PDIC/Unicode会議室

HOME HELP 新規メッセージ 新着記事 ツリー表示 スレッド表示 トピック表示 発言ランク 検索 過去ログ


Since 2002.6.3

[全スレッド100件(86-90 表示)] 全ページ数 / [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19]
親記事の順番 [レス最新順/投稿順/記事数順]

記事リスト ( )内の数字はレス数
NO TITLE(1) / インストール時の問題(4) / 「マウスホイールは単語単位でスクロールする」(1) / 検索対象辞書を選択しても、対象以外のものも含まれる問題(1) / 「BOXを常に開く」機能について(1) / 【要望】imgタグのサポート(0) / 英辞郎では、英米発音が分けられず...(0) / 三項目対象指定して同時に検索(10) / ポップアップ検索ウィンドウをコマンドラインオプションで開くことができません(1) / ポップアップ検索ウィンドウでインデントされてしまう(0) / US Wiktionaryの熟語web辞書検索(1) / ウィンドウがアクティブにならない(1) / 単語レベルを設定していない単語をマージしたときに単語レベルが1になる(5) / [希望] VerUPの自動インストール(0) / 一括編集で改行が利用できない(0) / 一括編集機能に関する要望(1) / 要望:ハイライト/蛍光ペン機能(0) / どこから、どのバージョンを買えばいいですか?(0) / Win10で起動済みの別アプリに移動できません(2) / PDIC 5.8.54(1) / 自作辞書の検索窓を自分のウエブページに作る(0) / 高DPI対応をお願いいたします(4) / DokoPopの設定(1) / 正常終了できない+時々重い(5) / 機能要望(1) / 8.51にならない!(5) / 英辞郎サイトからの辞書データ提供の中止(0) / PDIC/Unicode 5.7.46 バグ?(1) / 履歴単語検索のエラー(2) / ポーダブル化について(1) / NO TITLE(1) / iOS版は出さないのですか?(0) / 読み込み違反の件(0) / NO TITLE(0) / NO TITLE(0) / Microsoft Edge で 自動検索(5) / 辞書のマージで文字化け(2) / csv形式の暗記マークが無効(1) / NO TITLE(0) / EPWING(0) / 読み込み違反エラー(4) / [バグ(かしら?)報告]英検索でPDICU.EXEの読み込み違反が発生(5) / ファイルの開け方を教えてください(1) / 単語削除が利きません.(4) / 安定しましたね Ver.0.86.2 (1) / 無理をなさらずに・・・(0) / Versionについて(0) / ベトナム語の声調記号の表示(2) / PDIC辞書の変換について(0) / Ver.0.85.6 版は「辞書変換」機能が無くなりましたか(0) / 会議室をUnicode対応(0) / OSによる「タブカラム数」の認識のズレ(1) / ポップアップウインドウの動作検証(0) / OS別の動作確認(0) / キリル文字の認識(0) / 発音記号について(2) / <→xxx> の、語長について(1) / DDEについて(1) / キリル文字のサーチを検証(1) / NO TITLE(0) / [要望] 常駐有効時のウィンドウを閉じる動作(5) / PDIC Unicodeの動作不具合(0) / ポップアップ検索&特定の文字列コピーで落ちる(5) / Ver.0.83.18 のインストールについて(3) / ロングセレクトバーの表示法(1) / PDIC/UnicodeVer.0.83.14の辞書変換機能について(4) / 完成を心待ちにしております。(1) / 中国語簡体字文字化け(5) / Ask for PDIC CE Unicode English Version(2) / 08x以降でのラベリング編集機能について(3) / 辞書形式の変換(2) / Vistaにも対応希望!です。(0) / PDIC/Unicode ver.0.8がインストールできません(20) / ポップアップの消し方(0) / PDICが再度動かない(1) / ラベリング編集ができなくなりました(PDIC/Unicode Ver0.70 (1) / 和英辞書(0) / ファイルの保存について(0) / PDIC/Unicode Ver0.70 辞書の変換のエラー(5) / タイ語版PDIC辞書の辞書の部分がPDIC内に取り込めません。(1) / ドイツ語などのunicodeテキストで配布されているデータを辞書として取り込めないのでしょうか(0) / PDICタイ語Unicodo,Ver0.70版が再度起動できません!(2) / ロシア語辞書使えました。(6) / NO TITLE(1) / Uni-PdicTH05がない(2) / タイ語PDIC(1) / [要望]UTF-8版のオープンソース化(4) / β版ではなくても(0) / 「和英辞書の作成」でフリーズ(9) / ポップアップ検索ウインドウについて質問(2) / Personal Dictionary for CEへの追加機能のお願い(0) / WinXP上でPDUCのポップアップ検索ウインドウ (4) / 新Ver. がおかいしいみたいです。(1) / Win2000上でPDUCのポップアップ検索ウインドウ(4) / PDIC for CE が参照するフォントは何?(3) / バグレポート(7) / PD(3) / 中身がないのですが?(2) / PDIC/Unicode版の動作OSについての質問(2) / PDIC/Unicode会議室開設(4) /


■224 / 親記事)  タイ語PDIC
□投稿者/ hiro 1回-(2004/11/08(Mon) 20:09:34)

    OS WINXPを使用 タイ語Personal Dictionary/Unicode 対応/
    フリー版をダウンロードし画面のショウトカットをダブルクリックすると辞書エラー
    SAMPLE.DIC辞書のバージョンが違います6と表示され先へ進めず困ってますパソコン初心者で御免なさいご指導お願いいたします

→ 親記事 / メール受信=OFF / 引用返信
▽[全レス1件(ResNo.1-1 表示)]
■226 / ResNo.1)  Re[1]: タイ語PDIC
□投稿者/ hiro 2回-(2004/11/09(Tue) 16:24:16)

    > OS WINXPを使用 タイ語Personal Dictionary/Unicode 対応/
    > フリー版をダウンロードし画面のショウトカットをダブルクリックすると辞書エラー
    > SAMPLE.DIC辞書のバージョンが違います6と表示され先へ進めず困ってますパソコン初心者で御免なさいご指導お願いいたします

→ メール受信=OFF / 解決済み! /引用返信


レス記事表示 → [親記事-1]


■189 / 親記事)  [要望]UTF-8版のオープンソース化
□投稿者/ べんがる 1回-(2004/07/21(Wed) 13:44:40)

    こんにちは。
    PDIC-Unicodeを長年使わせていただいていますが、個人的にはUTF-8版が一番扱いやすかったと思います。今後もUTF-8版は復活しないようですが、サポートなしで良いですから、UTF-8版の再公開もしくはオープンソース化をしていただければ助かるのですが。

→ 親記事 / メール受信=OFF / 引用返信
▽[全レス4件(ResNo.1-4 表示)]
■193 / ResNo.1)  Re[1]: [要望]UTF-8版のオープンソース化
□投稿者/ TaN 2回-(2004/07/29(Thu) 02:33:40)
□U R L/ http://homepage3.nifty.ne.jp/TaN/

    UTF-8と現在の辞書は、辞書内のコードが異なるだけで、
    ユーザー側からは違いがわからないはずです。
    どのような点で扱いやすかったでしょうか。

    また、オープンソースについてはオープンにする手間がかかるだけで、
    何のメリットがありませんので、考えておりません。
    以前にも必要な方にはソースコードをお渡ししたり、
    またDokoPopをオープンソースにしていますが、
    今のところ何の成果も無いようです。
    (恐らくPDICの複雑怪奇なソースコードに音を上げたのだと思います:)

→ メール受信=OFF / 引用返信

■194 / ResNo.2)  Re[2]: [要望]UTF-8版のオープンソース化
□投稿者/ べんがる 2回-(2004/07/29(Thu) 10:18:52)

    こんにちは。

    > UTF-8と現在の辞書は、辞書内のコードが異なるだけで、
    > ユーザー側からは違いがわからないはずです。
    > どのような点で扱いやすかったでしょうか。

    普段、テキスト文書やHTML文書の編集に UTF-8を使っていまして
    詳細検索によるファイル書き出しや一括単語登録をするのに現在の
    ように UTF-8←→UTF-16に変換する手間がいらなかったように思います。
    今、ふと、ファイル書き出しや一括単語登録の際に、オプションで
    エンコード指定ができてPDICが内部処理で変換してくれるとスマートかな
    とも思いました。

    > また、オープンソースについてはオープンにする手間がかかるだけで、
    > 何のメリットがありませんので、考えておりません。
    > 以前にも必要な方にはソースコードをお渡ししたり、
    > またDokoPopをオープンソースにしていますが、
    > 今のところ何の成果も無いようです。
    > (恐らくPDICの複雑怪奇なソースコードに音を上げたのだと思います:)

    私が考えたのは、PDICユーザーは膨大な数で辞書の言語も多岐に渡り、
    お一人でサポートするのは大変では、といったことです。でも、上のような
    事情でしたらしょうがないようですね。
    それでは、新しいβ版が公開されたときに、一つ前のバージョンをダウンロード
    出来るように残していただけないでしょうか。β版なので、それでは意味がない
    のかとも思いますが、当方は中国語やロシア語の辞書を主に使っていて、
    Unicode版が必須となっていますので、ご一考おねがいします。


→ メール受信=OFF / 引用返信

■196 / ResNo.3)  Re[3]: [要望]UTF-8版のオープンソース化
□投稿者/ TaN 3回-(2004/07/30(Fri) 03:52:31)
□U R L/ http://homepage3.nifty.ne.jp/TaN/

    > 普段、テキスト文書やHTML文書の編集に UTF-8を使っていまして
    > 詳細検索によるファイル書き出しや一括単語登録をするのに現在の
    > ように UTF-8←→UTF-16に変換する手間がいらなかったように思います。

    PDIC内部は最初からUTF-16で行っており、テキストファイル出力についても同様です。
    様々なエンコーディングに対応する予定ですが、UTF-8ファイル出力は
    まだありませんので、これから作る必要があります。

    > 私が考えたのは、PDICユーザーは膨大な数で辞書の言語も多岐に渡り、
    > お一人でサポートするのは大変では、といったことです。

    協力してくださる方が現れればそれは嬉しいことです。
    現時点でも、ユーザーの方がバグのご報告をしていただくだけでも
    大変助かっています。

    > それでは、新しいβ版が公開されたときに、一つ前のバージョンをダウンロード
    > 出来るように残していただけないでしょうか。

    オープンうんぬんの前に、過去のバージョン管理・公開をしていただければ
    こちらとしても大変助かります。:-)
    (現在は転載不可ですが、特別に許可可能です)

→ メール受信=OFF / 引用返信

■198 / ResNo.4)  Re[4]: [要望]UTF-8版のオープンソース化
□投稿者/ べんがる 3回-(2004/08/02(Mon) 23:25:11)

    > オープンうんぬんの前に、過去のバージョン管理・公開をしていただければ
    > こちらとしても大変助かります。:-)
    > (現在は転載不可ですが、特別に許可可能です)

    どなたかPDICのユーザーサイトのようなものを立ち上げていただいて、
    バージョン管理・公開やWebに散らばっている各国語辞書の整理、
    ユーザーの情報交換の場の提供などをしていただければ理想なんでしょうが。
    私がオープンソースを持ち出したのは、素人考えで、公開するだけで
    プログラムがネット上で自然と改良されていくだろう、と安直に思ったからでした。
    問題はそう簡単ではないんですね。失礼しました。

→ メール受信=OFF / 引用返信


レス記事表示 → [親記事-4]


■185 / 親記事)  β版ではなくても
□投稿者/ 阿部 1回-(2004/07/09(Fri) 23:13:30)

    Personal Dictionary / Unicode版 Ver.0.62(β版)を試してみました。以前のバージョンまではPDixでPDICからUnicode版への変換はできましたが逆はできませんでした。今度のバージョンはロシア語でもできました。今までは辞書破壊が怖くて両方で辞書データを作成していましたが、あまり必要なくなりそうです。Unicode版の方が英語以外の言語をインタネット上で使用するに好都合で 「どこポップ」「ポップアップウインドウ」を使うと格段と便利になります。かなり安定して動作しておりますのでβ版ではなくても良いのではないかと思います。どうもありがとうございました。

→ 親記事 / メール受信=ON / 引用返信


■158 / 親記事)  「和英辞書の作成」でフリーズ
□投稿者/ かずお 1回-(2004/03/23(Tue) 12:31:53)

    韓日辞書をPdic unicode版で作成しています。韓日辞書から日韓辞書を作成したいのですが、「和英辞書の作成」でやると、0%のままフリーズしてしまいます。解決方法があれば、どうぞよろしくお願いします。

    仮にPdic unicode版上でできない場合、どんな方法でもいいので、同様のことが実現できる方法があれば、お願いします。一行テキスト形式に書き出してエディタで開くなど試してみましたが、日本語Windows上でも韓国語Windows上でも、文字化けします。

    また、unicode版にも是非「用例も登録する」を追加して下さい。お願いします。

→ 親記事 / メール受信=ON / 引用返信
▽[全レス9件(ResNo.5-9 表示)]
■163 / ResNo.5)  Re[5]: 「和英辞書の作成」でフリーズ
□投稿者/ かずお 4回-(2004/04/09(Fri) 14:36:19)

    ありがとうございます。
    早速やってみました。
    変換は、無事完了しましたが、「行く」という意味の韓国語「カダ」の「カ」(フト ← こんな感じのハングル) や「~に」という意味の韓国語「エ」(o-11 ← こんな感じのハングル) など、いくつかの文字が消えてしまっています。和英変換の時に、削除のオプションはチェックしなかったので、それが原因ではないと思います。特定の文字だけが全て落ちてしまうというのは、何が原因なのでしょうか?

    何はともあれ、希望が見えてきました。(^^)

→ メール受信=ON / 引用返信

■164 / ResNo.6)  Re[6]:ハングル語末に区切り文字ができるため
□投稿者/ BMH 3回-(2004/04/11(Sun) 09:03:16)

    > 変換は、無事完了しましたが、「行く」という意味の韓国語「カダ」の「カ」(フト ← こんな感じのハングル) や「~に」という意味の韓国語「エ」(o-11 ← こんな感じのハングル) など、いくつかの文字が消えてしまっています。特定の文字だけが全て落ちてしまうというのは、何が原因なのでしょうか?

    例示してくださったハングルのKAと0Eについてのエラーを再現してみました。
    この2つのハングル文字は、PDIC/U版からPDIC/Win32版にPDIXで変換すると、それぞれKAは「ー。」に、0Eは「ソ。」になります。問題は語末にある場合です。見出語部の文字化けしているハングルの語末にある、どちらも日本語文字で言う半角の「マル句読点(。)」があって、韓日から「和英辞書の作成」ツールで日韓に変換する際に省かれてしまうことに原因があります。

    従って、PDIXでPDIC/U版に戻し変換する際に、「MultiByte Error: [0xB0](或いは[0xBF]):[(日本語訳語)]とエラーメッセージが出て、辞書ファイルをPDIC/Uで閲覧すると上記の「語末にあるはずの」この2文字がないわけです。つまり、せっかく保持していた文字コードが日韓変換で欠損してしまうわけです。(この 0xB0 と 0x8F というコードはASCIIコード内の 0x80~0xFF という拡張部分に含まれるもので言語によって異なり、日本語文字セットでは、例えば上記の 0xB0 はUnicode16コードで言うと FF70 で音を延ばす意味に使う文字の半角の「ー」、0xBF は FF7F で半角の「ソ」ですが、ハングル文字セットではこの拡張部分のコードは単独では使われておらず、単独に入力或いはコードが存在しても表記できないことに、つまりハングル文字にすると「消える」、「ない」わけです。)

    少なくとも例示のKAと0Eの場合に「和英辞書の作成」ツールで引き起こるマル句読点の削除は、PDICが語末にある句読点(, 、 。 ;)と全角スペースが「区切り文字」として認識するからで、ユーザーが設定を変更できないので、次の方法で対処するしかないようです。

    * PDIC/Win32版上で見出部の語末にある半角のマル句読点のすぐ後ろに、【@】(@は半角・全角どちらでもよい)と書き入れ、「和英辞書作成」パネルの「詳細」の左下の「【@】カタカナ発音は削除する」だけをチェックオンにしてから変換を実行する。語末のマル句読点が残ります!!

    このほかの方法も考えられますが、これが一番簡単なようです。これで語末のKAと0EについてはPDIXできれいにPDIC/U版に戻せます。

    このほかの「消えた」文字については、上記の例を参考に、PDIXで変換後に出るエラーメッセージをメモして、どの文字が問題を起こしているか特定して対処みてください。
    その際に、エラーメッセージに表示されている日本語訳語からハングルのどの文字に該当するか、また同じく表示されているコードをCP932.txtの中で検索するとUnicod16のコードが分かりますので、Windowsのアクセサリーの「文字コード表」においてコードで検索すると、この両方が合致するので特定できます。
    状況によってはもうちょっと複雑で、別な条件が加わっている場合もあると思いますが少し落ち着いて探索して対処すると結構、段階的に少しずつエラーを回避できるようになれると思います。
    どうぞ、お役に立てばさいわいです。

→ メール受信=OFF / 引用返信

■165 / ResNo.7)  Re[7]: :ハングル語末に区切り文字ができるため
□投稿者/ かずお 5回-(2004/04/11(Sun) 16:20:16)

    素晴らしいお答えありがとうございました。m(__)m

    > 少なくとも例示のKAと0Eの場合に「和英辞書の作成」ツールで引き起こるマル句読点の削除は、PDICが語末にある句読点(, 、 。 ;)と全角スペースが「区切り文字」として認識するからで、ユーザーが設定を変更できないので、次の方法で対処するしかないようです。

    マル句読点が消えないオプションを設けるとか、TaNさんが対応して頂けると助かるのですが。。。

    > * PDIC/Win32版上で見出部の語末にある半角のマル句読点のすぐ後ろに、【@】(@は半角・全角どちらでもよい)と書き入れ、「和英辞書作成」パネルの「詳細」の左下の「【@】カタカナ発音は削除する」だけをチェックオンにしてから変換を実行する。語末のマル句読点が残ります!!

    Pdicに置換機能はないですよね。あると便利なのですが。量が多いので、一度、一行テキスト形式に書き出し、置換で@を入れ、Pdic形式に戻してから和英辞書作成をしました。マル句読点は残りましたが、@もなぜか残ってしまったので、また一行テキスト形式に書き出し、置換で@を削除して、Pdic形式に戻してから、unicode形式に変換しました。

    結果、まだ一部文字化けはあるようですが、大部分はきちんと表示されています。この辞書は、公開予定ではありますが、一部の文字が落ちているかもしれない状態での公開はできないので、何か確実な方法があるとありがたいです。それでも、個人の実用としては十分な辞書ができましたので、感謝致します。ありがとうございました。m(__)m

→ メール受信=ON / 引用返信

■166 / ResNo.8)  Re[8]: :ハングル語末に区切り文字ができるため
□投稿者/ BMH 4回-(2004/04/12(Mon) 10:30:30)

    > マル句読点が消えないオプションを設けるとか、TaNさんが対応して頂けると助かるのですが。

    PDIC/Uはまだアルファ版という、ユーザーがPDIC/Win32を使い慣れていてかつ充分に使いこなせる人が自己責任において使うべきものです。なぜなら、辞書ファイルを破壊することがないとは言えない状態ですし、言語判別DLLがまだ実装されていないので、これまでの手順で所謂、韓日辞書の日韓変換をしたわけで、イレギュラーな対処方法です。そんなイレギュラーな使い方までフォローするようにプログラム作者に求めるのは酷ですよ。

    > > * 見出部の語末にある半角のマル句読点のすぐ後ろに、【@】と書き入れ、「和英辞書作成」パネルの「詳細」の左下の「【@】カタカナ発音は削除する」だけをチェックオンにしてから変換を実行する。
    > 置換で@を入れ、Pdic形式に戻してから和英辞書作成をしました。マル句読点は残りましたが、@もなぜか残ってしまったので、また一行テキスト形式に書き出し、置換で@を削除して...

    私が書き入れるように指示したのは、【@】で、単に@ではありません。@だけ書き込んだのでは削除機能は実行されません。この程度のことに気がつかない、理解できないならば、PDIC/Uを使うよりは、まずPDIC/Win32を使いこなすことをお勧めしたいくらいです。

    > Pdicに置換機能はないですよね。あると便利なのですが。

    Fileメニューの「一括編集」の中にあります。PDICのヘルプでよくよく、PDICにはどんな機能があり、どのように使うのか、どのように活用できるのか、落ち着いて理解してください。それに、対処方法で語末のマル句読点の後に【@】を書き入れる作業は、「置換」では行えません。理由はゆっくりお考えくださいませ。

    最後に、TaNさんのPersonal Dictionaryは通称でPDICと書き、Pdicとつづるべきではありません。

→ メール受信=OFF / 解決済み! /引用返信

■167 / ResNo.9)  Re[9]: :ハングル語末に区切り文字ができるため
□投稿者/ かずお 6回-(2004/04/12(Mon) 14:02:50)

    こんにちは。
    BMHさん、丁寧なご回答ありがとうございました。

    > そんなイレギュラーな使い方までフォローするようにプログラム作者に求めるのは酷ですよ。

    そうですね。すみませんでした。

    > 私が書き入れるように指示したのは、【@】で、単に@ではありません。@だけ書き込んだのでは削除機能は実行されません。この程度のことに気がつかない、理解できないならば、PDIC/Uを使うよりは、まずPDIC/Win32を使いこなすことをお勧めしたいくらいです。

    そうですね。言われたら理由も理解はできますが、おっしゃる通り、うっかりして気が付きませんでした。わざわざきちんと書いて頂いていたのに、私の不注意からお忙しい中、再度の書き込み、お手数かけて大変申し訳ございませんでした。

    > 最後に、TaNさんのPersonal Dictionaryは通称でPDICと書き、Pdicとつづるべきではありません。

    TaNさん、BMHさん、名前を間違えてしまって大変申し訳ございませんでした。私が書いたPdic unicode版も間違いで、PDIC/Unicode版ですね。大文字と小文字を間違えるべきではないというご意見、ありがとうございました。これからは十分、気を付けます。

    BMHさんのご指摘の通り、現在、PDIC/Unicode版がアルファ版の状態ですので、韓国語辞書を公開するかどうかに関しても、もう一度、検討し直してみたいと思います。

    BMHさん、丁寧にご回答ありがとうございました。

→ メール受信=OFF / 解決済み! /引用返信


レス記事表示 → [親記事-4] [5-9]


■139 / 親記事)  ポップアップ検索ウインドウについて質問
□投稿者/ tokua 4回-(2003/09/06(Sat) 12:04:42)

    ポップアップ検索ウインドウについてお尋ねしますが,ホームページからコピーしてポップアップウインドウに貼り付けすると2重に張り付けられます、また単語に合わせて「本体で検索」を選ぶとずれて別の単語から表示になりますが、これは私だけの環境でしょうか。毎日使う機能ですので正常に動作すればありがたいのですか皆さんはいかがですか。

→ 親記事 / メール受信=ON / 引用返信
▽[全レス2件(ResNo.1-2 表示)]
■140 / ResNo.1)  Re[1]: ポップアップ検索ウインドウについて質問
□投稿者/ gori 1回-(2003/09/07(Sun) 18:27:23)

    ver. 0.53を使用中ですが特に問題は発生しておりません。どちらかというとPDA用を使い込んでいるので、PC用の最新バージョンについてはまだ試しておりません。

    > ポップアップ検索ウインドウについてお尋ねしますが,ホームページからコピーしてポップアップウインドウに貼り付けすると2重に張り付けられます、また単語に合わせて「本体で検索」を選ぶとずれて別の単語から表示になりますが、これは私だけの環境でしょうか。毎日使う機能ですので正常に動作すればありがたいのですか皆さんはいかがですか。

→ メール受信=OFF / 引用返信

■141 / ResNo.2)  Re[2]: ポップアップ検索ウインドウについて質問
□投稿者/ tokua 5回-(2003/09/08(Mon) 22:24:29)

    > ver. 0.53を使用中ですが特に問題は発生しておりません。どちらかというとPDA用を使い込んでいるので、PC用の最新バージョンについてはまだ試しておりません。
    この問題は多分このPersonal Dictionary / Unicode(BOCU)版 Ver.0.56(α版)バージョンで発生しているのだとおもいます。PDIC16ビット時代もポップアップウインドウの便利さに感激していましたが。マイクロソフトが文字コードやブラウザを変えるたびに右往左往しているのは英語だけをしている人にはわかりがたいことだと思いますが。Unicodeバージョンも作者のご努力によって改善されてきています。8月末には上記の点に気がついていたのですか、ユニコード版英語辞書を作成しても同じ動作をしましたので投稿してみました。ドイツ語やタイ語等で使用されている方々はいかがでしょうか。

→ メール受信=OFF / 引用返信


レス記事表示 → [親記事-2]

<前のスレッド5 次のスレッド5>

全ページ数 / [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19]
全記事数/298 (親/100 レス/198)
キーワード/

削除/編集フォーム
記事No
(半角数字)
/
削除キー/
Pass/

HOME HELP 新規メッセージ 新着記事 ツリー表示 スレッド表示 トピック表示 発言ランク 検索 過去ログ

-
Child Tree -
Powered by CJ Club