernois, invernois
- renviions
- revinions
- Verninois, verninois
- vinerions
- visionner
[Nom commun]
modifier le wikicodeinversion \ɛ̃.vɛʁ.sjɔ̃\ féminin
1.(Désuet) Attirance sexuelle pour les personnes du même sexe, homosexualité.
2.L’usage, de plus en plus fréquent, des poisons chroniques, cocaïne, morphine, laudanum, extrait thébaïque, l’effrayait pour l’avenir. Il s’en détournait volontiers, ainsi que des grandes aberrations du système nerveux, des troubles sexuels tels que l’inversion masculine et féminine dont on commençait à peine à s’occuper. Il avait une invincible horreur de ce qui dégrade la créature humaine, un besoin de respirer l’air pur et le parfum des fleurs morales, que j’ai retrouvé au même degré seulement chez Mistral. — (Léon Daudet, Souvenirs littéraires – Devant la douleur, Grasset, 1915, réédition Le Livre de Poche, page 135)
3.(Grammaire) Changement de l’ordre dans lequel les mots sont ordinairement rangés dans le discours.
4.Inversion élégante, heureuse, poétique. inversion trop hardie, bizarre, forcée. Les inversions sont plus rares en français qu’en latin.
5.(Marine) Évolution par laquelle les bâtiments qui étaient en tête se trouvent en queue.
6.(Médecine) Anomalie consistant en ce fait qu’un ou plusieurs organes se trouvent du côté du corps opposé à celui qu’ils occupent normalement.
7.Inversion de l’utérus. inversion thoracique.
8.(Anatomie) Mouvement qui fait porter la face plantaire latéralement vers l'intérieur.
9.(Militaire) Disposition d’un corps qui, au lieu d’avoir sa première subdivision à sa droite, l’a, au contraire, à sa gauche.
10.(Musique) Reproduction d’une phrase musicale en prenant les notes dans un ordre renversé ou différent.
11.(Génétique) Processus conduisant à un changement d’orientation d’un fragment d’ADN par rapport à son orientation de référence.
12.(Verrerie) Permutation du flux des fumées de combustion et du flux d’air froid dans les empilages d’un four à régénération.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- France (Toulouse) : écouter « inversion [Prononciation ?] »
[Références]
modifier le wikicode
- Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (inversion), mais l’article a pu être modifié depuis.
- « inversion », FranceTerme, Délégation générale à la langue française et aux langues de France.
[Voir aussi]
modifier le wikicode
- inversion sur l’encyclopédie Wikipédia
[Étymologie]
modifier le wikicode
(Date à préciser) Du latin inversio.
[[Anglais]]
[Nom commun]
modifier le wikicodeinversion \ɪn.ˈvɝ.ʒən\ (États-Unis), \ɪn.ˈvɜː.ʃən\ (Royaume-Uni)
1.Inversion.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- Royaume-Uni (Sud de l'Angleterre) : écouter « inversion [Prononciation ?] »
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du latin inversio.
0
0
2020/10/27 17:07
2023/02/13 08:38
TaN
31971
collide
[[Anglais]]
[Prononciation]
modifier le wikicode
- \kəˈlɑɪd\
- (États-Unis) : écouter « collide [kəˈlɑɪd] »
[Verbe]
modifier le wikicodecollide \kəˈlɑɪd\ intransitif
1.Entrer en collision, « collisionner ».
[Étymologie]
modifier le wikicode
Du latin collidere.
0
0
2017/02/13 10:04
2023/02/13 08:39
TaN
31976
closet
[[Français]]
[Anagrammes]
modifier le wikicode→ Modifier la liste d’anagrammes
- cétols
- esclot
- soclet
[Nom commun 1]
modifier le wikicodecloset \klɔ.zɛ\ masculin
1.Petit enclos formé de filets verticaux tendus sur des perches, pour retenir le poisson à marée descendante.
2.Une douzaine de perches, de 7 à 8 pieds de hauteur, suffisent pour faire un closet. On prend dans ces parcs, des Mulets, des Lieux, des Colins, etc. — (Encyclopédie méthodique, Histoire naturelle tome 3, Panckoucke, 1787)
[Nom commun 2]
modifier le wikicodecloset \klɔ.zɛ\ masculin
1.(Désuet) Cuvette de toilettes.
2.Un lit de camp, une paillasse, une table et un banc, une petite armoire pour l’écuelle et les brosses, un broc et un closet constituaient tout l’ameublement. — (Louise THULIEZ, Condamnée à mort par les Allemands. — Récit d’une compagne de miss Cavell, Revue des Deux Mondes, 1919, tome 50, page 672)
3.(Désuet) Water-closet.
4.Il allait ressortir ; à ce moment la locomotive siffla ; une file de lumières passa derrière la vitre dépolie du closet. — (André Gide, Les Caves du Vatican, 1914)
[Références]
modifier le wikicode
- « closet », dans Émile Littré, Dictionnaire de la langue française, 1872–1877 → consulter cet ouvrage
- Larousse universel en 2 volumes, 1922, réédition 1949
[Étymologie]
modifier le wikicode
(Nom commun 1) De l’ancien français closet.
(Nom commun 2) (Date à préciser) De water-closet.
[[Ancien français]]
[Nom commun]
modifier le wikicodecloset \Prononciation ?\ masculin
1.Petit enclos.
2.Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
[Références]
modifier le wikicode
- Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, édition de F. Vieweg, Paris, 1881–1902 → consulter cet ouvrage
[Étymologie]
modifier le wikicode
Dérivé de clos, avec le suffixe -et.
[[Anglais]]
[Adjectif]
modifier le wikicodecloset \Prononciation ?\
1.Caché, qui cache un vice.
2.I wonder if there is another in the world that could produce, among perfectly normal people, this strangest quirk in the agenda of liquordom, the closet drinker. — (Walton Hall Smith, Liquor, the servant of man, 1940)
3.(Sexualité) Caché, qui cache son homosexualité.
4.He's a closet case.
[Anagrammes]
modifier le wikicode
- colets
- telcos
[Nom commun]
modifier le wikicodecloset \ˈklɒ.zɪt\
1.Pièce où l’on se retire.
2.Placard, armoire.
3.To be in the closet, ne pas afficher son homosexualité.
4.(Construction) (Désuet) Toilettes, w.-c. (pièce destinée à faire ses besoins).
5.(Désuet) Toilettes, w.-c. (appareil sanitaire recueillant et évacuant les besoins naturels).
[Prononciation]
modifier le wikicode
- États-Unis : écouter « closet [ˈklɒ.zɪt] »
- France (Toulouse) : écouter « closet [Prononciation ?] »
[Verbe]
modifier le wikicodecloset \ˈklɒ.zɪt\ transitif
1.Enfermer, clore.
2.She closeted herself inside her office, and wouldn’t speak to anybody.
[Voir aussi]
modifier le wikicode
- closet sur l’encyclopédie Wikipédia (en anglais)
[Étymologie]
modifier le wikicode
De l’ancien français closet ; voir closed.
0
0
2023/02/13 21:14
TaN
31977
consistently
[[Anglais]]
[Adverbe]
modifier le wikicodeconsistently \kənˈsɪstəntli\
1.D’une manière consistante.
2.À maintes reprises ; de manière répétée.
Opinion polls have consistently predicted that there could be a 'hung parliament' after May 6, a stalemate in which neither Labour nor the Conservatives gain an overall majority and would have to rely on Liberal support. — (Anna Tomforde, article « New kid on the block is 'winner' of big debate », Deutsche Presse-Agentur, 16 avril 2010.)
[Prononciation]
modifier le wikicode
- Californie (États-Unis) : écouter « consistently [Prononciation ?] » (niveau moyen)
- Sud de l'Angleterre (Royaume-Uni) : écouter « consistently [Prononciation ?] »
[Étymologie]
modifier le wikicode
Dérivé de consistent, avec le suffixe -ly.
0
0
2023/02/14 07:57
TaN
31980
T
[[Caractère]]
[Références]
modifier le wikicode
- Unicode, Inc., Basic Latin, The Unicode Standard, version 12.1, 2019
1.↑ U+0054 © Table de caractères Unicode, 2012–2023.
[Voir aussi]
modifier le wikicode
- T sur l’encyclopédie Wikipédia
[[Conventions internationales]]
[Références]
modifier le wikicode
- Nations Unies, Distinguishing Signs Used on Vehicles in International Traffic, 15 février 2007
1.↑ https://treaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume%20325/v325.pdf
2.↑ https://treaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume%20435/v435.pdf
3.↑ Le système internationale des unités 9e édition, p.29, 2019
4.↑ Le système internationale des unités 9e édition, p.24, 2019
[Symbole 1]
modifier le wikicodeT invariable
1.(Automobile) Signe distinctif en trafic international des véhicules automobiles immatriculés en Thaïlande.
[Symbole 2]
modifier le wikicodeT invariable
1.(Biologie) Symbole de la thymine (nucléotide) dans les séquences d’acides nucléiques.
[Symbole 3]
modifier le wikicodeT invariable
1.(Chimie) (Physique) Symbole chimique du tritium, isotope 3H de l’hydrogène.
[Symbole 4]
modifier le wikicodeT invariable
1.(Métrologie) Symbole du préfixe téra- du Système international (×1012).[3]
[Symbole 5]
modifier le wikicodeT invariable
1.(Métrologie) Symbole du talbot, unité de mesure de quantité de lumière, équivalent du lumen-seconde.
[Symbole 6]
modifier le wikicodeT invariable
1.(Métrologie) Symbole du tesla, unité de mesure de densité de flux magnétique du Système international.[4]
[Symbole 7]
modifier le wikicodeT invariable
1.(Métrologie) Symbole de la toise, unité de mesure de longueur de l’ancien système de mesures françaises.
[Symbole 8]
modifier le wikicodeT invariable
1.(Métrologie) Indique l’heure de la journée dans une représentation numérique de la date et de l’heure selon ISO 8601.
2.1969-07-21T02:56 ou 19690721T0256
Le 21 juillet 1969 à 2 heures 56 minutes (sur le cadran de 24 heures).
3.T02:56 ou T0256
2 heures 56 minutes (sur le cadran de 24 heures).
[Symbole 9]
modifier le wikicodeT invariable
1.(Biologie) (Transitude) Abréviation de testostérone.
2.Un comité d’experts [...] a défini en 2002 un syndrome de déficit androgénique dont le diagnostic ne peut être posé que chez des femmes ayant (ou recevant) un taux adéquat d’œstrogènes. [...] Ces symptômes doivent s’accompagner de taux de T situés dans le quart inférieur ou en-dessous des taux normaux pour une femme réglée. La mise à disposition par l’industrie pharmaceutique d’un gel et de patchs de T permettant de normaliser ces taux abaissés [...] ouvre de nouvelles perspectives thérapeutiques. — (Rémy Martin-Du Pan, « Déficit en androgènes chez la femme: indications et risques d’un traitement par la testostérone ou la DHEA », dans Revue médicale suisse, 28 mars 2007)
[Étymologie]
modifier le wikicode
(Symbole 1) (1959)[1] (1962)[2] Prescrit dans le cadre de la Convention sur la circulation routière de Genève de 1949 et de la Convention sur la signalisation routière de Vienne de 1968.
(Symbole 8) (ISO 8601) De l’anglais time (« heure de la journée »).
[[Français]]
[Lettre]
modifier le wikicodeT \te\ masculin invariable
1.Vingtième lettre et seizième consonne de l’alphabet (majuscule).
2.Et puis avec mon nouveau porte-plume rouge et une plume neuve au bout large je trace de ma plus belle écriture en haut de l’étiquette : Nathalie Tcherkiak…
– Comment te revient-il tout à coup de si loin, ce T tout contourné, alors que plus tard tu as toujours écrit ton nom avec un T comme la lettre imprimée…
– Je le revois maintenant, ce T vieillot, qui s’était complètement effacé. L’autre, tout simple, fait de deux barres, je ne l’ai écrit qu’au lycée. Je le trouvais plus nouveau, assez osé… — (Nathalie Sarraute, Enfance, Gallimard, 1983, collection Folio, page 163)
[Prononciation]
modifier le wikicode
- \te\
- France (Paris) : écouter « T [te] »
[Voir aussi]
modifier le wikicode
- T sur l’encyclopédie Wikipédia
[[Anglais]]
[Lettre]
modifier le wikicodeT \ˈti\ (États-Unis), \ˈtiː\ (Royaume-Uni)
1.Vingtième lettre de l’alphabet anglais (majuscule).
[Nom commun]
modifier le wikicodeT \ˈti\ (États-Unis), \ˈtiː\ (Royaume-Uni)
1.(Cartes à jouer) Dix.
2.He has absolutely nothing, but one of twenty-two cards will give him a straight or a flush to draw to (ten diamonds, three T’s, three 9’s, three 5’s and three 4’s). — (Ken Warren, The Winner’s Guide to Texas Hold’em Poker, 1996, page 113)
[Prononciation]
modifier le wikicode
- États-Unis : écouter « T [ti] »
[Étymologie]
modifier le wikicode
(Nom) Initiale de ten (« dix »).
[[Espéranto]]
[Lettre]
modifier le wikicodeT \to\
1.Vingt-quatrième lettre et vingtième consonne de l’alphabet espéranto.
[Références]
modifier le wikicode
- Plena Ilustrata Vortaro, SAT, Paris, 1970 (selon Retavortaro)
- T sur le site Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto (PIV)
- T sur le site Reta-vortaro.de (RV)
[Voir aussi]
modifier le wikicode
[[Flamand occidental]]
[Lettre]
modifier le wikicodeT \Prononciation ?\
1.Vingtième lettre et seizième consonne de l’alphabet.
[[Guarani]]
[Lettre]
modifier le wikicodeT \t\
1.Vingt-septième lettre de l’alphabet guarani (majuscule).
[Voir aussi]
modifier le wikicode
- Écriture du guarani sur l’encyclopédie Wikipédia Alphabet guarani
[[Occitan]]
[Lettre]
modifier le wikicodeT
1.Dix-neuvième lettre de l’alphabet (majuscule).
[[Vietnamien]]
[Lettre]
modifier le wikicodeT \te˦\ ou \tɤ˧˨\
1.Vingt-quatrième lettre de l’alphabet vietnamien.
0
0
2010/11/04 18:38
2023/02/14 07:59
TaN
31981
TV
[[Conventions internationales]]
[Symbole 1]
modifier le wikicodeTV
1.(Électricité, Métrologie, Physique) Symbole du téravolt, unité de mesure de force électromotrice (tension électrique) du Système international (SI), valant 1012 volts.
[Symbole 2]
modifier le wikicodeTV
1.(Géographie) Code ISO 3166-1 (alpha-2) des Tuvalu.
[[Français]]
[Nom commun 1]
modifier le wikicodeTV \te.ve\ féminin invariable
1.(Belgique) (Canada) (Familier) Télévision ; téléviseur.
2.La serveuse repart en traînant la savate et allume une vieille TV accrochée dans un coin de l'ancien bus. Une chaîne actu déverse en silence ses news feuilletonnesques. — (Jeff Balek, Le Rêve Oméga, tome 2 : Peaux de pierre, Éditions Bragelonne, 2014, chap. 30)
[Nom commun 2]
modifier le wikicodeTV \te.ve\ masculin et féminin identiques
1.(Transitude) Travesti.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- \te.ve\ ou \ti.vi\ selon les chaînes.
- France (Muntzenheim) : écouter « TV [Prononciation ?] »
[Voir aussi]
modifier le wikicode
- TV (homonymie) sur l’encyclopédie Wikipédia
[Étymologie]
modifier le wikicode
(Nom commun 1) (Date à préciser) Abréviation de télévision, influencée par l’anglais TV.
(Nom commun 2) (Date à préciser) Abréviation de travesti ; issu de l’anglais TV.
[[Anglais]]
[Nom commun]
modifier le wikicodeTV \ˌti.ˈvi\ (États-Unis), \ˌtiː.ˈviː\ (Royaume-Uni)
1.(États-Unis) (Canada) Télé, télévision.
2.(États-Unis) (Canada) Télé, téléviseur.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- Sud de l'Angleterre (Royaume-Uni) : écouter « TV [Prononciation ?] »
[Étymologie]
modifier le wikicode
(Sigle) Abréviation de television.
[[Same du Nord]]
[Nom commun]
modifier le wikicodeTV /Prononciation ?/
1.Télévision, télé.
2.- ovdanbuktit vuoigŋaduoji almmolaččat, omd. TV:s dahje eará sullasaš vuogádagaid bokte — (regjeringen.no)
- Nous présentons publiquement une production intellectuelle, par exemple à la télévision ou via un autre système similaire
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
0
0
2021/05/12 11:23
2023/02/14 07:59
TaN
31982
TV
[[Conventions internationales]]
[Symbole 1]
modifier le wikicodeTV
1.(Électricité, Métrologie, Physique) Symbole du téravolt, unité de mesure de force électromotrice (tension électrique) du Système international (SI), valant 1012 volts.
[Symbole 2]
modifier le wikicodeTV
1.(Géographie) Code ISO 3166-1 (alpha-2) des Tuvalu.
[[Français]]
[Nom commun 1]
modifier le wikicodeTV \te.ve\ féminin invariable
1.(Belgique) (Canada) (Familier) Télévision ; téléviseur.
2.La serveuse repart en traînant la savate et allume une vieille TV accrochée dans un coin de l'ancien bus. Une chaîne actu déverse en silence ses news feuilletonnesques. — (Jeff Balek, Le Rêve Oméga, tome 2 : Peaux de pierre, Éditions Bragelonne, 2014, chap. 30)
[Nom commun 2]
modifier le wikicodeTV \te.ve\ masculin et féminin identiques
1.(Transitude) Travesti.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- \te.ve\ ou \ti.vi\ selon les chaînes.
- France (Muntzenheim) : écouter « TV [Prononciation ?] »
[Voir aussi]
modifier le wikicode
- TV (homonymie) sur l’encyclopédie Wikipédia
[Étymologie]
modifier le wikicode
(Nom commun 1) (Date à préciser) Abréviation de télévision, influencée par l’anglais TV.
(Nom commun 2) (Date à préciser) Abréviation de travesti ; issu de l’anglais TV.
[[Anglais]]
[Nom commun]
modifier le wikicodeTV \ˌti.ˈvi\ (États-Unis), \ˌtiː.ˈviː\ (Royaume-Uni)
1.(États-Unis) (Canada) Télé, télévision.
2.(États-Unis) (Canada) Télé, téléviseur.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- Sud de l'Angleterre (Royaume-Uni) : écouter « TV [Prononciation ?] »
[Étymologie]
modifier le wikicode
(Sigle) Abréviation de television.
[[Same du Nord]]
[Nom commun]
modifier le wikicodeTV /Prononciation ?/
1.Télévision, télé.
2.- ovdanbuktit vuoigŋaduoji almmolaččat, omd. TV:s dahje eará sullasaš vuogádagaid bokte — (regjeringen.no)
- Nous présentons publiquement une production intellectuelle, par exemple à la télévision ou via un autre système similaire
[Étymologie]
modifier le wikicode
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
0
0
2023/02/14 08:00
TaN
31983
wired
[[Anglais]]
[Forme de verbe]
modifier le wikicodewired \Prononciation ?\
1.Prétérit du verbe to wire.
2.Participe passé du verbe to wire.
[Prononciation]
modifier le wikicode
- (États-Unis) : écouter « wired [Prononciation ?] »
0
0
2012/09/15 14:43
2023/02/14 08:03
[31885-31983/15779] <<prev
next>>
LastID=36551
[?このサーバーについて]