PDIC/Unicode会議室

HOME HELP 新規メッセージ 新着記事 ツリー表示 スレッド表示 トピック表示 発言ランク 検索 過去ログ


Since 2002.6.3

[全スレッド99件(71-75 表示)] 全ページ数 / [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19]
親記事の順番 [レス最新順/投稿順/記事数順]

記事リスト ( )内の数字はレス数
WIN 11 22H2後のトラブル(0) / かずお韓国語辞典をGoogle日本語入力に利用したい(0) / EPWING/EB変換用オプションの設定(1) / 辞書の変換(1) / 全文検索-訳語検索について(1) / EPWING v6の仕様書について(0) / NO TITLE(1) / インストール時の問題(4) / 「マウスホイールは単語単位でスクロールする」(1) / 検索対象辞書を選択しても、対象以外のものも含まれる問題(1) / 「BOXを常に開く」機能について(1) / 【要望】imgタグのサポート(0) / 英辞郎では、英米発音が分けられず...(0) / 三項目対象指定して同時に検索(10) / ポップアップ検索ウィンドウをコマンドラインオプションで開くことができません(1) / ポップアップ検索ウィンドウでインデントされてしまう(0) / US Wiktionaryの熟語web辞書検索(1) / ウィンドウがアクティブにならない(1) / 単語レベルを設定していない単語をマージしたときに単語レベルが1になる(5) / [希望] VerUPの自動インストール(0) / 一括編集で改行が利用できない(0) / 一括編集機能に関する要望(1) / 要望:ハイライト/蛍光ペン機能(0) / どこから、どのバージョンを買えばいいですか?(0) / Win10で起動済みの別アプリに移動できません(2) / PDIC 5.8.54(1) / 自作辞書の検索窓を自分のウエブページに作る(0) / 高DPI対応をお願いいたします(4) / DokoPopの設定(1) / 正常終了できない+時々重い(5) / 機能要望(1) / 8.51にならない!(5) / 英辞郎サイトからの辞書データ提供の中止(0) / PDIC/Unicode 5.7.46 バグ?(1) / 履歴単語検索のエラー(2) / ポーダブル化について(1) / NO TITLE(1) / iOS版は出さないのですか?(0) / 読み込み違反の件(0) / NO TITLE(0) / NO TITLE(0) / Microsoft Edge で 自動検索(5) / 辞書のマージで文字化け(2) / csv形式の暗記マークが無効(1) / NO TITLE(0) / EPWING(0) / 読み込み違反エラー(4) / [バグ(かしら?)報告]英検索でPDICU.EXEの読み込み違反が発生(5) / ファイルの開け方を教えてください(1) / 単語削除が利きません.(4) / 安定しましたね Ver.0.86.2 (1) / 無理をなさらずに・・・(0) / Versionについて(0) / ベトナム語の声調記号の表示(2) / PDIC辞書の変換について(0) / Ver.0.85.6 版は「辞書変換」機能が無くなりましたか(0) / 会議室をUnicode対応(0) / OSによる「タブカラム数」の認識のズレ(1) / ポップアップウインドウの動作検証(0) / OS別の動作確認(0) / キリル文字の認識(0) / 発音記号について(2) / <→xxx> の、語長について(1) / DDEについて(1) / キリル文字のサーチを検証(1) / NO TITLE(0) / [要望] 常駐有効時のウィンドウを閉じる動作(5) / PDIC Unicodeの動作不具合(0) / ポップアップ検索&特定の文字列コピーで落ちる(5) / Ver.0.83.18 のインストールについて(3) / ロングセレクトバーの表示法(1) / PDIC/UnicodeVer.0.83.14の辞書変換機能について(4) / 完成を心待ちにしております。(1) / 中国語簡体字文字化け(5) / Ask for PDIC CE Unicode English Version(2) / 08x以降でのラベリング編集機能について(3) / 辞書形式の変換(2) / Vistaにも対応希望!です。(0) / PDIC/Unicode ver.0.8がインストールできません(20) / ポップアップの消し方(0) / PDICが再度動かない(1) / ラベリング編集ができなくなりました(PDIC/Unicode Ver0.70 (1) / 和英辞書(0) / ファイルの保存について(0) / PDIC/Unicode Ver0.70 辞書の変換のエラー(5) / タイ語版PDIC辞書の辞書の部分がPDIC内に取り込めません。(1) / ドイツ語などのunicodeテキストで配布されているデータを辞書として取り込めないのでしょうか(0) / PDICタイ語Unicodo,Ver0.70版が再度起動できません!(2) / ロシア語辞書使えました。(6) / Uni-PdicTH05がない(2) / [要望]UTF-8版のオープンソース化(4) / β版ではなくても(0) / 「和英辞書の作成」でフリーズ(9) / WinXP上でPDUCのポップアップ検索ウインドウ (4) / Win2000上でPDUCのポップアップ検索ウインドウ(4) / PDIC for CE が参照するフォントは何?(3) / 中身がないのですが?(2) / PDIC/Unicode版の動作OSについての質問(2) / PDIC/Unicode会議室開設(4) /


■987 / 親記事)  ロングセレクトバーの表示法
□投稿者/ キクチ 1回-(2007/12/24(Mon) 14:34:33)

    windows 2000 で、ロシア語辞書を開発している者です。「ロングセレクトバー」の表示法ですが、黒以外でリバース表示できればありがたく思います。

→ 親記事 / メール受信=ON / 引用返信
▽[全レス1件(ResNo.1-1 表示)]
■993 / ResNo.1)  Re[1]: ロングセレクトバーの表示法
□投稿者/ TaN 6回-(2008/01/10(Thu) 03:19:50)
□U R L/ http://homepage3.nifty.com/TaN/

    ロングセレクトバーは私個人的な理由から追加した機能ですが、私自身現在は使用していません。というところからの発想なので意見が食い違うかもしれませんが、具体的にどのような理由から必要とされているでしょうか。単なる色の好みでしょうか。。
    この機能はあまり実用性がないので削除することも考えていますが、何か用途はあるでしょうか?
    私が考えていた使い方ではPDICでなくてもExcelなどで十分と思っているためPDICからは外したいと考えています。

→ メール受信=OFF / 引用返信


レス記事表示 → [親記事-1]


■982 / 親記事)  PDIC/UnicodeVer.0.83.14の辞書変換機能について
□投稿者/ Warheit 1回-(2007/12/19(Wed) 17:54:55)

    PDIC/Unicode版の開発を楽しみに待っているユーザーの一人です。
    現在WindowsXP Home EdSP2機を使用しております。
    このたび、Ver.0.83.14をダウンロードしたのですが、
    辞書変換機能で新規辞書の登録をしようとすると中身がうまく変換されないようです。
    旧試作バージョン(0.8x)で作成した辞書ファイルは問題なく認識してくれるのですが、
    0.7で作成した辞書の既存辞書の登録、辞書のマージ、辞書の変換を受け付けてもらえませんでした。
    他に同じ症状の方がいらっしゃるかどうかの確認と、もしバグであれば解決をお願いしたく投稿した次第です。
    コメントよろしくお願いします。

→ 親記事 / メール受信=ON / 引用返信
▽[全レス4件(ResNo.1-4 表示)]
■983 / ResNo.1)  Re[1]: PDIC/UnicodeVer.0.83.14の辞書変換機能について
□投稿者/ TaN 1回-(2007/12/20(Thu) 00:17:30)
□U R L/ http://homepage3.nifty.com/TaN/

    大変すみません。動作しなくなっていました。
    早速修正・アップロードしましたので、よろしくお願いします。

→ メール受信=OFF / 引用返信

■984 / ResNo.2)  Re[2]: PDIC/UnicodeVer.0.83.14の辞書変換機能について
□投稿者/ TaN 2回-(2007/12/21(Fri) 01:11:40)
□U R L/ http://homepage3.nifty.com/TaN/

    辞書変換時のファイルのファイル種別自動判別がうまく動作せず、正常に変換ができない場合があったかもしれないので、再度アップしました。

→ メール受信=OFF / 引用返信

■985 / ResNo.3)  Re[3]: PDIC/UnicodeVer.0.83.14の辞書変換機能について
□投稿者/ Warheit 2回-(2007/12/22(Sat) 17:06:09)

    質問をしっぱなしで返事せずにおり、失礼しました。
    アップされたバージョンをダウンロードし、無事変換することができました。
    早々に対応をしていただきましてありがとうございます。

    今は新機能を色々と見て試したりしております。
    実はインターネット共有辞書はかなり興味があるので、また試して投稿させていただきます。

→ メール受信=OFF / 解決済み! /引用返信

■986 / ResNo.4)  Re[4]: PDIC/UnicodeVer.0.83.14の辞書変換機能について
□投稿者/ TaN 3回-(2007/12/22(Sat) 21:38:09)
□U R L/ http://homepage3.nifty.com/TaN/

    インターネット共有はまだほとんど試していません。。
    かなり前に試したところ正常に動作しなかったです。

    とりあえず動作するものは24日(予定)のリリースには対応してみたいと思います。
    現在のインターネット共有機能は使いづらいため、いずれ改善したいと思っています。

→ メール受信=OFF / 引用返信


レス記事表示 → [親記事-4]


■977 / 親記事)  完成を心待ちにしております。
□投稿者/ kobanzame 1回-(2007/11/08(Thu) 15:13:40)

    TaNさま

    開発メモに以下のような記述を発見しました。(いままで気付きませんでした)

    >試作版なので、まだ周知せずに積極的なユーザーのみ限定したいつもりでいます>が、自動VUP通知のログを見る限り、通知を有効にしている方は数名のようです。
    >期待されているのか期待されていないのか微妙なところです。。

    現在0.70をラテン語とイタリア語に使用しており、これがないと毎日の作業に支障をきたすほどの状況です。すでにかなりの入力データがあるため、データコンバートがないと新規には使用できません。β版となりデータコンバートが出来る日を心待ちにしております。
    完成を期待する人間が少なくともここに一人おります。しかし開発は長期であることは十分理解しております。無理をなさらずにご自愛のほどを

    DOS版以来のユーザーから

→ 親記事 / メール受信=OFF / 引用返信
▽[全レス1件(ResNo.1-1 表示)]
■978 / ResNo.1)  Re[1]: 完成を心待ちにしております。
□投稿者/ TaN 3回-(2007/11/08(Thu) 23:25:24)
□U R L/ http://homepage3.nifty.com/TaN/

    いつもご利用・激励のお言葉ありがとうございます。

    0.70で使われているのでしたら、辞書グループ編集画面で「既存辞書の追加」で辞書追加すれば変換できます。(今までのようにわざわざツールを起動する必要はありません)

    まだバグが多いのでお試し程度でお使いいただいた方がいいですが。。

→ メール受信=OFF / 引用返信


レス記事表示 → [親記事-1]


■970 / 親記事)  中国語簡体字文字化け
□投稿者/ がおしん 1回-(2007/10/30(Tue) 05:35:43)

    以下のサイトにあるとおりにPDICUとCEDICTをインストールしようとしたのですが、
    http://kazuo.fc2web.com/Chinese/

    まず、古いバージョンのPDIC用辞書です、と言われ、変換を求められます。
    これは変換すれば辞書登録できるのですが、実際検索してみると、
    簡体字が・に文字化けしてしまいます。
    これではUnicodeの意味がないと思うのですが、まだ何か設定が必要なのでしょうか?
    ちなみにwinXPを使っており、地域と言語のオプションで、中国語(中国)は入力方法に追加してあります。

→ 親記事 / メール受信=OFF / 引用返信
▽[全レス5件(ResNo.1-5 表示)]
■971 / ResNo.1)  Re[1]: 中国語簡体字文字化け
□投稿者/ TaN 1回-(2007/10/31(Wed) 00:24:49)
□U R L/ http://homepage3.nifty.com/TaN/

    PDIC/Unicodeの試作版を使用されていますよね?
    それを前提にして説明しますが、フォントを正しく設定しているでしょうか?
    旧Unicode版から試作のUnicode版への辞書変換は文字コードの変換をしないので、フォントの設定さえ正しければ正しく出るはずです。
    手元に確認できる環境がないので、確認はできませんが。。。

→ メール受信=OFF / 引用返信

■972 / ResNo.2)  Re[2]: 中国語簡体字文字化け
□投稿者/ がおしん 2回-(2007/10/31(Wed) 12:39:58)

    使っているのはPDICU-0.83.5-setup.exeです。
    フォントの設定はwindowsでもpdicでも特にしていません。
    「フォントを正しく設定する」とは具体的にどのような設定のことでしょうか?

→ メール受信=OFF / 引用返信

■973 / ResNo.3)  Re[3]: 中国語簡体字文字化け
□投稿者/ TaN 2回-(2007/11/01(Thu) 00:49:33)
□U R L/ http://homepage3.nifty.com/TaN/

    Ver.0.83.5は試作版ですので、PC or PDICが初めての方はご遠慮ください。

    旧バージョンが↓にもありますが、こちらも正式版ではありませんので初めての方にはお薦めできません。。
    http://homepage3.nifty.com/TaN/pdic-unicode.html

→ メール受信=OFF / 引用返信

■974 / ResNo.4)  Re[4]: 中国語簡体字文字化け
□投稿者/ がおしん 3回-(2007/11/01(Thu) 05:22:56)

    どうもスパッと質問への回答はいただけないみたいですね。
    別にPDICは初めてではないですし、初心者じゃなくてもつまずく問題だと思います。
    Unicodeを売りにしてるのですから、いろんな文字の辞書が使われて当然ですし、その都度、今回のようなフォントの話が出てくると思います。
    なぜその説明をあえて避けるのか、理解できないですね。

→ メール受信=OFF / 引用返信

■976 / ResNo.5)  フォントの設定方法
□投稿者/ Warheit 1回-(2007/11/06(Tue) 00:04:09)

    > どうもスパッと質問への回答はいただけないみたいですね。
    > 別にPDICは初めてではないですし、初心者じゃなくてもつまずく問題だと思います。
    > Unicodeを売りにしてるのですから、いろんな文字の辞書が使われて当然ですし、その都度、今回のようなフォントの話が出てくると思います。
    > なぜその説明をあえて避けるのか、理解できないですね。

    横槍を入れるような形で参加してしまったことをまずはお詫びした上で、
    なお、いちユーザーとしてTaNさんの負担軽減の一端にでもなればと思い
    投稿させていただきました。

    まず、下記のHPはごらんになられたでしょうか。
    http://homepage3.nifty.com/TaN/pdic-unicode-qa.html

    FAQに記載ある事柄については質問を受け付けない旨は、
    http://homepage3.nifty.com/TaN/pdic-unicode.html
    にも掲載されている通りだと思います。

    そして、フォントの設定方法については、試作版のヘルプ機能からも
    検索可能な事項ですので一度ご自身でも検索されることをお勧めいたします。
    おそらくは、そのような事項であると判断されたため特に回答をなされなかったのではないかと推察いたしますが、いかがでしょうか。

    ところで、それでも解決方法が不明な場合は、下記
    http://cgi18.plala.or.jp/~grape/conf/cbbs.cgi
    にてフォントの設定方法をお聞きになることもできるかと思います。
    どうぞその際にはどのような不明な点があるのかを具体的にお聞きになると
    他の方も回答されやすいのではないかと思います。

    会議室は、Unicode版のものではありませんが、フォントの設定方法自体の操作は
    さほど変わらないのではないかと思いますし、おそらくUnicode版を
    御使用になっていることを述べても適切な返答をいただける場合もあるかと思います。

    蛇足ではありますが、開発者のTaNさんの言われる「初心者」とは、設定等に関する知識の「初級者」も含まれている趣旨かと思います。
    なぜTaNさんが、そのような方の利用をご遠慮願われているのかは、試作版の不具合によってその他のファイルへの不測の事態が生じる可能性(たとえば辞書の破壊)が無いわけではなく、そのあたりの自己責任を負える方等に限って利用を許可されている性質のソフトであるからだと思います。

    また、Unicodeを売りにされているソフトとはいえ、いまだ試作段階のソフトには製作者にも発見し切れていない不具合が潜んでいるものであり、
    また、TaNさんもご自身で仰っているように全ての利用者の状態を再現できる
    環境はないわけですから、利用者にもそのあたりのことを理解して使用することが求められるのではないでしょうか。
    その全てをサポートしきれないからこそ試作版なのであることを利用者側も
    一歩ひいて考えてみることが大事なのではないかと思い私は利用させていただいています。

    なんだか長々と個人的な意見を記載してしまい、本当に申し訳ございません。
    スレッドの趣旨に反しているかもしれませんので、不適切であったり
    不快な思いをなされた場合には削除いたしますのでご指摘ください。

    がおしんさんが問題を解決されて快適にこの辞書をご利用になれることを祈りつつ・・・

→ メール受信=OFF / 引用返信


レス記事表示 → [親記事-4] [5-5]


■969 / 親記事)  Ask for PDIC CE Unicode English Version
□投稿者/ SK 1回-(2007/10/20(Sat) 00:40:42)

    I'm looking for a unicode dictionary for pocketpc for a long time.. then I finally found PDIC CE 1.50 and it is so good! Now I can study Japanese/Korean/English within one program with my self made PDIC dictionaries.

    However, the Japanese menus and dialogs display uncorrectly on non-Japanese system. Could anyone translate the Japanese menu and dialog to English? I think after that PDIC could be the No.1 dictionary for all global ppc users.

    Thanks TaN san.


→ 親記事 / メール受信=OFF / 引用返信
▽[全レス2件(ResNo.1-2 表示)]
■979 / ResNo.1)  Had a try...
□投稿者/ SK 2回-(2007/11/10(Sat) 19:38:01)

    By a win32 version of resource hacker, I managed to modify almost all menus and dialogs into English. I also changed the positions of some controls to make it more suitable. I didn't modify the string resource.

    It's not easy since there are so many strings. However, I can use it now.

    Thanks Mr. TaN.

    BTW: 2 remarks:
    1) The compression of unicode dictionaries (e.g. Jap-Kor) is not significant.
    2) I hope I can change the color of all items.

→ メール受信=OFF / 引用返信

■994 / ResNo.2)  Re[2]: Had a try...
□投稿者/ TaN 7回-(2008/01/10(Thu) 03:57:52)
□U R L/ http://homepage3.nifty.com/TaN/

    Thank you for trying to translate into the English.
    (and sorry for delayed response)

    I have would like to translate PDIC.
    But there are the many things to do it.

    I am developing the new PDIC with targetting the multi language support.
    I think it is easier than the old one to translate such as many strings.

    > 1) The compression of unicode dictionaries (e.g. Jap-Kor) is not significant.

    The older version of PDIC/Unicode has the compression availability only for extended text such as explanation.(yourei in Japanese)

→ メール受信=OFF / 引用返信


レス記事表示 → [親記事-2]

<前のスレッド5 次のスレッド5>

全ページ数 / [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19]
全記事数/285 (親/99 レス/186)
キーワード/

削除/編集フォーム
記事No
(半角数字)
/
削除キー/
Pass/

HOME HELP 新規メッセージ 新着記事 ツリー表示 スレッド表示 トピック表示 発言ランク 検索 過去ログ

-
Child Tree -
Powered by CJ Club